UNTOP continues to play a unique and indispensable role as a quiet facilitator of solutions for the most contentious and sensitive issues that may often emerge in the transition context. |
Отделение продолжает играть важную роль тактичного посредника, помогая находить решения требующим особого отношения проблемам, которые могут возникать на переходном этапе. |
The United Nations was in transition. Its action or inaction affected the lives of millions of people and the way in which it was perceived among the general public currently had a notable influence on the attitudes of Governments. |
Организация находится на переходном этапе; ее действия или бездействие затрагивают жизнь миллионов людей, а в наши дни представление широкой общественности о ней значительно влияет на позиции правительств. |
Paraguay was currently going through a period of transition, where the new structures of democracy and the rule of law were still being defined, which led to difficulties in applying the policies promoted by the Convention. |
В настоящее время Парагвай находится на переходном этапе, когда создаются новые демократические структуры и формируется правовое государство, что сопряжено с трудностями в деле проведения политики, способствующей осуществлению Конвенции. |
It is not beyond the powers of political volition to tip the scale in this transition, towards a more secure and predictable peace, greater economic well-being, social justice, and environmental sustainability. |
На нынешнем переходном этапе политическая воля вполне может обеспечить решающий сдвиг в сторону более надежного и предсказуемого мира, повышения уровня экономического благосостояния, социальной справедливости и экологической устойчивости. |
93-40248 (E) 210793/... requirements included developmental assistance in transition, and all of them were new recipient countries. |
Эти потребности включают оказание помощи в области развития на переходном этапе; все эти страны в настоящее время являются новыми странами-получателями. |
As a country in transition, the Republic of Macedonia was also encountering all the problems with which other such countries were struggling every day. |
Будучи страной, находящейся на переходном этапе, Республика Македония также сталкивается со всеми проблемами, которые повседневно встают перед этими странами. |
OCHA and UNDG member organizations are developing a joint programme for coordination in the transition phase. |
Управление по координации гуманитарной деятельностью (УКГД) и организации - члены ГООНВР разрабатывают совместную программу координации на переходном этапе. |
It had made progress on many problems, particularly those alluded to by the Assistant Secretary-General, which affected all countries, whether they were highly developed, developing or in transition. |
Он добился прогресса в решении многих проблем, особенно тех из них, о которых упомянула помощник Генерального секретаря и которые затрагивают все страны, независимо от того, являются ли они высокоразвитыми, развивающимися или странами, находящимися на переходном этапе. |
Since Bosnia and Herzegovina is a country in transition, a market economy has been introduced and, consequently, a new legal framework has been adopted at the Entity level. |
Нахождение Боснии и Герцеговины на переходном этапе своего развития и введение системы рыночной экономики потребовали создания новой правовой основы на уровне Образований. |
A more robust support structure for Resident Coordinators' offices is therefore generally required, particularly in transition country settings and in complex political situations. |
Поэтому существует большая потребность в более мощных структурах поддержки канцелярии координаторов-резидентов, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, и в странах со сложной политической ситуацией. |
It is in a state of transition; it has recently moved towards full democracy; the writ of the rule of law is being restored and human rights have been mainstreamed. |
Страна находится на переходном этапе; с недавних пор она продвигается к построению полной демократии, восстанавливаются нормы законности и основное внимание уделяется правам человека. |
To that end, ICBF developed a transition food programme, which, during the second half of 2013, dealt with a total of 267,785 requests for humanitarian aid, which came from 245,860 displaced households. |
С этой целью была разработана Программа предоставления питания на переходном этапе, в рамках которой во второй половине 2013 года было удовлетворено в общей сложности 267785 просьб об оказании гуманитарной помощи, т.е. такую помощь получили 245860 переселенных домохозяйств. |
The Republic of Macedonia is a European country in transition, a landlocked country, a country of transit and a developing country. |
Республика Македония является европейской страной на переходном этапе, страной, не имеющей выхода к морю, транзитной страной и развивающейся страной. |
Part-time and second jobs are also very important in those countries whose economies are in transition, such as Hungary, where the number of individual entrepreneurs increased from 222,000 in 1989 to 340,000 in 1991. |
