The Deputy Executive Director stated that business continuity was a key part of the master plan for reorganization and UNFPA was committed to providing technical assistance to countries during the transition. |
Заместитель Директора-исполнителя заявил, что вопрос преемственности в организации является ключевым в генеральном плане реорганизации и что ЮНФПА продолжает оказывать техническую помощь странам, находящимся на переходном этапе. |
He said that because the country was in a transition from conflict to rehabilitation, such vital sectors as health, education and justice, all of which had a direct impact on children's welfare, required attention. |
Он заявил, что, поскольку страна находится на переходном этапе от конфликта к восстановлению, внимание необходимо уделять таким жизненно важным секторам, как здравоохранение, образование и правосудие, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние детей. |
At the current stage of transition, Kazakhstan is to deal with a number of other important development issues: diversification of the economy, import substitution, further development of social, financial, transport and communication infrastructure, modernization of agriculture. |
На текущем переходном этапе Казахстан должен решать целый ряд других важных проблем развития: диверсификация экономики, замещение импорта, дальнейшее развитие социальной, финансовой, транспортной и коммуникационной инфраструктуры, модернизация сельского хозяйства. |
UNDCP legal assistance work targets legislative development and implementation in key countries with drug-trafficking networks and in States in transition whose legal and administrative infrastructures remain fundamentally weak. |
Деятельность ЮНДКП по оказанию юридической помощи ориентирована на разработку и обеспечение применения законодательства в ключевых странах, в которых существуют сети незаконного оборота наркотиков, и в государствах, находящихся на переходном этапе, правовая и административная инфраструктуры которых являются крайне слабыми. |
According to the World Bank, the incidence of poverty in transition and developing countries fell slightly between the late 1980s and the early 1990s, but absolute poverty continues to affect more than 1.3 billion people. |
По данным Всемирного банка, распространенность нищеты в находящихся на переходном этапе и в развивающихся странах несколько сократилась в период с конца 80-х по начало 90-х годов, однако в условиях абсолютной бедности по-прежнему проживает более 1,3 млрд. человек. |
The changing structure of international trade, together with the increasing development gap between developed and developing countries, made transition efforts costlier and the question of market competition more of an enigma. |
Меняющаяся структура международной торговли в сочетании с увеличением разрыва в уровнях развития между развитыми и развивающимися странами повышает издержки усилий на переходном этапе и превращает вопрос о рыночной конкуренции в настоящую загадку. |
At the request of a country (countries) in transition, the Bureau will also make arrangements to organize workshops and training courses in cooperation, as appropriate, with industry or other major groups. |
По просьбе той или иной страны (стран), находящейся на переходном этапе, Президиум по мере необходимости будет принимать также меры по организации рабочих совещаний и учебных курсов в сотрудничестве с промышленными предприятиями или другими основными группами. |
This, combined with countries sliding back into crisis, has meant that an increased number of countries find themselves in the transition phase. |
Это наряду с тем обстоятельством, что страны вновь находятся на грани кризиса, означает, что все большее число стран оказываются на переходном этапе. |
I am disappointed, however, that this has not led to more backing, and more financial support, for the transition phase. |
Однако к моему сожалению, это не привело к более широкой поддержке и более весомой финансовой помощи на переходном этапе. |
In March 2000, the second of the Kempf Fund-sponsored conferences was held in conjunction with the Yale Law School and entitled "Rebuilding societies in transition". |
В марте 2000 года вместе с факультетом права Йельского университета при поддержке Фонда Кемпфа была проведена вторая конференция под названием «Перестройка общества стран, находящихся на переходном этапе». |
In that regard, we welcome the Joint Vision initiative as an important further step in seeing the United Nations family pull together on behalf of a common strategy to assist Sierra Leone's post-conflict transition. |
В этой связи мы приветствуем инициативу, которой является Совместная концепция, в качестве важного нового шага на пути к объединению усилий системы Организации Объединенных Наций в интересах осуществления общей стратегии, направленной на поддержку Сьерра-Леоне на постконфликтном переходном этапе. |
The country is still in a state of transition with many institutional changes having been undertaken but much still to be done to consolidate these efforts. |
Страна по-прежнему находится на переходном этапе, когда немало институциональных сдвигов уже произошло, но еще многое предстоит сделать для закрепления этих усилий. |
The resulting challenges are tremendous, because our economy is still in transition, and we are working to achieve the goals involved in the process of European integration. |
