| The privilege has been suspended only three other times, each pursuant to an act of Congress. | Действие этой привилегии приостанавливалось еще в трех случаях, но каждый раз по решению Конгресса. | 
| The involvement of partners will be on a voluntary basis at all times. | Участие партнеров будет во всех случаях осуществляться на добровольной основе. | 
| In summary, Finnish police officer has been in these tasks 352 times. | В целом, полицейские страны привлекались к этой деятельности в 352 случаях. | 
| Social sustainability is many times understood too narrowly only as progress reached in education, health care and social welfare. | Социальная устойчивость во многих случаях понимается слишком узко, лишь как прогресс, достигнутый в образовании, здравоохранении и социальном обеспечении. | 
| Nine times out of ten, no problem. | В 9 случаях из 10 никаких проблем. | 
| We are required to carry our firearms with us at all times. | Мы обязаны носить с собой оружие во всех случаях. | 
| The gun was fired both times. | И этого револьвера стреляли в обоих случаях. | 
| When a cheating spouse is killed, 9 times out of 10 there is one person responsible. | Когда убивают неверного супруга, в 9 случаях из 10 виновник один. | 
| The only two times it's not on me. | Только в этих случаях он не со мной. | 
| And both times, a can goes missing in the computer. | И в обоих случаях контейнер пропал из компьютера. | 
| Intelligent technology may be used, where appropriate, to minimize waiting times for pedestrians. | Для максимального сокращения времени ожидания пешеходов в надлежащих случаях могут использоваться интеллектуальные технологические системы. | 
| Modern technologies are simply not economic when farmers have to pay three to five times the world price for fertilizer and other chemical inputs. | Современные технологии просто не оправдывают себя экономически в тех случаях, когда фермерам приходится платить за удобрения и другие химикаты в три, а то и в пять раз дороже по сравнению с мировыми ценами. | 
| And all those times I told him not to solo sail to Cabo. | И обо всех тех случаях, когда я говорил ему не плавать одному в Кабо-Верде. | 
| Speaking of first times, we never got to hear | Говоря о случаях в первый раз, мы никогда не слышали | 
| Some areas may be closed to fishing at all times, for example where there are particularly vulnerable ecosystems or depleted fish stocks. | Некоторые районы могут быть постоянно закрыты для рыболовства, например, в случаях особой уязвимости экосистем или истощения рыбных запасов. | 
| And other times, you plant a seed, and your words take flower. | И других случаях вы посадите семена, и ваши слова вырастят цветок. | 
| But nine times out of ten, what people report seeing are the Grays. | Но в девяти случаях из десяти, то, что люди Отчет посмотреть являются серых. | 
| Some times, we convince ourselves we can start new traditions... | В других случаях, мы убеждаемся, мы можем создать новую традицию. | 
| Signatory Companies will implement appropriate policies and oversight with the intent that the actions of their Personnel comply at all times with the principles contained herein. | Компании, подписавшие Кодекс, будут осуществлять соответствующую политику и надзор в стремлении обеспечить, чтобы действия их персонала во всех случаях соответствовали принципам, содержащимся в настоящем Кодексе. | 
| At other times the processes established by the agreement fail to create sufficiently meaningful change, and the conflict is likely to resume. | В других случаях процессы, предусмотренные договором, не позволяют добиваться достаточно существенных изменений, и конфликт, скорее всего, возобновляется. | 
| The Council stresses that approaches to data collection and reporting should adhere to safe and ethical practices and maintain the dignity of the victim at all times. | Совет подчеркивает, что при сборе данных и подготовке отчетности необходимо во всех случаях соблюдать безопасность и проявлять такт, поддерживая достоинство жертв. | 
| That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. | 
| On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. | В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. | 
| They recalled that international human rights law was applicable at all times and that armed drones were not always used in the context of an armed conflict. | Они напомнили о том, что международное право прав человека применимо во всех случаях и что вооруженные БПЛА не всегда используются в контексте вооруженного конфликта. | 
| You do what you did, mom and baby both die 9.9 times out of 10. | Если сделать то, что ты сделала, и мама, и ребёнок умрут в 99 случаях из ста. |