Работа неполный рабочий день и работа по совместительству имеет весьма важное значение и в тех странах, экономика которых находится на переходном этапе, как, например, в Венгрии, где число индивидуальных предпринимателей возросло с 222000 в 1989 году до 340000 в 1991 году. |
At the same time, needs, pressures and openings for scarce resources continue to grow around the world, including in countries whose economies are in transition from State control to markets. |
В то же время во всем мире продолжают расти потребности в ресурсах, их нехватка и возможности использования и без того скудных ресурсов, включая те страны, чья экономика находится на переходном этапе от государственного контроля к рынку. |
The situation of the judiciary in both entities is characterised by problems inherent in an ethnically-divided country and a justice system in transition. |
Состояние судебной системы в обоих образованиях определяется проблемами, присущими разделенной по этническому признаку стране и юридической системе, находящейся на переходном этапе. |
Due to the requirement for specialized construction and security infrastructure in corrections, it was necessary to recruit an Assistant Architect who, in addition to the immediate work required, develops local expertise as a part of the transition plan. |
В силу требования, заключающегося в обеспечении особой инфраструктуры с точки зрения строительства и обеспечения безопасности, необходимо нанять помощника архитектора, который помимо своих прямых обязанностей будет заниматься вопросами повышения квалификации местного персонала, как это предусмотрено планом деятельности на переходном этапе. |
"The Security Council looks forward to receiving the Secretary-General's October report focusing on the transition and post-independence periods." |
Совет Безопасности рассчитывает получить октябрьский доклад Генерального секретаря с подробной информацией о переходном этапе и этапе после обретения независимости». |
The Executive Director said that UNICEF believed passionately in the importance of neutrality in humanitarian work but the issue in transition situations was to ensure that when a political peace mandate was given to the United Nations, the needs of women and children must be on the agenda. |
Директор-исполнитель заявил, что ЮНИСЕФ искренне верит в значение соблюдения нейтралитета в рамках гуманитарной деятельности, однако вопрос на переходном этапе заключается в обеспечении учета потребностей женщин и детей во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций наделяется политическим миротворческим мандатом. |
One delegation expressed some surprise at the growing involvement of the World Bank in transition situations and wondered how this was perceived by the agencies and whether the increased "grantization" of International Development Association credits would have an impact on collaboration. |
Одна делегация выразила определенное удивление по поводу возрастающего участия Всемирного банка в деятельности на переходном этапе и поинтересовалась, как это расценивается учреждениями и скажется ли на сотрудничестве увеличение числа случаев предоставления Международной ассоциацией развития кредитов в виде субсидий. |
Collaborative innovation as an in-sourcing activity (in contrast to out-sourcing) creating new business opportunities for enterprises in transition; and |
Ь) коллективный инновационный процесс как источник мобилизации внутренних ресурсов (в отличие от аутсорсинга), создающий новые предпринимательские возможности для предприятий на переходном этапе; |
In this transition phase, the crucial role of the Nepal Police as the principal law enforcement agency has been brought to the fore, but as an institution it faces many challenges. |
На этом переходном этапе на первый план вышла решающая роль непальской полиции как главного правоохранительного учреждения, однако в организационном плане непальская полиция сталкивается с множеством проблем. |
The Government of Indonesia has, through concrete actions and deeds, left no stone unturned in ensuring a conducive atmosphere for East Timor during the transition phase and beyond, even when these severely test the bounds of existing national laws and regulations. |
Правительство Индонезии конкретными действиями и делами всячески пытается создать благоприятные условия для Восточного Тимора на переходном этапе и далее, даже когда эти действия вступают в противоречие с существующими национальными законами и положениями. |
Our policy as a European developing country in transition aims at our complete integration in Europe as soon as possible and development of good-neighbourly relations with all our neighbours. |
Наша политика как европейской развивающейся страны, находящейся на переходном этапе, направлена на полную и скорейшую интеграцию в Европу и на развитие добрососедских отношений со всеми своими соседями. |
In this transitional period, BONUCA continues to provide good offices, mediation and advice, as appropriate, to the current government, with the aim of ensuring the peaceful management of the transition. |
На нынешнем переходном этапе Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике продолжает оказывать при необходимости добрые и посреднические услуги, а также консультативную помощь нынешнему правительству в целях обеспечения мирного перехода. |