Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переходном этапе

Примеры в контексте "Transition - Переходном этапе"

Примеры: Transition - Переходном этапе
In this connection, the summary executions which accompanied the seizure of power in Kinshasa bear out concerns about the actions of Alliance soldiers out of range of the cameras and raise worrying questions about their future role in a society that is supposedly making the transition to democracy. В этом плане суммарные казни, которыми сопровождался захват власти в Киншасе, подтверждают обеспокоенность в отношении бесчинств солдат Альянса вне пределов досягаемости фотокамер и вызывают тревогу в отношении их будущей роли в обществе, которое, как утверждается, находится на переходном этапе к демократии.
All regions of the world are represented, and although the Special Rapporteur has expressed particular concern as regards States in transition (particularly in Eastern and Central Europe and Asia), no region of the world can be credited with a good performance. В нем представлены все регионы мира, и, хотя Специальный докладчик выражал особую озабоченность в отношении государств на переходном этапе (особенно в Восточной и Центральной Европе и в Азии), ни в одном регионе мира положение нельзя считать полностью удовлетворительным.
She asserted that UNFPA was firmly committed to a results-based approach in all its operations and that the organization had sought to make its operations and accompanying procedures more results-oriented within the ongoing transition. Она указала, что ЮНФПА твердо придерживается во всех своих операциях и процедурах их реализации подхода, ориентированного на конкретные результаты, стремясь добиваться этого и на нынешнем, переходном этапе.
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности.
We need to overcome the legacy of corruption, cronyism, economic mismanagement and just plain, downright criminal activities that are so common to countries in post-communist transition and that are particularly endemic in this war-torn region. Нам необходимо преодолеть такие унаследованные от прошлого явления, как коррупция, кумовство, злоупотребления в управлении экономикой и просто неприкрытая криминальная деятельность, которые столь типичны для бывших коммунистических стран, находящихся на переходном этапе, и которые особенно распространены в этом пострадавшем от войны регионе.
This need exists especially in the case of newly independent States and other States in transition, which can find themselves faced with unexpected new challenges and may require advice on how the system as a whole can help them. Особенно такая потребность существует у государств, недавно ставших независимыми, и других государств, находящихся на переходном этапе, которые могут сталкиваться с непредвиденными новыми проблемами и нуждаться в рекомендациях о том, как система в целом могла бы оказать им помощь.
We have extended our support to the interim secretariat to the limits of our ability and we would be fully committed to providing whatever support we were able that might be needed to cover any difficulties that might be encountered in the transition phase. В пределах имеющихся возможностей мы оказывали максимальную поддержку временному секретариату и всецело готовы предоставлять любую посильную помощь, необходимую для решения всякого рода трудностей, которые могут возникнуть на переходном этапе.
Being a country in transition, Georgia pays particular attention to the protection of State sovereignty and development as well as the protection of economic, social and cultural rights. Будучи страной, находящейся на переходном этапе, Грузия уделяет особое внимание защите государственного суверенитета и развития, а также экономических, социальных и культурных прав.
Hence, it should be seen mainly as a temporary measure to gain marginal octane in a transition phase, and as a means of fine-tuning the octane pool to satisfy demands. Поэтому его следует рассматривать главным образом в качестве временной меры, позволяющей увеличивать содержание октана на переходном этапе, и в качестве средства регулирования октанового числа для удовлетворения спроса.
Further, the country was in a transition phase insofar as it had instituted the rule of law and its first legislature, which had adopted laws, but their implementation had still to be evaluated. Кроме того, страна все еще находится на переходном этапе, поскольку, хотя в ней признано верховенство закона и создано первое законодательное собрание, которое приняло законы, их осуществление все еще предстоит оценить.
As in other societies in transition, not all people in Estonia have been able to keep up with rapid changes and benefit from social development and economic growth, nor have the tensions and contradictions accompanying dramatic changes in society left children untouched. Как и в других странах, находящихся на переходном этапе, не все граждане Эстонии сумели справиться с быстрыми переменами и воспользоваться плодами социального развития и экономического роста; происходящие в обществе коренные изменения и связанные с этим напряженность и противоречия затронули и наших детей.
UNTOP continues to make a significant contribution to addressing the challenges of the country's post-conflict transition: the consolidation of peace and national reconciliation; promotion of the rule of law; strengthening of democratic institutions; and support for national capacity-building in the area of human rights. ЮНТОП продолжает вносить существенный вклад в дело решения задач на переходном этапе к постконфликтному миростроительству в стране, заключающихся в упрочении мира и обеспечении национального примирения; содействии обеспечению правопорядка; укреплении демократических институтов; и оказании поддержки в наращивании национального потенциала в области прав человека.
