The Network is a subsidiary body of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development, and its working group is scheduled to put forth proposals on transition financing by 2011. |
Сеть является вспомогательным органом Комитета содействия развитию Организации по экономическому сотрудничеству и развитию, и планируется, что к 2011 году ее рабочая группа представит предложения по финансированию на переходном этапе. |
Regrettably, the Special Rapporteur notes that the elections failed to meet international standards, and the implications of this for the legitimacy of the process and outcome will pose further challenges for the transition. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что выборы не отвечали международным стандартам и что последствия этого для легитимности избирательного процесса и его итогов создадут дополнительные трудности на переходном этапе. |
Results of the evaluation of best and worst performance achieved by different countries, both developed and those in transition, would be recorded in the established Bench Marking Data Base System. |
В созданную базу контрольных данных будут заноситься результаты оценки наилучших и наихудших показателей, достигнутых как в развитых странах, так и в странах, находящихся на переходном этапе. |
The Board also recommended that the Director be given flexibility at the transition stage to use some of the core funds of INSTRAW for the start-up phase of GAINS, until such time as GAINS could secure adequate resources. |
Кроме того, Совет рекомендовал предоставить Директору возможности для гибкости действий на переходном этапе, связанных с использованием части основных фондов МУНИУЖ для начального этапа создания ГАИНС, пока ГАИНС не будут предоставлены надлежащие ресурсы. |
I have continued to advocate for greater attention to economic, social and cultural rights, including through the lecture on "Economic and social justice for societies in transition", which I delivered in New York on 25 October 2006. |
Я продолжала выступать в поддержку приоритетного внимания экономическим, социальным и культурным правам, в частности путем организации лекции на тему "Экономическая и социальная справедливость в обществах, находящихся на переходном этапе", которая была прочитана мною в Нью-Йорке 25 октября 2006 года. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and MONUC must continue to provide support in the preparation of a common strategy for the promotion and protection of human rights during the transition phase. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и МООНДРК должны продолжать оказывать помощь в выработке общей стратегии поощрения и защиты прав человека на переходном этапе. |
During the transition phase, command a linear progression from the torque setting of the current mode to the torque setting of the next mode. |
На этом переходном этапе задается линейная прогрессия от установленного крутящего момента в текущем режиме к установленному крутящему моменту в следующем режиме. |
The High Commissioner stressed the need to spur further progress in implementing and enforcing women's rights, and countering gender-based discrimination and violence that persisted in both public and private spheres, in peace, conflict and transition times. |
Верховный комиссар выделила необходимость поощрять дальнейший прогресс в деле осуществления и обеспечения прав женщин, а также в деле противодействия гендерной дискриминации и насилию, которые сохраняются как в государственном, так и частном секторах в мирное время, в период конфликтов и на переходном этапе. |
Through their membership and their activities, both the International Conference of New or Restored Democracies and the Community of Democracies possess a wealth of knowledge and experience that could assist Member States in transition. |
Благодаря своему членскому составу и своей деятельности как Международная конференция стран новой или возрожденной демократии, так и Сообщество демократий обладают богатыми знаниями и опытом, которые могут помочь государствам-членам, находящимся на переходном этапе. |
It should also be noted that fragile States require a period of transition with greater flexibility in donor funding, instead of a policy of one size fits all, which can only interfere with the individual processes of each country. |
Необходимо также отметить, что на переходном этапе нестабильные государства нуждаются в том, чтобы донорское финансирование обеспечивалось на более гибкой основе, а не на основе применения ко всем странам единой модели, что может лишь помешать индивидуальным процессам в каждой отдельной стране. |
State-society dialogue is important in any country, at all stages of development, and in particular in a country such as Cambodia which is recovering from the war and is still in a phase of transition. |
Диалог между государством и обществом важен на всех этапах развития в любой стране, и в особенности в такой стране, как Камбоджа, которая восстанавливается после войны и по-прежнему находится на переходном этапе. |
At the same time, we must recognize the progress we have made as well as the need to allow time for transition to continue in this moment that is ripe for change. |
В то же время мы должны признать достигнутый прогресс, а также тот факт, что для перемен на этом переходном этапе потребуется время. |
The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
The Office of Mission Support will support UNOMIG during the transition and liquidation phases in order to ensure that the Mission retains the capacity and resources necessary to carry out its mandate. |
