Despite significant contributions from Member States for assistance to conflict-affected States, the amount of resources dedicated to supporting transition has not been sufficient. |
Несмотря на значительные взносы государств-членов на цели оказания помощи странам, затронутым конфликтами, объем ресурсов, выделяемых для оказания поддержки на переходном этапе, был недостаточным. |
The international community has a role to play in assisting in the processes of transition and institution-building, but the idea that prescriptions should be imposed from outside is fraught with danger. |
Международному сообществу отводится определенная роль в оказании содействия государствам на переходном этапе и на этапе строительства государственных институтов, однако идея навязывания готовых рецептов извне чревата опасными последствиями. |
As was mentioned by many speakers during the debate on exit strategies, there is a need to avoid a gap in the transition phase from conflict resolution to peace-building. |
Как отмечали многие ораторы в ходе дискуссии по вопросу о стратегии выхода, необходимо избегать разрыва на переходном этапе от урегулирования конфликта к миростроительству. |
Although the Special Rapporteur realises that Belarus is a country in transition and suffers from severe economic problems, certain minimum standards are necessary for a State to be based on the rule of law. |
Хотя Специальный докладчик понимает, что Беларусь - это страна, находящаяся на переходном этапе и испытывающая серьезные экономические проблемы, тем не менее для построения государства на принципе господства права необходимо наличие определенных минимальных стандартов. |
The governing bodies are therefore entitled to be kept informed on the planned and effective progress achieved during the transition phase; even if this means investing efforts in drafting reports which simplify some highly technical issues. |
Поэтому руководящие органы вправе получать информацию о планах и реальном прогрессе на переходном этапе, даже если это означает необходимость прилагать усилия для составления докладов, упрощенно излагающих некоторые в высшей степени технические вопросы. |
The draft resolution had been based on recommendations of the Committee on Contributions which in some cases were methodologically unsound and gave rise to suspicions of political bias damaging to the interests of entire regions whose vulnerable economies were developing or were in transition. |
Проект резолюции основан на рекомендациях Комитета по взносам, которые в некоторых случаях являются неверными с методологической точки зрения и вызывают подозрения в политической предвзятости, вредящей интересам всех регионов, уязвимые экономики которых развиваются или находятся на переходном этапе. |
My delegation hopes that this year's review process will contribute to constructive improvement in United Nations peacebuilding, with a view towards enhancing transition during post-conflict periods and building lasting institutions. |
Наша делегация надеется, что осуществляемый в этом году обзорный процесс будет способствовать конструктивному улучшению миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций в целях укрепления усилий на переходном этапе в ходе постконфликтного периода и создания надежных учреждений. |
In a State still in transition like the Sudan, civil society has a great contribution to make in many areas, including to the current constitution-making process, the promotion of women's rights and the promotion of press freedom. |
В государстве, которое подобно Судану все еще находится на переходном этапе, гражданское общество может внести большой вклад во многих областях, включая нынешний процесс разработки Конституции, содействие осуществлению прав женщин и поощрение свободы печати. |
Like other democracies, well-established ones as well as those in transition, Indonesia is conscious that the promotion and protection of human rights is not without challenges. |
Как и другие страны с устоявшейся демократией и как страны, находящиеся на переходном этапе, Индонезия понимает, что путь поощрения и защиты прав человека сопряжен с определенными препятствиями. |
Several new trust funds have been set up to support transition financing, while other funds have been modified to provide more extensive coverage across traditional mechanisms such as emergency relief and early recovery activities. |
Было создано несколько новых целевых фондов в поддержку финансирования на переходном этапе, и некоторые фонды были видоизменены для обеспечения более широкого охвата таких традиционных механизмов, как оказание чрезвычайной помощи и мероприятия по восстановлению на раннем этапе. |
In many countries, the degree to which various industry and infrastructure sectors are privatized or partially privatized is not entirely clear and/or these sectors may be in a state of transition. |
Во многих странах степень приватизации различных промышленных и инфраструктурных секторов недостаточно ясна или они приватизированы отчасти и/или эти сектора могут находиться на переходном этапе. |
Beyond laws, the protection of women's economic, social and cultural rights in post-conflict transition should be taken into account when rebuilding public services, such as water, sewage, schools or hospitals. |
Помимо законов, защита экономических, социальных и культурных прав женщин на постконфликтном переходном этапе должны учитываться при восстановлении системы публичных услуг, таких, как водоснабжение, удаление отходов, школьное обучение или услуги больниц. |
Uganda is now in transition and the improving security situation has led to the return of many IDPs, and a shift in focus from humanitarian aid to recovery and development. |
В настоящее время Уганда находится на переходном этапе, и улучшение ситуации в плане безопасности позволило многим внутренне перемещенным лицам возвратиться в места своего постоянного проживания. |
