Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Times - Случаях"

Примеры: Times - Случаях
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты.
In the years 1995-2001, the institution of incognito witness was applied only in 9 cases (including 4 times to protect the victim). За период с 1995 по 2001 год процедура сохранения анонимности свидетеля применялась лишь в 9 случаях (в том числе в 4 случаях для защиты потерпевшей).
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей.
Many times these mechanisms have been considered a limitation, a sort of loophole to avoid national commitments, but in reality they represent a proper channel to foster national investments for technology diffusion and transfer. Во многих случаях эти механизмы считались сдерживающим фактором, своего рода лазейкой, позволявшей избегать национальных обязательств, но на самом деле они являются оптимальным каналом содействия национальным инвестициям для целей расширения применения и передачи технологий.
The Committee has noted the inconsistent use of the term "partnerships", which sometimes refers to interaction between the United Nations and recognized partners under the terms of General Assembly resolution 60/1, and other times to entities both within and outside the Secretariat. Комитет отметил непоследовательное использование термина «партнерства», который иногда касается взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и признанными партнерами в соответствии с положениями резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи, а в других случаях - с подразделениями как в Секретариате, так и вне его.
At such times, there is a need to re-examine competition policy in terms of the need to accommodate the temporary market distortions, and not to consider these actions as policy incoherence. В таких случаях политику в области конкуренции следует пересматривать с учетом необходимости преодоления временных рыночных сбоев, не считая подобные меры несогласованностью политики.
As a result of the excessive workload and the increased complexity of the cases and some times their interrelationship, the Committee has taken longer to establish findings. В результате повышенной рабочей нагрузки и возросшей сложности - а в некоторых случаях и взаимосвязанности - рассматриваемых дел, Комитету стало требоваться больше времени для подготовки выводов.
Chile indicated that in the majority of cases these areas, conditions allowing, are treated through mechanical means and at other times through a mix of manual and mechanical means. Как указала Чили, обработка этих районов по большей части производится, если позволяют условия, с помощью механических средств, а в остальных случаях - за счет сочетания ручного и механического способов.
But in the many times that I have participated in the United Nations General Assembly over the last 25 years, I cannot recall a session that gave me reason for hope for the future of humanity, except once. Однако в тех многочисленных случаях, когда я за последние 25 лет принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, я не могу припомнить ни одной сессии, которая дала бы мне основания для надежды на будущее человечества, кроме одного раза.
The work conducted at the Mombasa Support Base is of a high-risk nature which calls for medical services to be readily available at all times and especially in the case of an emergency. Работа, осуществляемая на Базе обслуживания в Момбасе, по своему характеру отличается высокой степенью риска, и в связи с этим необходимо обеспечить незамедлительный доступ к медицинскому обслуживанию во всех случаях, и особенно в случае возникновения чрезвычайной ситуации.
Nevertheless, the Afghan Air Force offered contributions in battlefield air mobility, casualty evacuation and the provision of assistance to the civilian population in times of flooding and other natural disasters. Тем не менее Афганские военно-воздушные силы по-прежнему оказывают содействие в обеспечении воздушной мобильности при ведении боевых операций, эвакуации пострадавших и оказании помощи мирному населению в случаях наводнений и других стихийных бедствий.
The prison authorities showed themselves to be very open to dialogue with members of the delegation at all times and openly acknowledged that overcrowding is a reality that can often have fatal consequences. Сотрудники учреждения проявляли постоянную готовность к диалогу с членами делегации и открыто признавали, что скученность здесь действительно имеет место и что во многих случаях она может иметь фатальные последствия.
Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. В наличии имеется информация лишь о 24 случаях за 2003 год, однако властям известно, что это явление является намного более распространенным и что реальная цифра может быть в несколько раз выше.
