In either case it is an A-type supergiant star with an estimated age of 30 million years and a mass 8.8 times that of the Sun. |
В обоих случаях звезда является сверхгигантом спектрального класса А, возраст оценивается в 30 млн лет, масса превосходит солнечную в 8,8 раза. |
And so that happened more at various times, but I really think that there was a great advantage in many ways to being a woman. |
А потом это случалось ещё не раз в других ситуациях, но, я считаю, что быть женщиной - это, во многих случаях, большое преимущество. |
We have seen this work numerous times, including in cases described in the non-compliance report to which I referred earlier. |
Мы неоднократно видели это, в том числе в случаях, описанных в докладе о несоблюдении, о котором я говорил ранее. |
In some instances they were financiers of wars, at other times they were stimulators of agriculture or industry. |
В одних случаях они финансировали войны, в других, они стимулировали земледелие или индустрию. |
Whereas, if you do the likely thing, put the block on the detector, it will only activate two out of six times. |
В то время как если вы сделаете разумную вещь - положите брусочек на детектор, он активируется только в 2 случаях из 6. |
Nine times out of 10, they knew the woman that was being cut apart. |
И в 9 случаях из 10 они знали женщину, лежащую на столе. |
"It is nine times out of 10 mere indolence of disposition." |
В девяти случаях из десяти это всего лишь слабость характера . |
At those times when reports of possible cross-border flights have been received, this requirement has been stressed to all personnel on their routine daily briefings. |
В тех случаях, когда поступали сообщения о возможных полетах через границу, это требование подчеркивалось в ходе обычных ежедневных инструктажей для всего персонала. |
When a wife is murdered, 9 times out of 10, the husband did it. |
Когда убивают жену, в 9 случаях из 10 виновен муж. |
Nine times out of ten, I don't think. I just speak. |
В 9 случаях из 10 я говорю, не думая. |
This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. |
Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). |
This applied also when sanctions were adopted and targeted against a country: there must always be adequate exceptions ensuring the access to necessary food at all times. |
Это касается также применения санкций в отношении какой-либо страны; должны быть предусмотрены надлежащие исключения, позволяющие обеспечить необходимое продовольствие во всех случаях. |
In many countries, the mandate authorizing the collection of price data specifies that these data are protected and are confidential at all times. |
ЗЗ. Во многих странах в мандате, разрешающем регистрацию цен, указывается, что эти данные обеспечиваются защитой и носят во всех случаях конфиденциальный характер. |
Other measures, such as circulars issued to army personnel, stressed the need for the greatest care at all times in the use of weapons. |
Другие меры, такие, как циркуляры, издаваемые для личного состава армии, подчеркивают необходимость соблюдения величайшей осторожности во всех случаях применения оружия. |
In practice, programme matters were sometimes fully debated, while at other times they did not receive the attention they deserved. |
На практике прения по вопросам, касающимся программ, порой ведутся со всей серьезностью, а в иных случаях им не уделяется должного внимания. |
Some newly established private universities have made the environment an important part of their curricula, many times in cooperation with universities from Western Europe and North America. |
Несколько только что созданных частных университетов включили в свои учебные планы в качестве важного элемента курс экологии, во многих случаях в сотрудничестве с университетами Западной Европы и Северной Америки. |
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. |
One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. |
В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы. |
Joyce, 99 out of 100 times, kid goes missing, the kid is with a parent or relative. |
Джойс, в 99 случаях из 100, когда пропадает ребенок, он находится у одного из родителей или родственников. |
In exceptional cases permission is granted to take classes amounting to 1.5 times the official work rate; |
В исключительных случаях разрешается вести занятия в объеме 1,5 ставки; |
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. |
В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. |
Based on a review of selected projects, it was noted that some cycle times ranged from 120 days to over one year. |
На основе данных об обследовании отдельных проектов было отмечено, что в некоторых случаях продолжительность цикла колебалась в пределах от 120 дней до более года. |
Then, the shells from the hills hit once again, sometimes with no success in finding victims and other times claiming scores of them. |
Затем вновь начинается обстрел с холмов, в результате которого в одних случаях жертв нет, а в других их много. |
Sometimes choices are very limited, but some other times, thanks to the good cooperation of Governments, they are rich and varied. |
В одних случаях возможности выбора очень ограничены, а в других благодаря конструктивному сотрудничеству правительств этот выбор является богатым и разнообразным. |
Therefore, WFP is quite advanced in electronic communication, a clear advantage when quick responses are needed in times of emergency. |
Таким образом, МПП имеет довольно широкие возможности пользоваться современными электронными средствами связи, что является явным преимуществом в тех случаях, когда в чрезвычайных ситуациях необходимо принимать срочные меры. |