Priorities during the transition phase included support for consolidation and stability, restoration of basic services and infrastructure, promotion of human rights and local capacity-building and support for refugees and internally displaced persons. На переходном этапе приоритетными областями деятельности были поддержка процессов консолидации и стабильности, восстановление базовых услуг и инфраструктуры, поощрение прав человека и создание потенциала на местном уровне и поддержка беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
The situation of women was often precarious in societies in transition, but she looked forward to further progress in the next report, and assured the State party of the Committee's continued support for its efforts to implement the provisions of the Convention. В обществе, находящемся на переходном этапе, положение женщин зачастую является зыбким, однако она надеется на то, что в будущем докладе будет отражен дальнейший прогресс, и заверяет государство-участник в неизменной поддержке Комитетом его усилий по осуществлению положений Конвенции.
The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений.
Severely hazardous pesticide formulations which pose a danger to developing country parties or transition country parties owing to the conditions in which they are used in these countries may also be the subject of a request for coverage by the PIC procedure. Особо опасные пестицидные составы, представляющие опасность для государств-сторон, которые являются развивающимися странами, находящимися на переходном этапе, с учетом условий, в которых они используются в этих странах, могут также стать предметом ходатайства о включении этих веществ в указанную процедуру.
The limited duration of emergency response coordinated by OCHA and its lack of a clear mandate for the recovery stage vis-à-vis the other organizations and the host Governments did not always allow for system-wide strategic management of the transition. Ограниченная продолжительность этапа реагирования на чрезвычайную ситуацию, координировавшегося УКГВ, и отсутствие у него четкого мандата на этапе восстановления при взаимодействии с другими организациями и принимающими правительствами не всегда позволяли налаживать общесистемное стратегическое управление действиями на переходном этапе.
The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей.
It was especially important for a country undergoing transition and which sought to establish a basis for democracy to acknowledge that ill-treatment took place and to recognize that it was wrong. Это особенно важно для страны, находящейся на переходном этапе, которая старается заложить основу для демократического развития, в связи с чем необходимо признать факты жестокого обращения и их противоправный характер.
In Nicaragua, a Government initiative allowed friendly countries (Canada, Mexico, the Netherlands, Spain and Sweden) to form a Support Group, with UNDP serving as its technical secretariat, to follow Nicaragua's transition and to support internal consensus-building. В Никарагуа по инициативе правительства дружественные страны (Канада, Мексика, Нидерланды, Испания и Швеция) создали Группу поддержки, возложив на ПРООН функции технического секретариата для наблюдения за положением дел на переходном этапе в Никарагуа и поддержки внутреннего процесса достижения консенсуса.
This Programme is funded by the United Nations Development Programme (UNDP) and contributes immensely to identifying the development priorities of the Great Lakes countries as they endeavour to make a transition from conflict to development. Финансируется эта программа Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и она вносит существенный вклад в определение приоритетных направлений в сфере развития стран района Великих озер на переходном этапе от конфликта к развитию.
Resources made available as a result of delayed recruitments were utilized to finance temporary staff in the project and in the Accounts Division for assisting with the transition after Release 3 implementation. Ресурсы, высвободившиеся в результате задержки с набором персонала, были использованы для финансирования временного персонала в рамках проекта и в Отделе счетов в целях оказания содействия на переходном этапе после ввода третьей очереди.
It was a country in transition, with institutions and legislation proper to a democratic system and a stabilized market economy, but there were some remaining influences and mentalities of a centralized system and it faced both legislative and administrative problems of coordination. Она находится на переходном этапе: при наличии институциональной и законодательной системы демократического государства и стабилизированной рыночной экономики в ней в то же время еще сохраняются отголоски влияния и менталитета централизованной системы, а также законодательные и административные проблемы координации.
The elements of a regional crisis can become more apparent during the transition; therefore the regional approach to humanitarian crises should be continued into the planning of transitional responses as well. На переходном этапе те или иные элементы регионального кризиса могут обостриться; поэтому региональный подход к ликвидации гуманитарных кризисов следует также применять при планировании мер на переходном этапе.
For example, the Commission recommended that there be greater availability of cultural and spiritual programming for incarcerated offenders, and that community-based programs be funded to aid offenders from the transition between prison and their release into the community. Например, Комиссия рекомендовала увеличить количество культурных и духовных программ для лишенных свободы правонарушителей, а также финансировать осуществляемые на базе общин программы в целях оказания помощи правонарушителям на переходном этапе между тюремным заключением и их освобождением в общину.