Since the Charter entered into force in November 2000, it has been activated more than 50 times in response to the devastating effects of floods, landslides, earthquakes and other natural disasters, most of which have occurred in developing countries. После того, как Хартия вступила в силу в ноябре 2000 года, она уже более 50 раз использовалась в случаях разрушительных последствий, причиненных наводнениями, оползнями, землетрясениями и другими стихийными бедствиями, большинство из которых произошло в развивающихся странах.
In situations where remand inmates under the age of 18 could not immediately be placed in such a unit, they were kept separate from adult remand prisoners at all times. В тех случаях, когда лица в возрасте до 18 лет, содержащиеся в предварительном заключении, не могут быть незамедлительно размещены в таких блоках, они на протяжении всего времени содержатся отдельно от совершеннолетних заключенных.
In all cases, except in the developing Pacific, total teledensity was at least five times higher in 2002 than it was in 1990. Во всех случаях, за исключением развивающихся стран Тихоокеанского региона, общая телефонная плотность в 2002 году была как минимум в пять раз выше, чем в 1990 году.
This will further reduce lead times for the filling of vacancies, as the recruitment process will, in many cases, be initiated while the incumbent is still on-board. Это позволит еще больше сократить сроки заполнения вакансий, поскольку во многих случаях процесс набора будет начинаться в период, когда занимающий должность сотрудник еще работает.
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг.
Monitoring of deliveries of embargoed materiel by air took place sporadically in the short times and rare instances when Panel members themselves happened to be at airports in Darfur. Наблюдение за поставками запрещенных материалов по воздуху происходит спорадически в течение непродолжительного времени в тех редких случаях, когда члены Группы сами оказываются в аэропортах в Дарфуре.
Among other issues, that decision establishes the principle that in all acts of the Prosecution Service involving minors, the best interests of children must prevail at all times. Следует отметить, что в упомянутом распоряжении, в частности, устанавливается, что во всех случаях, когда сотрудники прокуратуры участвуют в рассмотрении дел, касающихся несовершеннолетних, они должны руководствоваться принципом наилучшего обеспечения интересов детей.
At other times, fraudsters use multi-level marketing structures in the background, relying on the underlying offer to entice recruits while changing details of the enticement to suit different regions of the world, consumer trends and categories of victims. В других случаях мошенники не стремятся привлечь внимание к структурам многоуровневого маркетинга и полагаются на основное предложение для привлечения новичков, меняя при этом детали этой приманки, с тем чтобы обеспечить соответствие различным регионам мира, динамике потребительских тенденций и категориям жертв.
Third, the Commission continues to pursue selected existing lines and newly identified lines of inquiry while ensuring the application of minimum international operating and legal standards, at all times, in anticipation of a possible future judicial process. В-третьих, Комиссия продолжает отрабатывать отдельные существующие и появившиеся новые направления в расследовании при обеспечении применения минимальных международных оперативных и правовых стандартов, во всех случаях, в ожидании возможного судебного процесса в будущем.
Solutions are being sought through different perspectives at all levels of decision-making and many times there are different perspectives on how best to solve our most common problems. На всех уровнях принятия решений ведется поиск решений с учетом различных точек зрения, и во многих случаях налицо разные взгляды на то, как наилучшим образом решить наши наиболее общие проблемы.
Noting that divorce raised a number of legal and property issues affecting women and mothers, she asked whether women had access to legal assistance on such occasions and at other times. Отмечая, что развод связан с целым рядом юридических и имущественных вопросов, затрагивающих интересы женщин и матерей, она спрашивает, могут ли женщины в случае расторжения брака, равно как и в других случаях, пользоваться услугами юридических консультаций.
It is our belief that the four goals set by the General Assembly for the United Nations Decade of International Law basically reflect one main objective: adherence to the spirit of peace, even in times of dispute and conflict. Мы считаем, что четыре цели, определенные Генеральной Ассамблеей в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, по сути отражают одну основную задачу: обеспечение приверженности духу мира, даже в случаях споров и конфликтов.