| In either case it is an A-type supergiant star with an estimated age of 30 million years and a mass 8.8 times that of the Sun. | В обоих случаях звезда является сверхгигантом спектрального класса А, возраст оценивается в 30 млн лет, масса превосходит солнечную в 8,8 раза. | 
| And so that happened more at various times, but I really think that there was a great advantage in many ways to being a woman. | А потом это случалось ещё не раз в других ситуациях, но, я считаю, что быть женщиной - это, во многих случаях, большое преимущество. | 
| We have seen this work numerous times, including in cases described in the non-compliance report to which I referred earlier. | Мы неоднократно видели это, в том числе в случаях, описанных в докладе о несоблюдении, о котором я говорил ранее. | 
| In some instances they were financiers of wars, at other times they were stimulators of agriculture or industry. | В одних случаях они финансировали войны, в других, они стимулировали земледелие или индустрию. | 
| Whereas, if you do the likely thing, put the block on the detector, it will only activate two out of six times. | В то время как если вы сделаете разумную вещь - положите брусочек на детектор, он активируется только в 2 случаях из 6. | 
| Nine times out of 10, they knew the woman that was being cut apart. | И в 9 случаях из 10 они знали женщину, лежащую на столе. | 
| "It is nine times out of 10 mere indolence of disposition." | В девяти случаях из десяти это всего лишь слабость характера . | 
| At those times when reports of possible cross-border flights have been received, this requirement has been stressed to all personnel on their routine daily briefings. | В тех случаях, когда поступали сообщения о возможных полетах через границу, это требование подчеркивалось в ходе обычных ежедневных инструктажей для всего персонала. | 
| When a wife is murdered, 9 times out of 10, the husband did it. | Когда убивают жену, в 9 случаях из 10 виновен муж. | 
| Nine times out of ten, I don't think. I just speak. | В 9 случаях из 10 я говорю, не думая. | 
| This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. | Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). | 
| This applied also when sanctions were adopted and targeted against a country: there must always be adequate exceptions ensuring the access to necessary food at all times. | Это касается также применения санкций в отношении какой-либо страны; должны быть предусмотрены надлежащие исключения, позволяющие обеспечить необходимое продовольствие во всех случаях. | 
| In many countries, the mandate authorizing the collection of price data specifies that these data are protected and are confidential at all times. | ЗЗ. Во многих странах в мандате, разрешающем регистрацию цен, указывается, что эти данные обеспечиваются защитой и носят во всех случаях конфиденциальный характер. | 
| Other measures, such as circulars issued to army personnel, stressed the need for the greatest care at all times in the use of weapons. | Другие меры, такие, как циркуляры, издаваемые для личного состава армии, подчеркивают необходимость соблюдения величайшей осторожности во всех случаях применения оружия. | 
| In practice, programme matters were sometimes fully debated, while at other times they did not receive the attention they deserved. | На практике прения по вопросам, касающимся программ, порой ведутся со всей серьезностью, а в иных случаях им не уделяется должного внимания. | 
| Some newly established private universities have made the environment an important part of their curricula, many times in cooperation with universities from Western Europe and North America. | Несколько только что созданных частных университетов включили в свои учебные планы в качестве важного элемента курс экологии, во многих случаях в сотрудничестве с университетами Западной Европы и Северной Америки. | 
| The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. | 
| One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. | В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы. | 
| Joyce, 99 out of 100 times, kid goes missing, the kid is with a parent or relative. | Джойс, в 99 случаях из 100, когда пропадает ребенок, он находится у одного из родителей или родственников. | 
| In exceptional cases permission is granted to take classes amounting to 1.5 times the official work rate; | В исключительных случаях разрешается вести занятия в объеме 1,5 ставки; | 
| Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. | В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. | 
| Based on a review of selected projects, it was noted that some cycle times ranged from 120 days to over one year. | На основе данных об обследовании отдельных проектов было отмечено, что в некоторых случаях продолжительность цикла колебалась в пределах от 120 дней до более года. | 
| Then, the shells from the hills hit once again, sometimes with no success in finding victims and other times claiming scores of them. | Затем вновь начинается обстрел с холмов, в результате которого в одних случаях жертв нет, а в других их много. | 
| Sometimes choices are very limited, but some other times, thanks to the good cooperation of Governments, they are rich and varied. | В одних случаях возможности выбора очень ограничены, а в других благодаря конструктивному сотрудничеству правительств этот выбор является богатым и разнообразным. | 
| Therefore, WFP is quite advanced in electronic communication, a clear advantage when quick responses are needed in times of emergency. | Таким образом, МПП имеет довольно широкие возможности пользоваться современными электронными средствами связи, что является явным преимуществом в тех случаях, когда в чрезвычайных ситуациях необходимо принимать срочные меры. |