All the other times the bills turned up, it was Josh, - working alone. |
В остальных случаях, это был Джош, он один. |
Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. |
Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. |
Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
Other times, countries imitate best practices and apply them to products similar to their neighbours' but not directly competing with them. |
В других случаях страны имитируют наиболее успешную практику и используют ее для производства товаров, аналогичных товарам своих соседей, но не вступая с ними в прямую конкуренцию. |
Chile advocates a moratorium on the death penalty and reserves the right to apply it in times of war, as permitted by international law in exceptional circumstances. |
Чили выступает за мораторий на приведение в исполнение смертной казни, но сохраняет за собой право ее применения во время войны в соответствии с предусматриваемыми в этих крайних случаях положениями международного права. |
And so that happened more at various times, but I really think that there was a great advantage in many ways to being a woman. |
А потом это случалось ещё не раз в других ситуациях, но, я считаю, что быть женщиной - это, во многих случаях, большое преимущество. |
In the 15 cases sampled by the Board, lead times ranged from 7 to 461 days, or an average of 125 days per case. |
В выборочно проверенных Комиссией 15 случаях сроки варьировались от 7 до 461 дня, что соответствует среднему показателю 125 дней. |
At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. |
В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
It was stated that the reform in quota subscriptions at IMF was sufficient to meet the needs of members in normal times while, during exceptional times, borrowing facilities such as the new arrangements to borrow could meet resource needs. |
Было отмечено, что реформа квот в капитале МВФ достаточна для удовлетворения потребностей членов в нормальное время, тогда как в исключительных случаях потребности в ресурсах могут удовлетворяться за счет механизмов заимствования, таких как новые соглашения о займах. |
Whereas, if you do the likely thing, put the block on the detector, it will only activate two out of six times. |
В то время как если вы сделаете разумную вещь - положите брусочек на детектор, он активируется только в 2 случаях из 6. |
The ICJ proposals had arrived too late to be incorporated in the text before the meeting and he would submit them orally at the appropriate times. |
Предложения МКЮ были получены слишком поздно для того, чтобы включить их в текст до начала заседания, и он будет представлять их устно в соответствующих случаях. |
The second issue related to "human security", namely focusing on individuals and ensuring that human dignity was maintained at all times, and Japan would extend assistance for protection and empowerment of individuals. |
Второй вопрос касается проблемы безопасности человека, т.е. речь идет о том, чтобы уделять основное внимание нуждам отдельных людей, добиваясь при этом уважения человеческого достоинства во всех случаях, и Япония будет оказывать помощь на цели защиты физических лиц с расширением их прав. |
Other times, conversely, the salient features emerge from variously configured symptoms of research still be trying to capture the vital essence of the subject worthy. |
В других случаях, наоборот, основные черты выйти из различно настроены симптомы исследований по-прежнему будет захватывать жизненно суть предмета достойны. |
In a real war, the side with the greater number wins nine times out of 10. |
В реальной жизни тот, у кого больше людей, побеждает в девяти случаях из десяти. |
For example, a Princeton University study found that when people were shown images of two candidates in unfamiliar elections, they could predict the winners seven times out of ten. |
Например, в ходе исследований в Принстонском университете было обнаружено, что когда людям показывали изображения двух кандидатов, участвовавших в незнакомых для них выборах, они могли предсказать победителя в 7 случаях из 10. |
At other times, the police simply did not want to betray their precious agent. |
В других случаях полиция просто не хотела выдавать ценного агента |
Like I say, nine times out of ten... there's nothing to worry about with things like this. |
Как я говорю, в 9 случаях из 10... в подобных делах, беспокоиться не о чем. |
And 99 times out of 1 00 just reminding someone to take a deep breath and to keep on breathing is enough. |
И в 99 случаях из 100 просто напомнить кому-то глубоко вдохнуть... и дышать дальше - достаточно. |
Monk, 99 times out of a hundred, I am in your corner. |
Монк, в 99 случаях из 100, я на твоей стороне. |
All the other times were still funny, Mike! |
А во всех остальных случаях было смешно, Майк! |
But then, other times, the image is just not gross enough. |
Но в других случаях, картинка не достаточно омерзительна |
We don't hear about all the times that people got stuff wrong. |
Ведь мы не слышим обо всех тех случаях, когда предсказания не сбываются. |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
No cases of employment-related discrimination on the basis of race, ethnicity or gender had been reported in recent times. |
За последнее время не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации по признаку расы, этнического происхождения или пола в области трудоустройства. |
At various times he worked for Jean Cocteau and Coco Chanel, in both cases stealing from them. |
В разное время работал с Жаном Кокто и Коко Шанель, в обоих случаях у них подворовывая. |