To better assist missions and staff during the difficult process of transition and to ensure a consistent approach to downsizing across all field missions, the Department has identified and shared best practices and lessons learned with missions. |
Чтобы поддержка, оказываемая миссиям и персоналу на сложном переходном этапе, была более эффективной, а также чтобы обеспечить во всех полевых миссиях применение последовательного подхода к сокращению численности персонала, Департамент определил лучшие методы работы и поделился ими и накопленным опытом с миссиями. |
The Working Group met to discuss the transition and drawdown in United Nations peacekeeping missions with the participation of representatives of the troop- and police-contributing countries, the Chair of the Peacebuilding Commission and the Department of Peacekeeping Operations. |
Рабочая группа собралась для обсуждения вопроса о переходном этапе и свертывании миротворческих миссий Организации Объединенных Наций с участием представителей стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, Председателя Комиссии по миростроительству и Департамента операций по поддержанию мира. |
Vanuatu was a society in transition, with the coexistence of traditional and so called "modern" lifestyles, which placed a particular burden on women who were expected both to maintain their traditional roles and enter the formal economy in larger numbers. |
Вануату - находящееся на переходном этапе общество, где сосуществуют традиционный и так называемый "современный" уклады жизни, что возлагает особенно тяжелое бремя на женщин, которые призваны как продолжать выполнять их традиционные функции, так и принимать все более массовое участие в официальной экономике. |
The first is to establish predictable frameworks for cooperation with regional organizations, including common peacekeeping standards, establish modalities for cooperation and transition and, to conduct, where possible, joint training exercises. |
Первая из них заключается в создании предсказуемой основы для налаживания сотрудничества с региональными организациями, включая разработку общих миротворческих стандартов, создание механизмов для сотрудничества и работы на переходном этапе и проведение, где возможно, совместных учений. |
In Autumn 2007, the EBRD devoted an issue of its publication "Law in transition" to issues related to making an insolvency system work, which included UNCITRAL's work on cross-border and domestic insolvency law. |
Осенью 2007 года ЕБРР посвятил выпуск своего журнала "Право на переходном этапе" вопросам, связанным с функционированием системы несостоятельности, в том числе деятельности ЮНСИТРАЛ над правовыми нормами, регулирующими случаи трансграничной и внутренней несостоятельности. |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
The third and fourth sections of the report explore links between the unsustainable level of debt and the fiscal constraints affecting the ability of the Government to allocate sufficient resources necessary for the enjoyment of economic, social and cultural rights during the early stage of transition. |
В третьем и четвертом разделах доклада рассматриваются связи между неприемлемым уровнем задолженности и финансовыми ограничениями, влияющими на способность правительства выделять достаточные ресурсы, необходимые для осуществления экономических, социальных и культурных прав на начальном переходном этапе. |
The Government of Afghanistan, its regional partners and the rest of the international community must stand ready to redouble our collective efforts - including political and financial commitments - to stabilize Afghanistan and support its transition in the face of growing challenges. |
Правительство Афганистана, его региональные партнеры и международное сообщество в целом должны быть готовыми удвоить свои коллективные усилия - включая политические и финансовые обязательства - для стабилизации обстановки в Афганистане и оказания ему поддержки на переходном этапе перед лицом растущих вызовов. |
In connection with that statement, I would like to state that Poland has completed its transformation from a centrally planned economy to a market-oriented economy, and should therefore no longer be considered as a country with an economy in transition. |
В связи с этим заявлением я хотел бы подчеркнуть, что Польша завершила переход от плановой экономики к рыночной экономике и поэтому не должна более рассматриваться в качестве страны, находящейся на переходном этапе. |
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. |
За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения. |
Discussions have also been initiated in the Administrative Committee on Coordination, as well as in the Inter-agency Standing Committee, on the increasingly crucial question of the transition between relief, rehabilitation and development. |
Кроме того, в Административном комитете по координации и Межучрежденческом постоянном комитете было начато обсуждение приобретающего все более важное значение вопроса о переходном этапе между оказанием помощи, восстановлением и развитием. |
The regional economic groups had done important work, and the Economic Commission for Europe merited particular praise in view of the help it had given to transition States. |
Региональные экономические комиссии проделали важную работу, и следует особо положительно оценить деятельность Европейской экономической комиссии, учитывая ту помощь, которую она оказывает странам, которые находятся на переходном этапе. |
At this time of transition, Myanmar is in dire need of technical assistance from OHCHR to strengthen the independence and capacity of the National Human Rights Commission and the parliament, as well as for the process of possible ratification of the remaining core international human rights instruments. |
