Social policy and concern about the level of human development - especially in countries going through transition and experiencing negative social effects of economic adjustment - were highlighted in several country programmes. |
В нескольких страновых программах особое внимание уделялось социальной политике и уровню развития людских ресурсов - особенно в странах, находящихся на переходном этапе и испытывающих на себе негативные социальные последствия процесса перестройки экономики. |
The country is still experiencing a difficult transition, characterized by political discord over power sharing that often takes the form, particularly in Kabul, of blockades, rocketing and intermittent fighting, as well as inadequate consultations and reluctance to reach compromises. |
Страна все еще находится на трудном переходном этапе, характеризуемом политическими разногласиями по вопросам разделения власти, которые нередко принимают такие формы, в особенности в Кабуле, как блокады, ракетные обстрелы и спорадические стычки, а также недостаточно эффективные консультации и нежелание идти на компромиссы. |
The challenges posed by extremely rapid transformation are nowhere more graphically depicted than in the current transition of the countries of Eastern and Central Europe and in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Задачи, возникающие в связи с крайне стремительной трансформацией, нигде не представляются столь наглядно очевидными, как на данном переходном этапе, который переживают страны Восточной и Центральной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
As an Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) member, Poland is determined to become much more involved than heretofore in assisting the developing countries and those in transition. |
Будучи членом Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Польша исполнена решимости принимать значительно более широкое, чем ранее, участие в оказании помощи развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе. |
UNDCP had also developed an especially close relationship with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, which was not surprising given the endemic link between drug trafficking, drug abuse and crime, especially in the countries undergoing transition. |
Кроме того, МПКНСООН стремится к установлению особо тесных отношений сотрудничества с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию, что вполне естественно, учитывая неразрывную связь, существующую между незаконным оборотом наркотиков, наркоманией и преступностью, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
Ms. AKICHEVA (Kazakstan) said that drug trafficking was a more serious threat for States undergoing a period of transition, where the uneven pace of economic and structural reforms created favourable conditions for criminal elements. |
Г-жа АКИШЕВА (Казахстан) говорит, что торговля наркотиками представляет собой более серьезную угрозу для государств, находящихся на переходном этапе, когда неровные темпы экономических и структурных реформ создают благоприятные условия для преступных элементов. |
It has found that role conflict, especially within the family, has become a growing problem of societies in transition, leading to frustration, which in turn translates into expressions of various forms of aggression. |
Было установлено, что в обществах на переходном этапе все более острой проблемой становится коллизия ролей, особенно в рамках семьи, что ведет к психологическим срывам, которые в свою очередь проявляются в различных формах агрессии. |
We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
As a European country in transition, Croatia has already achieved significant progress in the development of democratic institutions and adherence to internationally accepted standards concerning the rule of law and protection of human rights. |
Будучи европейским государством, находящимся на переходном этапе своей истории, Хорватия уже добилась значительного прогресса в сфере создания демократических институтов и соблюдения международно признанных норм, касающихся законности и защиты прав человека. |
I consider it of critical importance that adequate arrangements be put in place for the coordination of all humanitarian and rehabilitation programmes during the transition phase after the departure of ONUMOZ. |
Я считаю, что создание надлежащих механизмов для координации всех гуманитарных программ и программ реабилитации на переходном этапе после вывода ЮНОМОЗ будет иметь крайне важное значение. |
A project for providing assistance in the introduction of jury trial and other fundamentally new provisions of procedural and judicial legislation in a country in transition was discussed. |
Был обсужден проект оказания помощи в области внедрения системы суда присяжных и других принципиально новых положений процессуального и судебного законодательства в одной из стран, находящихся на переходном этапе. |
First and foremost, he welcomed the creation of a Centre for Human Rights in Armenia, a country in transition whose difficulties were known to all. |
Прежде всего он с удовлетворением отмечает учреждение Центра по правам человека в Армении - стране, находящейся на переходном этапе, нынешние трудности в которой хорошо всем известны. |