Вследствие этого возникают огромные проблемы, поскольку наша экономика все еще находится на переходном этапе, и мы трудимся над достижением целей, связанных с процессом интеграции в Европу. |
For all countries and especially those in transition, reform in the housing sector is a key element in the national economy and provides a basis for improving housing provision. |
Применительно ко всем странам, и в особенности к странам, находящимся на переходном этапе, реформа жилищного сектора является одним из ключевых элементов в системе национальной экономики и создает основу для улучшения обеспеченности жильем. |
As a regional neighbour of Nepal, Pakistan was committed to supporting it during a critical and sensitive period of transition, and hoped that the allocation of resources would not jeopardize the expected progress. |
Как сосед Непала в этом регионе Пакистан привержен делу обеспечения поддержки Непалу на чрезвычайно важном переходном этапе и надеется, что выделение ресурсов не поставит под угрозу ожидаемый прогресс. |
The fact is that small countries, whether in transition or not, are those most adversely affected by the worsening of international relations and by the growing uncertainties of the present. |
Небольшие страны, как находящиеся на переходном этапе, так и остальные, больше всего страдают от ухудшения международных отношений и от нынешнего усиления обстановки неопределенности - и это факт. |
It threatens to undermine confidence in the transition and to shake the resolve of Iraqis committed to leading their country through this very delicate period in its history. |
Оно угрожает подорвать уверенность в переходном этапе, а также решимость иракцев, которые взяли на себя руководство страной во время этого очень сложного периода ее истории. |
The United Nations needs to continue to be engaged in East Timor in an appropriate manner during this critical phase of transition as well as in the immediate post-independence phase. |
Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом продолжать участвовать в жизни Восточного Тимора и на этом решающем переходном этапе и сразу после провозглашения независимости. |
Critical to transition is building the capacity of the Government or national transitional authorities to assume responsibility for overseeing and coordinating reconstruction, including aid coordination and promoting democratic processes through broad-based participation, which entails significant cost. |
Важнейшее значение на переходном этапе имеет укрепление потенциала правительства или национальных переходных властей по выполнению функций надзора за процессом реконструкции и его координации, включая координацию помощи и оказание содействия демократическим процессам путем обеспечения связанного со значительными затратами участия широких слоев населения. |
The report, which was informed by eight country studies and extensive inter-agency consultation, aims to provide the basis for improved United Nations response to transition through more coherent planning, effective handover of coordination responsibilities and appropriate resource mobilization. |
Доклад, подготовленный на основе информации, содержавшейся в восьми страновых исследованиях и собранной в ходе широких межучрежденческих консультаций, призван послужить основой для укрепления деятельности Организации Объединенных Наций на переходном этапе посредством обеспечения более последовательного планирования, действенной передачи функций по координации и мобилизации надлежащих ресурсов. |
That is why the Council's discussion in September of transition justice and the rule of law was so relevant and follow-up so important. |
Именно поэтому столь важны и актуальны состоявшиеся в сентябре в Совете обсуждения о необходимости обеспечения правосудия и правопорядка на переходном этапе и последующие меры. |
The Executive Director replied that the World Bank was largely not involved in emergency situations but clearly had a role to play in transition, as did the rest of the United Nations system. |
Директор-исполнитель ответила, что Всемирный банк в основном не принимает участия в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями, но что он призван действовать на переходном этапе, что также относится и к другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
Although most developing countries are far advanced in the transition from high to low fertility, some developing countries, mainly in Africa, still exhibit high fertility. |
Хотя большинство развивающихся стран находится на переходном этапе от высокого к низкому уровню рождаемости, в некоторых развивающихся странах, главным образом в Африке, по-прежнему отмечается высокая рождаемость. |
The representative of Netherlands presented the contribution from the European Topic Centre on Air Quality and Climate to the EEA report, "State of the environment 2010: Europe in transition". |
Представитель Нидерландов рассказал о вкладе Европейского специального центра по качеству воздуха и проблемам климата в подготовку доклада ЕАОС "Состояние окружающей среды в 2010 году: Европа на переходном этапе". |
It was in transition, and it required international assistance with the training of human resources and the acquisition of equipment for the establishment of sustainable and environmentally clean industries. |
Она находится на переходном этапе, и ей необходима помощь международного сообщества в подготовке кадров и приобретении оборудования для развития устойчивых и экологически чистых отраслей промышленности. |