| Very few such countries had any machinery for dealing with the problems of transition and were in need of assistance in considering women's issues. | Лишь в немногих из них имеются механизмы для урегулирования проблем, возникающих на переходном этапе, и им необходимо оказать помощь в решении женских вопросов. |
| They have made available quick impact and short-term advisory services in order to provide strategic advice on training in social and economic areas of critical importance for societies in transition. | Они оказывают консультационные услуги, рассчитанные на получение быстрых результатов и на краткосрочный период, с тем чтобы предоставлять консультации стратегического характера относительно подготовки кадров в социально-экономических областях, имеющих крайне важное значение для обществ, находящихся на переходном этапе. |
| His country was in a transition phase and nearly half of its 13 years of independence had been marked by instability and civil war. | Он подчеркивает, что его страна находится на переходном этапе и что из 13 лет независимости почти половина прошли в условиях нестабильности и гражданской войны. |
| Humanitarian assistance and funding should not be limited to providing immediate response to crises, but must take into account long-term needs in the transition phase. | Гуманитарная помощь и финансирование не должны ограничиваться лишь срочным реагированием на кризисные ситуации, необходимо также учитывать и долгосрочные потребности на переходном этапе. |
| Re-engaging government in the planning, management and direction of aid is a key element of all transition and a principle of effective transitional assistance. | Возобновление участия правительства в планировании, управлении и распределении помощи является одним из ключевых элементов всех переходных периодов и одним из принципов оказания эффективной помощи на переходном этапе. |
| Smooth coordination among humanitarian and development actors needs to be in place, with budget lines established specifically for communities in transition. | Следует обеспечить надлежащую координацию деятельности субъектов, предоставляющих гуманитарную помощь и занимающихся вопросами развития, при этом для общин, находящихся на переходном этапе, необходимо разработать конкретные бюджеты. |
| None of them, with the exceptions of Belarus and Ukraine, were situated in Eastern Europe or other regions in transition. | Никто из них, за исключением Беларуси и Украины, не расположен в Восточной Европе или в других регионах, находящихся на переходном этапе. |
| Although the Constitution of July 1995 indeed embodied respect for human rights, the Convention against Torture was not yet fully effective in Armenia, which was still in a transition phase. | Хотя в Конституции от июля 1995 года гарантируется уважение прав человека, положения, в частности Конвенции против пыток, пока еще не в полной мере осуществляются в Армении, которая находится еще на переходном этапе. |
| As Hungary was a country in transition, allowance should be made for certain shortcomings and time was needed to assess the effectiveness of the new institutions. | Поскольку Венгрия относится к странам, находящимся на переходном этапе, вполне объяснимы определенные недостатки, и для оценки эффективности новых институтов необходимо время. |
| Team of specialists on assistance for countries of eastern and central Europe in transition | Группа специалистов по вопросам оказания помощи странам центральной и восточной Европы, находящимся на переходном этапе |
| However, the classification, and the ways in which it is distributed, maintained, and revised are in transition. | Однако работа над составлением классификации, а также формы ее распространения, обеспечения использования и внесения изменений находится на переходном этапе. |
| He noted the continued need for support by external funding to the economic reform and social protection programmes undertaken by his Government at the current time of transition. | Он отметил, что по-прежнему необходима поддержка в виде внешнего финансирования программ в области экономической реформы и социальной защиты, осуществляемых его правительством на нынешнем переходном этапе. |
| In its concluding observations on the 1992 report, the Committee had been particularly understanding of the problems encountered by Belarus in a period of transition. | В своих заключительных замечаниях по докладу 1992 года Комитет с особым пониманием отнесся к проблемам Беларуси на переходном этапе. |
| The large investment requirements of LDCs imply that a transition to increased reliance on domestic resources and private capital inflows will require greater ODA flows. | Значительные инвестиционные потребности НРС означают, что на переходном этапе до реального усиления опоры на внутренние ресурсы и иностранный частный капитал потребуется увеличение ОПР. |
| Armed Forces of Bosnia and Herzegovina are still in transition, which includes activities toward defining the number and locations of storage facilities for arms and ammunition. | 1.14 Вооруженные силы Боснии и Герцеговины все еще находятся на переходном этапе, который включает в себя деятельность, направленную на определение числа и месторасположения хранилищ для вооружений и боеприпасов. |
| (b) Occasional papers have been produced, on population and the environment and the demographic transition in Africa. | Ь) опубликование относящихся к этому вопросу докладов «Население и окружающая среда» и «Демографическое положение Африки на переходном этапе». |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| The CEE country Parties which are in transition should take into account that in a market economy, environment protection measures will be successful only when they involve the private sector. | Странам ЦВЕ - Сторонам Конвенции, находящимся на переходном этапе, следует учитывать, что в условиях рыночной экономики меры по охране окружающей среды позволят принести успешные результаты только в том случае, если к их осуществлению будет привлечен частный сектор. |
| On 21 August a training programme commenced for 60 senior municipal staff from all over Kosovo with the theme "Preparing for change - local administration in transition". | 21 августа была начата учебная программа для 60 старших работников муниципалитетов, собравшихся со всех населенных пунктов Косово, под лозунгом «Подготовка к изменениям: местная администрация на переходном этапе». |
| It was pointed out that SOCA was in a period of transition and was undergoing a period of reviewing its mechanism. | Было отмечено, что ПОПР находится на переходном этапе: сейчас проводится обзор его механизма. |
| Strong support should be given to States in transition for social and economic programmes to help prevent levels of social discontent that would jeopardize the democratic process. | Необходимо оказывать решительную поддержку государствам на переходном этапе в осуществлении социально-экономических программ с целью не допустить таких уровней недовольства среди общественности, которые угрожали бы демократическому процессу. |
| With respect to the forthcoming repatriation of other refugees from third countries, IOM, UNHCR and KFOR together are meeting regularly to ensure their safe transition. | Что касается предстоящей репатриации других беженцев из третьих стран, то МОМ, УВКБ и СДК регулярно проводят совместные заседания в целях обеспечения для них безопасных условий на переходном этапе. |
| Children were often forgotten in humanitarian and transition situations and a rights approach could help to bring them to the forefront. | Во многих случаях в ходе гуманитарных кризисов и на переходном этапе о детях забывают, и применение такого подхода может способствовать уделению им особого внимания. |
| She stated that a focus on accountability had been a key component of the Fund's transition exercise and the organization's annual priorities. | Она заявила о том, что сосредоточение внимания на вопросах отчетности представляло собой важный компонент деятельности Фонда на переходном этапе и в процессе определения приоритетов Организации на год. |
| At this decisive moment of the transition, we renew our appeal to the international community to visit us to observe the holding of the elections. | На данном решающем переходном этапе мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом посетить нашу страну с целью наблюдения за выборами. |