The privilege has been suspended only three other times, each pursuant to an act of Congress. |
Действие этой привилегии приостанавливалось еще в трех случаях, но каждый раз по решению Конгресса. |
The involvement of partners will be on a voluntary basis at all times. |
Участие партнеров будет во всех случаях осуществляться на добровольной основе. |
In summary, Finnish police officer has been in these tasks 352 times. |
В целом, полицейские страны привлекались к этой деятельности в 352 случаях. |
Social sustainability is many times understood too narrowly only as progress reached in education, health care and social welfare. |
Социальная устойчивость во многих случаях понимается слишком узко, лишь как прогресс, достигнутый в образовании, здравоохранении и социальном обеспечении. |
Nine times out of ten, no problem. |
В 9 случаях из 10 никаких проблем. |
We are required to carry our firearms with us at all times. |
Мы обязаны носить с собой оружие во всех случаях. |
The gun was fired both times. |
И этого револьвера стреляли в обоих случаях. |
When a cheating spouse is killed, 9 times out of 10 there is one person responsible. |
Когда убивают неверного супруга, в 9 случаях из 10 виновник один. |
The only two times it's not on me. |
Только в этих случаях он не со мной. |
And both times, a can goes missing in the computer. |
И в обоих случаях контейнер пропал из компьютера. |
Intelligent technology may be used, where appropriate, to minimize waiting times for pedestrians. |
Для максимального сокращения времени ожидания пешеходов в надлежащих случаях могут использоваться интеллектуальные технологические системы. |
Modern technologies are simply not economic when farmers have to pay three to five times the world price for fertilizer and other chemical inputs. |
Современные технологии просто не оправдывают себя экономически в тех случаях, когда фермерам приходится платить за удобрения и другие химикаты в три, а то и в пять раз дороже по сравнению с мировыми ценами. |
And all those times I told him not to solo sail to Cabo. |
И обо всех тех случаях, когда я говорил ему не плавать одному в Кабо-Верде. |
Speaking of first times, we never got to hear |
Говоря о случаях в первый раз, мы никогда не слышали |
Some areas may be closed to fishing at all times, for example where there are particularly vulnerable ecosystems or depleted fish stocks. |
Некоторые районы могут быть постоянно закрыты для рыболовства, например, в случаях особой уязвимости экосистем или истощения рыбных запасов. |
And other times, you plant a seed, and your words take flower. |
И других случаях вы посадите семена, и ваши слова вырастят цветок. |
But nine times out of ten, what people report seeing are the Grays. |
Но в девяти случаях из десяти, то, что люди Отчет посмотреть являются серых. |
Some times, we convince ourselves we can start new traditions... |
В других случаях, мы убеждаемся, мы можем создать новую традицию. |
Signatory Companies will implement appropriate policies and oversight with the intent that the actions of their Personnel comply at all times with the principles contained herein. |
Компании, подписавшие Кодекс, будут осуществлять соответствующую политику и надзор в стремлении обеспечить, чтобы действия их персонала во всех случаях соответствовали принципам, содержащимся в настоящем Кодексе. |
At other times the processes established by the agreement fail to create sufficiently meaningful change, and the conflict is likely to resume. |
В других случаях процессы, предусмотренные договором, не позволяют добиваться достаточно существенных изменений, и конфликт, скорее всего, возобновляется. |
The Council stresses that approaches to data collection and reporting should adhere to safe and ethical practices and maintain the dignity of the victim at all times. |
Совет подчеркивает, что при сборе данных и подготовке отчетности необходимо во всех случаях соблюдать безопасность и проявлять такт, поддерживая достоинство жертв. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. |
Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
They recalled that international human rights law was applicable at all times and that armed drones were not always used in the context of an armed conflict. |
Они напомнили о том, что международное право прав человека применимо во всех случаях и что вооруженные БПЛА не всегда используются в контексте вооруженного конфликта. |
You do what you did, mom and baby both die 9.9 times out of 10. |
Если сделать то, что ты сделала, и мама, и ребёнок умрут в 99 случаях из ста. |