Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Times - Случаях"

Примеры: Times - Случаях
The Secretariat explained that there were often delays in filling vacant posts, whether by promotion or by recruitment at the entry levels, and that, at such times, it was necessary to make use of temporary assistance. Секретариат разъяснил, что заполнение вакантных должностей, будь то путем продвижения по службе или набора на уровни, присваиваемые при найме, нередко осуществлялось с задержкой и что в этих случаях возникала необходимость в привлечении временных сотрудников.
Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок.
In some instances the Government needs to directly promote the financing of technology by providing financial assistance in the form of grants, particularly in cases where uncertainty and the long lead times discourage the usual suppliers of finance. Иногда правительству необходимо непосредственно поощрять финансирование технологий путем предоставления финансовой помощи в виде дотаций, особенно в тех случаях, когда обычных поставщиков финансирования смущают неопределенность и длительные периоды организации производства.
Evacuation times on average are more than 8 hours, with extremes of 20 minutes to 36 hours. В среднем сроки эвакуации не превышают 8 часов, а в экстремальных случаях составляют от 20 минут до 36 часов.
Furthermore, the International Court of Justice had ruled that human rights instruments did not cease to apply in times of armed conflict, although in some circumstances there could be derogation of certain rights. Кроме того, Международный суд принял постановление о том, что права человека продолжают соблюдаться во время вооруженного конфликта, хотя в особых случаях допускается их частичная приостановка.
In some cases, the energy consumed in reverse electron transport is five times greater than energy gained from the forward process. В некоторых случаях, при обратном транспорте электронов энергии потребляется в пять раз больше, чем ее вырабатывается при прямом транспорте электронов.
In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям.
Sitting in your chair, I would probably say the same thing, and 999.999 times out of a million, you would be correct. Сидя на Вашем стуле, я бы, возможно, сказал то же самое, и в 999999-ти случаях из миллиона Вы были бы правы.
In practice, these procedures and restrictions are stepped up in the border areas most susceptible to increased smuggling activity in the circumstances at the times that this is required. На практике эти процедуры и ограничения ужесточаются в пограничных районах, в наибольшей степени подверженных деятельности контрабандистов, в тех случаях, когда в этом возникает необходимость.
The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. Реакция международного сообщества была достаточно твердой, какой она и должна быть в случаях, когда избранные законным и демократическим путем власти оказываются под угрозой роспуска или даже смещаются с применением насилия.
The United Nations must not be used as a franchise to give legitimacy to causes that may not reflect the general will of the membership, on whose behalf the Security Council should act at all times. Организация Объединенных Наций не должна использоваться в качестве средства придания законности тем действиям, которые, возможно, не отражают общую волю членов, от чьего имени во всех случаях должен действовать Совет Безопасности.
At other times during the day, the PNC acted prudently, although it was also clear that at the time it lacked sufficient material resources and training to cope with serious breaches of the peace. В других случаях сотрудники НГП действовали благоразумно, однако даже тогда было очевидно, что этому полицейскому ведомству не хватает материальных ресурсов и умения действовать при возникновении серьезных беспорядков.
He contends that he did not have access to a lawyer at any of his preliminary appearances in court, that is, approximately 15 times before the start of his trial. Он утверждает, что ни на одном из предварительных слушаний, когда его доставляли в суд, то есть примерно в 15 случаях до начала судебного разбирательства по его делу, он не имел доступа к адвокату.
People who lived in a building which was equipped with an elevator did not know whether to answer in the affirmative or in the negative (the elevator might be out of work some times). Лица, проживающие в строениях, оборудованных лифтом, не знали, какой - отрицательный или положительный - ответ следует дать на вопрос о его наличии (в некоторых случаях лифт может быть временно неисправен).
The confidence limit is 95%, meaning that the true value of the index falls within the calculated range 95 times out of 100. Она рассчитывается по 95% интервалу, означающему, что истинный индекс в 95 случаях из 100 покрывается доверительной областью.
Although this quality sometimes seems to be taken for granted, few people have the ability to focus intently on the task at hand at all times. Хотя это качество зачастую воспринимается как само собой разумеющееся, следует отметить, что лишь небольшое число людей обладает способностью сосредоточивать свое внимание на выполняемой задаче во всех случаях.
At all times the Organization has acted without any particular agenda, guided only by the fundamental ethical principles to which it is held by the Charter, as well as by the guidance received from the national actors involved in this success story. Во всех случаях Организация действует без определенной повестки дня, руководствуясь лишь фундаментальными этическими принципами, заложенными в ее Уставе, и ориентируясь на пожелания национальных действующих лиц этой истории успеха.
However, many times, endorsing a credit instrument represents much more to the family, in economic terms, than surety, which requires the consent or authorization of the other spouse. Однако во многих случаях индоссирование кредитного документа для семьи в экономическом плане гораздо важнее, чем поручительство, требующее согласия или управомочия со стороны супруга.
To address areas of specific concern, the Hong Kong Government has made legal aid more readily available in cases involving the BORO, has given the judiciary additional resources to reduce court waiting times, and has improved the ombudsman system. Для решения проблем специфического характера гонконгское правительство сделало правовую помощь более доступной в случаях, касающихся положений ГБОП, предоставило судебным органам дополнительные ресурсы для сокращения периода ожидания судебного разбирательства и улучшило систему деятельности омбудсмена.
The Public Prosecutor's Department had to be informed immediately and the prisoner allowed to be visited by a doctor of his choice and to communicate with his lawyer at all times. О таких случаях незамедлительно должна информироваться прокуратура, при этом предусматривается, что к заключенному может быть допущен врач, которого он выбирает по своему усмотрению, и он может общаться со своим адвокатом в любое время.
The representative also noted that human rights conventions, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, had been invoked many times before the courts, but he had no detailed information on such cases. В то же время представитель Норвегии отметил, что на конвенции о правах человека, такие, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, часто ссылаются в судах, однако сам он не располагает более подробной информацией об этих случаях.
In all such instances, the cost of restoration has been shown to be many times greater than the cost of prevention; indeed, it may often be technically impossible. Во всех этих случаях издержки, связанные с восстановлением, оказываются гораздо более высокими по сравнению с расходами на проведение профилактических мероприятий; действительно, это зачастую может оказываться технически невозможным.
It bears pointing out, however, that this often entailed rescheduling of the dates and times originally targeted and, in some cases, providing a conference room without the sound facilities requested. Следует, однако, отметить, что зачастую это было связано с изменением первоначально установленных дат и времени и, в некоторых случаях, с предоставлением зала заседаний без соответствующего звукового оборудования.
The European Union strongly urges the National Election Commission to act at all times in an independent manner and actively to promote voter education emphasizing in particular the secrecy of voting, and to reinforce confidence in the integrity of the ballot process. Европейский союз решительно призывает национальную избирательную комиссию во всех случаях сохранять в своей работе независимость и активно содействовать проведению разъяснительной работы среди избирателей, уделяя особое внимание соблюдению тайны голосования, и укреплять доверие к подлинности результатов подсчета голосов.
Reportedly, inside Thor's factory today are more workers who have been poisoned by mercury, having been consistently exposed to dangerous levels of mercury, sometimes 20 times higher than the internationally accepted safe limit. Как сообщается, на предприятии компании "Тор" в настоящее время возросло количество рабочих, отравленных ртутью, поскольку они постоянно подвергаются воздействию опасных уровней ртути, в некоторых случаях в 20 раз превышающих международно допустимые безопасные значения.