By the end of 2008, at least 85 programme countries had a national development plan, a poverty reduction strategy, or a transition plan addressing key challenges for children and women and for gender equality. |
К концу 2008 года по меньшей мере в 85 странах осуществления программ имелся план национального развития, стратегия сокращения масштабов нищеты или план деятельности на переходном этапе в целях решения основных проблем детей и женщин и обеспечения гендерного равенства. |
As expressed in the report submitted on missions to Ecuador, Tajikistan and Kyrgyzstan, the Special Rapporteur strongly recommends intensifying technical assistance for justice in those countries, and generally speaking in all countries experiencing a period of transition or institutional crisis. |
С учетом докладов о результатах поездок в Эквадор, Таджикистан и Кыргызстан Специальный докладчик настоятельно рекомендует активизировать деятельность по оказанию технической помощи в области отправления правосудия не только указанным странам, но и тем странам, которые находятся на переходном этапе или страдают от институционального кризиса. |
The first five months of 2006 saw the European Union Police Mission in transition, with the development of a refocused mandate, a reduction of Mission strength and the establishment of new structures. |
В течение первых пяти месяцев 2006 года Полицейская миссия Европейского союза находилась на переходном этапе, в ходе которого велась разработка переориентированного мандата, сокращалась численность миссии и формировались новые структуры. |
This reference material would be of great assistance to States, especially States in transition, and would be a very important resource for those working in the judicial system. |
Наличие такого справочного материала стало бы большим подспорьем для государств, особенно находящихся на переходном этапе, и весьма важным ресурсом для сотрудников судебных органов. |
Djibouti noted that, following the deep institutional and political crisis of recent years, Burundi was now in transition and was making efforts to establish and build a viable and sustainable democratic society. |
Джибути отметила, что, преодолев за последние годы глубокий институциональный и политический кризис, Бурунди находится на переходном этапе и прилагает усилия по созданию и построению жизнеспособного и стабильного демократического общества. |
In a society still in transition the civil society has a great contribution to make in so many areas of activity to complement Government's action, maximize the potential of the people of Cambodia and realize the enjoyment of their human rights. |
В стране, по-прежнему находящейся на переходном этапе, гражданское общество должно дополнять деятельность правительства во многих областях, содействовать максимальной реализации потенциала народа Камбоджи и обеспечивать пользование правами человека. |
The level of development in a particular country must be considered, speakers noted, emphasizing that UN-Women should be where the need was greatest, including in fragile States and those in transition. |
Ораторы отметили необходимость учета уровня развития в конкретной стране и подчеркнули, что Структура «ООН-женщины» должна оказывать помощь там, где в ней существует наибольшая потребность, включая государства с нестабильной обстановкой и государства, находящиеся на переходном этапе. |
It will be important to ensure that there are adequate resources, including logistical capabilities, to enable the United Nations country team to carry out additional activities and programmes during the transition of UNIPSIL and after its liquidation. |
Представляется важным обеспечить наличие достаточного объема ресурсов, включая материально-технические возможности, с тем чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций могла осуществлять дополнительные виды деятельности и программы на переходном этапе деятельности ОПООНМСЛ и после его ликвидации. |
It is my intention to keep developments in Sierra Leone under close review and to make the necessary adjustments to the transition of UNIPSIL and follow-on United Nations country team presence as the milestones identified in paragraphs 52 to 63 above are reached. |
Я намерен внимательно следить за событиями в Сьерра-Леоне и вносить необходимые коррективы на переходном этапе деятельности ОПООНМСЛ и следить за присутствием страновой группы Организации Объединенных Наций по мере выполнения намеченных целевых показателей, указанных в пунктах 52 - 63 выше. |
The Committee notes that the State party is still going through a period of political, economic and social transition exacerbated by an armed conflict that has had and continues to have an impact on the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник находится еще на переходном этапе политических, экономических и социальных преобразований, усугубленных вооруженным конфликтом, который влиял и продолжает влиять на положение в стране. |
UNDP will manage a sector or programme-based pooled fund on behalf of the government and donors, should the organization be called upon to do so in a transition phase. |
ПРООН будет обеспечивать руководство секторальным или программным общим фондом от имени правительства и доноров, если к организации обратятся с призывом сделать это на переходном этапе. |
During a post-crisis transition phase, this responsibility often goes hand in hand with the need for increased efforts towards strengthening national ownership and institutional and capacity development as well as promoting a broad participation of national stakeholders in the recovery process. |
На посткризисном переходном этапе такие функции зачастую тесно связаны с необходимостью активизации усилий по укреплению ответственности на национальном уровне и обеспечению развития институциональной структуры и потенциала, а также поощрению широкого участия национальных заинтересованных сторон в процессе восстановления. |