Mr. GONZALEZ POBLETE welcomed the opportunity to consider the report of a country in transition. It was the intention of the Committee to offer not criticisms, but recommendations regarding the gaps that needed filling in that initial phase. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ с удовлетворением отмечает, что представилась возможность рассмотреть доклад страны, находящейся на переходном этапе, в адрес которой Комитет хотел бы высказать не критические замечания, а скорее рекомендации о том, как ликвидировать пробелы на этой начальной стадии. |
The Working Group also requested the secretariat to explore the possibility of organizing the Seventh Seminar on Control Technology for Emissions from Stationary Sources in a country in transition, e.g. Poland. |
Рабочая группа также просила секретариат изучить возможность организации в какой-либо стране, находящейся на переходном этапе, например в Польше, седьмого Семинара по технологиям ограничения выбросов из стационарных источников. |
Housing as an essential part of the productive sector of the economy, should be seen as a key component in any transition phase and can be used as a tool to drive economic growth. |
Жилищное обеспечение, являющееся важной частью производительного сектора экономики, должно рассматриваться как ключевой компонент на любом переходном этапе и может использоваться в качестве средства ускорения экономического роста. |
However, the European Commission recognizes that this would require considerable adjustment efforts by these LDCs, and extra help would need to be provided in the form of flanking measures such as transition aid, macroeconomic assistance or sectoral assistance. |
Однако Европейская комиссия признает, что для этого от НРС потребуются серьезные меры перестройки, и им необходимо будет оказать дополнительную поддержку на переходном этапе, а также макроэкономическую или отраслевую помощь. |
Mr. BOGOEVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, despite the difficulties facing his country in its process of transition, it had since gaining independence made serious efforts to build a market-oriented system. |
Г-н БОГОЕВСКИЙ (бывшая югославская Рес-публика Македония) говорит, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается его страна на переходном этапе, после получения независимости в стране была проведена серьезная работа по созданию системы на основе рыночных отноше-ний. |
It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. |
К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
As a European country situated in the centre of the Mediterranean, in the stage of transition from a developing to a developed State, Malta has always worked assiduously through this world body and other international forums to promote partnership and cooperation in our region and beyond. |
Как европейская страна, расположенная в центре Средиземноморья, на переходном этапе от развивающегося государства к развитому, Мальта всегда напряженно работала в этом мировом органе и других международных форумах для того, чтобы содействовать партнерству и сотрудничеству в нашем регионе и за его пределами. |
From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. |
Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
At this critical stage of transition, the National League for Democracy (NLD) has regrettably taken a confrontational stance against the Government and some quarters have even encouraged such a negative approach. |
З. Приходится с сожалением констатировать, что на этом решающем переходном этапе Национальная лига за демократию (НЛД) встала на путь конфронтации с правительством, а некоторые круги поощряют такой негативный подход. |
The need for a reform of State structures and functions and the crucial role of the elites - which could be positive and negative in a transition - were also stressed. |
Подчеркивались также необходимость реформы государственных структуры и функций и определяющая роль элит, которые на переходном этапе могут оказывать как позитивное, так и негативное влияние. |
The role of non-governmental organizations is all the more important in a country in transition like the former Yugoslav Republic of Macedonia, where certain basic laws, particularly those directly linked to the protection of human rights, have not yet been adopted. |
Роль неправительственных организаций приобретает особо важное значение в такой, находящейся на переходном этапе стране, как бывшая югославская Республика Македония, где до сих пор не приняты некоторые основные законы, особенно законы, непосредственно увязанные с защитой прав человека. |
But it is often overlooked that millions of jobs are being created in the transition to an environmentally sustainable economy in sectors such as waste management, renewable energy, and recycling. |
Но при этом часто не обращают внимания на то, что создаются миллионы рабочих мест на переходном этапе к экологически устойчивой экономике в таких отраслях, как управление отходами, возобновляемая энергия и рециркуляция. |
With the establishment of the Peacebuilding Commission we have started to fill the previous gap in our institutional ability to help countries in the transition from war to lasting peace. |
После создания Комиссии по миростроительству мы начали заполнять существовавший ранее пробел в нашем организационном потенциале, касающийся оказания помощи странам на переходном этапе от войны к прочному миру. |