Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Times - Случаях"

Примеры: Times - Случаях
At all times, Member States would be credited the full amount tendered to the bond trustee, regardless of the assessment set aside for debt servicing purposes. Во всех случаях государствам-членам будет засчитываться вся сумма взносов, переданных доверительному держателю облигаций, независимо от размеров сумм, удержанных для целей обслуживания задолженности.
He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор.
In the case of police, the units do not, in most cases, exist organically and are brought together specifically for service in United Nations peacekeeping, requiring considerably longer pre-deployment lead times and preparation. Что касается полиции, то во многих случаях ее подразделения не существуют как штатные структуры; они формируются конкретно для службы в составе той или иной миротворческой операции Организации Объединенных Наций, поэтому в этой ситуации требуется значительно больше времени для подготовки на этапе, предшествующем развертыванию.
UNDP Treasury hedges on behalf of UNFPA, the currency risk to which UNFPA is exposed when donors pledge and pay contributions at different times and in currencies other than the United States dollar. Казначейство ПРООН по поручению ЮНФПА хеджирует валютные риски, которым подвергается ЮНФПА в тех случаях, когда доноры объявляют об уплате взносов, но уплачивают их в объявленные сроки и в иных валютах помимо доллара США.
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям).
Moreover, contractual and timing issues have in some circumstances taken away from important secretariat work, which has also had to be made up through overtime work at other times. Кроме того, контрактные вопросы и планирование в некоторых случаях отвлекали от важных видов деятельности секретариата, но при этом они должны были быть сделаны за счет сверхурочной работы в другое время.
The minimum times will depend on the complexity of the plan and environmental report, but in all cases should allow for a careful examination of the relevant documents and the development of public views on them. Минимальные сроки будут зависеть от сложности плана и заключения экологической экспертизы, но во всех случаях они должны позволять тщательное изучение соответствующих документов и формирование мнений общественности по ним.
Business enterprises as specialized organs of society are at all times to comply with applicable laws; however, they also have an independent responsibility to respect all internationally recognized human rights, going beyond compliance with national law, where necessary. Предприятия как специализированные органы общества обязаны всегда соблюдать применимые законы; вместе с тем они также обязаны уважать все международно признанные права человека, выходя в необходимых случаях за рамки соблюдения национального законодательства.
The Working Group wishes to emphasize that the reform shall not in any way affect the principle that all acts of enforced disappearances, irrespective of the perpetrator, should at all times fall under the competence of the ordinary criminal justice system. Рабочая группа подчеркивает, что новое законодательство никоим образом не должно влиять на принцип, согласно которому все акты насильственных исчезновений независимо от того, кто их совершает, должны во всех без исключения случаях подпадать под сферу компетенции обычной системы уголовного правосудия.
And FYI, I will be forced to remind you of all the times you didn't listen to me. И, чтоб ты знал, я должна напомнить тебе о всех тех случаях, когда ты не послушал меня.
There have been no reported cases of discrimination on the basis of race, ethnicity or gender, in the workplace in the Bahamas in recent times. Не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации на основе расы, этнического происхождения или пола, которые имели место на рабочих местах на территории Багамских Островов в последнее время.
In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях.
In some cases, the school bells ring at different times, the students of different ethnicity do not share the computer equipment, language and other services. В некоторых случаях школьные звонки раздаются в разное время, учащиеся, принадлежащие к различным этническим группам, не пользуются совместно компьютерным оборудованием, лингвистическими и другими пособиями.
The most frequent offence of human rights in media occur when journalists do not respect their own Codex and do not meet "high ethical standards at all times and under all circumstances" (Press Codex, Article 1). Наиболее часто нарушения прав человека в средствах массовой информации происходят в тех случаях, когда журналисты не соблюдают свой собственный Кодекс и не соответствуют "высоким этическим стандартам в любое время и при любых обстоятельствах" (статья 1 Кодекса работников печати).
The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов.
Prison rule 168 (3) provide that "at all times the treatment of prisoners shall be such as to encourage their self-respect and a sense of personal responsibility". Правилом 168(3) тюремного регламента предусмотрено, что "обращение с заключенными во всех случаях должно быть таким, чтобы воспитывать в них самоуважение и чувство личной ответственности".
Although the effects were sometimes stunning, other times they were "distracting, or even chuckle-inducing." Хотя эффект мутности иногда потрясающий, в других случаях он был «отвлекающим, или даже вызывал хохот».
Hearst ran again for Mayor of New York in 1909, and for lieutenant governor in 1910, but was defeated both times. Сам Херст вновь баллотировался на пост мэра Нью-Йорка в 1909 году и в лейтенант-губернаторы в 1910 году, но потерпел поражение в обоих случаях.
Since its initial release on July 21, 1994, "I'll Stand by You" has also become a major hit for British girl group Girls Aloud in 2004 and American country singer Carrie Underwood in 2007, both times recorded as a charity single. С момента своего релиза «I'll Stand You You» также стал крупным хитом в исполнении Girls Aloud в 2004 году и американской певицы Кэрри Андервуд в 2007 году, в обоих случаях выпущенных как благотворительный сингл.
Sometimes this otherworld was claimed to exist underground, while at other times it was said to lie far to the west. Иногда этот потусторонний мир, как утверждали, был под землей, в других случаях он, как говорили, лежал далеко на западе.
The court can also appoint its own amicus curiae if neither party supports the decision of the lower court, which it has done at least 44 times. Суд также может самостоятельно назначить amicus curiae в случае если ни одна из сторон не согласна с решением суда, что было сделано по крайней мере в 43 случаях.
Many times it can happen not to remember your Windows password, or wanting to change it purposely to make a joke to my colleague Lamer. Во многих случаях это может произойти не помните свой пароль Windows, или желающих изменить его нарочно, чтобы пошутить, чтобы мой коллега Lamer.
At other times, the refreshingly anti-authoritarian appeal of such programs as The Simpsons is commercially exploited to strengthen global media empires, such as Rupert Murdoch's. В других случаях живительный анти-авторитарный призыв, звучащий в таких программах, как, скажем, Симпсоны, эксплуатируется в коммерческих целях для усиления глобальных медиа-империй, таких как империя Руперта Мэрдока.
In other words, there may be times when a more powerful China is good for the US (and for the world). Другими словами в некоторых случаях более мощный Китай будет выгоден для США (и для всего мира).
Social scientists have demonstrated how freedom of information can contribute to higher degrees of productivity and motivation for work and to ensuring the quick and fair delivery of public services, especially in times of natural disaster. Социологи продемонстрировали, каким образом информационная свобода может способствовать повышению производительности труда и заинтересованности в выполняемой работе, а также своевременному и справедливому оказанию государственных услуг, особенно в случаях стихийных бедствий.