На нынешнем переходном этапе Мьянма остро нуждается в технической помощи со стороны УВКПЧ в ее усилиях по укреплению своей независимости и потенциала Национальной комиссии по правам человека и обеих палат парламента, а также в процессе возможной ратификации остающихся основных международных документов по правам человека. |
During this important and busy transition phase, we were also able to finalize the appointment of the Secretary-General-designate, Ban Ki-moon and to pay tribute to the successful tenure of Secretary-General Kofi Annan and bid him farewell. |
На этом важном и насыщенном переходном этапе мы также смогли окончательно утвердить Генерального секретаря Пана Ги Муна и воздать должное Кофи Аннану за успешную работу на этом посту и попрощаться с ним. |
There is no doubt, as confirmed by the East Timor experience, that strong and well-managed coordination during the emergency phase paves the way to and facilitates a better coordination among the United Nations organizations in the transition phase. |
Опыт операции в Восточном Тиморе подтверждает, что активная, надлежащим образом контролируемая координация работы на этапе оказания чрезвычайной помощи обеспечивает возможность улучшения координации работы между организациями системы Организации Объединенных Наций на переходном этапе и облегчает эту задачу. |
The designation of a single official as United Nations representative at the country level should facilitate access to the capacities of the system by Member States, especially newly independent States or other States in transition. |
Назначение лишь одного должностного лица в качестве представителя Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно способствовать доступу к возможностям системы со стороны государств-членов, особенно новых независимых государств или других государств, находящихся на переходном этапе. |
The rise of anti-democratic forces, basing their appeal on popular disappointment with poor economic performance, is not confined to affluent societies or to societies in transition. |
Активизация антидемократических сил, делающих ставку на недовольство народа неудовлетворительным состоянием экономики, происходит не только в богатых странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
Furthermore, nuclear weapons do not provide an answer to the problems that beset the world today - the problems of economic crises, of ethnic conflicts, of countries and societies in transition. |
Далее, ядерное оружие не способствует решению тех проблем, которыми переполнен сегодняшний мир, - проблем возникновения экономических кризисов и этнических конфликтов и существования стран и обществ, находящихся на переходном этапе. |
15-16 November: "Role of the police in societies in transition", sponsored by the Ministry of Foreign Affairs; |
15-16 ноября: "Роль полиции в обществах, находящихся на переходном этапе", министерство иностранных дел; |
As such, it had to be tested in a society in transition, where rapid changes required rapid actions, but also flexible reactions to changes. |
Она была испытана в обществе, находящемся на переходном этапе, в обществе, где стремительные перемены требуют оперативных действий и гибкого реагирования на изменения. |
In this context, developed countries are urged to utilize both bilateral and multilateral channels to facilitate access by developing countries, and countries whose economies are in transition, to sources of information relative to sustainable development. |
В этой связи развитым странам настоятельно рекомендуется задействовать как двусторонние, так и многосторонние каналы для облегчения доступа развивающимся странам и странам, экономика которых находится на переходном этапе, к источникам информации, имеющим отношение к устойчивому развитию. |
The Committee also noted with satisfaction the statement that the Government of the Russian Federation had the intention of applying the spirit and letter of the Convention in order to ameliorate the situation of women during the period of transition. |
Комитет также с удовлетворением принял к сведению заявление о том, что правительство Российской Федерации намерено следовать духу и букве Конвенции в целях улучшения положения женщин на переходном этапе. |
It is appropriate to point out that this assistance be provided not only to countries that have recently experienced civil strife and war but also to countries that are undergoing the transition caused by recent major political changes. |
Следует подчеркнуть, что такая помощь должна быть предоставлена не только странам, недавно пережившим гражданские конфликты и войны, но также и странам, находящимся на переходном этапе, обусловленном крупными политическими переменами. |
Member States should not discount innovative ideas for supplementary financing, which could enable more activities to take place, especially in support of developing countries, those in transition, and conflict-ridden countries. |
Государствам-членам не следует сбрасывать со счетов новаторские идеи дополнительного финансирования, которые могут позволить расширить поле деятельности, особенно в поддержку развивающихся стран, стран на переходном этапе и стран, раздираемых конфликтами. |
A first impression that emerges from this information is that, in many cases, institutional mechanisms are actually going through a phase of transition as regards their own nature, their role and functions. |
Первое впечатление, которое производит эта информация, состоит в том, что во многих случаях в настоящее время институциональные механизмы находятся на переходном этапе в том, что касается их характера, роли и функций. |