Управление поддержки миссий будет оказывать содействие МООННГ на переходном этапе и на этапе ликвидации в целях обеспечения сохранения у Миссии потенциала и ресурсов, необходимых для выполнения ее мандата. |
African States, the African Union, subregional organizations and the international community should integrate the protection and assistance needs of displaced persons in peace agreements, post-conflict transition frameworks, development plans and poverty reduction strategies. |
Африканским государствам, Африканскому союзу, субрегиональным организациям и международному сообществу следует учитывать потребности перемещенного населения в защите и помощи в рамках мирных соглашений, рамочных планов действий на постконфликтном переходном этапе, планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Sustaining the progress made in stabilizing the country, and continuing the security transition, will require that Liberian security agencies be more fully able to address security threats while being more accountable. |
Для обеспечения устойчивости прогресса, достигнутого в деле стабилизации обстановки в стране, и продолжения деятельности по обеспечению безопасности на переходном этапе органы безопасности Либерии должны иметь более широкие возможности, позволяющие устранять угрозы для безопасности при более высоком уровне подотчетности. |
These may include improving efforts to measure transition financing across instruments and modalities, establishing a clearer link between financing instruments and national ownership, and improving the operation of pooled funding. |
Эти рекомендации могут предусматривать, в частности, повышение эффективности усилий по оценке объема финансирования на переходном этапе с учетом всех механизмов и структур, более отчетливую увязку принципов работы механизмов финансирования с принципом национальной ответственности и повышение эффективности совместного финансирования. |
The conference focused on the country's economic transition, the role of the private sector, public sector reform, State-owned enterprise reform and public financial management. |
В центре внимания конференции находились вопросы экономического развития страны на переходном этапе, роли частного сектора, реформы государственного сектора, реформы находящихся в государственной собственности предприятий и государственного финансового управления. |
Morocco welcomed efforts to combat impunity, to reform the judicial and security sectors and to combat drug trafficking, and called on the international community to assist Guinea in this transition. |
Оно приветствовало усилия по борьбе с безнаказанностью, реформированию судебного сектора и сектора безопасности, а также усилия по борьбе с торговлей наркотиками, и призвало международное сообщество оказать помощь Гвинее на этом переходном этапе. |
The fundamental changes and transition in the global economy are leading to new windows of opportunity for strengthening - or for creating - new forms of cooperation and partnerships along South - South, North - South and triangular axes. |
Основные изменения в глобальной экономике, находящейся на переходном этапе, формируют новые возможности для укрепления - или создания - новых форм сотрудничества и партнерств по линии Юг-Юг, Север-Юг и по линии трехстороннего сотрудничества. |
The current planning for mission transition in Timor-Leste has seen concerted engagement between the Government of Timor-Leste, the United Nations Mission in Timor-Leste (UNMIT) and the United Nations country team over the past two years. |
В течение последних двух лет текущее планирование деятельности миссий на переходном этапе в Тиморе-Лешти осуществлялось в тесной координации между правительством Тимора-Лешти, Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The framework should continue to be used, as it provided valuable guidance for developing countries in formulating a new generation of national investment policies and international investment treaty models at a time when investment policy-making at the national and international levels was in transition. |
Эту рамочную основу следует использовать и впредь, поскольку она служит для развивающихся стран ценным ориентиром формирования нового поколения мер национальной инвестиционной политики и моделей международных инвестиционных договоров в период, когда разработка инвестиционной политики на национальном и международном уровнях находится на переходном этапе. |
During the transition phase, depending on their available resources, the organizations will have either to rely for an extended period of time on support from existing staff working in addition to their regular duties or recruit many additional staff. |
На переходном этапе в зависимости от имеющихся ресурсов организациям придется либо полагаться в течение длительного периода времени на поддержку уже имеющихся сотрудников, которые будут выполнять дополнительные функции помимо своих регулярных обязанностей, либо нанять много дополнительных сотрудников. |
(c) The main risks of the project related to its implementation schedule and to the processing of data during the transition phase. |
с) основные риски, связанные с данным проектом, имели отношение к графику его осуществления и обработке данных на переходном этапе. |
(a) The theme of the event will be "Coordination in the transition phase between emergency relief and sustainable recovery"; |
а) мероприятие будет посвящено теме «Координация действий на переходном этапе по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на устойчивой основе»; |