Suffice it to say that for the past three years, since the resumption of the war in Chechnya the Russian air forces have violated Georgia's airspace 115 times; 18 of these incidents resulted in bombings, causing the death of one civilian and multiple injuries. |
Достаточно сказать, что за последние три года с возобновлением военных действий в Чечне российские военно-воздушные силы 115 раз нарушали воздушное пространство Грузии, при этом в 18 случаях это сопровождалось бомбардировкой, в результате чего многие местные жители были ранены, а один человек был убит. |
However, at the same time, we must recognize that, in some cases, difficulties in this interaction do arise, sometimes because of the constituent instruments of the regional organizations or their institutional strength and at other times because of the political will of the protagonists. |
Однако мы должны в то же время признать, что в некоторых случаях в таком взаимодействии возникают определенные трудности ввиду тех инструментов, которыми пользуются региональные организации, или их институциональной прочности, а иногда ввиду политической воли протагонистов. |
In such cases, the secured creditor should have the right to monitor the conditions in which the encumbered asset is kept, used and processed by the grantor in possession and to inspect the asset at all reasonable times). |
В таких случаях обеспеченный кредитор должен иметь право контролировать, в каких условиях лицо, предоставившее право, во владении которого находится обремененный актив, содержит, использует и обрабатывает этот актив, и проверять состояние актива в любые разумные сроки). |
However, current conditions are far from satisfactory: the infrastructure has been deteriorating due to poor maintenance and, in some cases, to destruction during armed conflicts; stopping times at the borders are long and uncertain; railway operations are far from efficient... |
Однако современное состояние сети является весьма неудовлетворительным: в результате плохого технического обслуживания и в некоторых случаях разрушений, причиненных в ходе вооруженных конфликтов, состояние инфраструктуры ухудшается; время простоя на границах является продолжительным и непредсказуемым; эксплуатация железных дорог характеризуется весьма низкой эффективностью... |
One cause of the financial crisis was financial institutions' appetite for selecting (and in some cases, creating) products with above-average returns in normal times but excessive losses in exceptional cases. |
Одной из причин финансового кризиса был аппетит финансовых учреждений в выборе (в некоторых случаях, создании) продуктов с доходностью выше средней в обычное время и с избыточными потерями в исключительных случаях. |
At other times we might need simply to accept the risk to peace in the hope that, in the long term, a peace that is founded in justice will be more secure and likely to endure. |
В других случаях нам, возможно, будет необходимо просто смириться с угрозой для мира в надежде на то, что в долгосрочном плане мир, основанный на отправлении правосудия, будет более прочным и, с большей степенью вероятности, выдержит испытание временем. |
The executive coordination of this service is carried out by the Board of Operations of the National Health Foundation, which, in turn, acts through agreements signed with public agencies at state and municipal level, civil society organizations and, many times, indigenous organizations themselves. |
Координация деятельности этой службы осуществляется Национальным фондом здравоохранения, который, в свою очередь, действует через соглашения, подписанные с государственными учреждениями на уровне штатов и муниципий, с гражданскими общественными организациями и во многих случаях с самими организациями коренного населения. |
The Constitution's national defence principle states that "The armed forces shall at all times obey and respect the Constitution." |
В соответствии с закрепленным в Конституции принципом национальной обороны, "вооруженные силы во всех случаях соблюдают и уважают Конституцию". |
Secondly, there is a demonstrated reluctance to incorporate the needs of poor urban citizens into larger city policies, sometimes from a limited understanding of the extent of urban poverty, other times from a misunderstanding of how to address it. |
Во-вторых, существует демонстративное нежелание учитывать потребности бедных граждан, проживающих в городах, в политике, распространяющееся на более значительную часть территории города, что иногда вызвано ограниченным пониманием степени явления городской бедности, а в других случаях - неправильным пониманием того, как с ней бороться. |
The guards assigned to surveillance of the "dead zone" should be provided with rubber bullets, and the principle of proportional use of force should be observed at all times. |
сотрудников охраны, которым поручено охранять "мертвую зону", следует обеспечить резиновыми пулями, и во всех случаях необходимо соблюдать принцип пропорционального применения силы; |
Bills to regulate legal aid had twice been submitted to parliament, but both times they had been rejected, so the entities had then drafted their own laws. |
Проекты законов, регламентирующих порядок оказания правовой помощи, дважды представлялись на рассмотрение парламента, но в обоих случаях были отклонены, поэтому в субъектах были разработаны собственные законы. |
Although millions of dollars have been invested in responding to HIV and AIDS, many times, little if any of these funds reach people caring for their family members or caregivers working in communities. |
Хотя на борьбу с ВИЧ/СПИДом были израсходованы миллионы долларов США, во многих случаях такие средства не доходят или почти не доходят до людей, ухаживающих за своими родственниками, или общинных патронажных работников. |
The greater involvement of men and boys in caring for family members and delivering community care-giving, which many times includes home-based care, is crucial in responding to alleviating the burden of care on women and girls. |
Более широкое участие мужчин и мальчиков в деле ухода за членами семьи и обеспечении ухода на уровне общин, который во многих случаях предусматривает уход на дому, имеет важнейшее значение для принятия мер по облегчению такого бремени, лежащего на женщинах и девочках. |
It stated that three million pilgrims come every year at the same time to Saudi Arabia and that all their needs are met, which some times, give ground to some abuses that are not systematic. |
Она заявила, что каждый год одновременно в Саудовскую Аравию прибывает З млн. паломников, все потребности которых удовлетворяются, и что в некоторых случаях это дает повод для определенных злоупотреблений, не носящих систематического характера. |
The Commission had noted that the manner in which the terms were used in the draft Registry Guide sometimes corresponded to those definitions but at other times reflected the definition contained in the Legislative Guide on Secured Transactions (Secured Transactions Guide). |
Комиссия отметила, что термины, которые используются в проекте Руководстве по регистру, иногда соответствуют приведенным в данном документе определениям, а в некоторых случаях отражают определения, приведенные в Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководстве по обеспеченным сделкам). |
Sometimes these changes alter the availability of certain types of land and other times they alter the availability of land for ecosystem functioning, which then alters the flow of ecosystem services available to humans. |
Иногда эти изменения меняют площадь земель некоторых видов, а в других случаях они меняют наличие земли для функционирования экосистем, что в свою очередь меняет поток экосистемных услуг, которые могут быть получены людьми. |
We are confident that the Prosecutor will resort to joinder only where there is clear evidence of conspiracy and participation with others in the commission of a crime, and that the rights of each of the accused will be respected at all times. |
Мы убеждены в том, что Обвинитель будет прибегать к объединению преступлений лишь в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства заговора и соучастия в совершении преступления, и что всегда будут соблюдаться права каждого обвиняемого. |
Delay in the payment of assessed contributions by certain rich Member States created absurd situations: for example, the reimbursement owed to some developing and least developed countries could be as high as 125 times their annual assessed contributions. |
Задержки определенных богатых государств-членов с выплатой взносов приводят к абсурдным ситуациям: так, размер компенсации, причитающейся развивающимся странам и группе наименее развитых стран, в некоторых случаях почти в 125 раз превышает размер их ежегодных взносов. |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
The State party should limit the declaration of a state of emergency to cases in which it is strictly necessary, and should at all times respect the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Государству-участнику следует прибегать к объявлению чрезвычайного положения в исключительных случаях, и в любых условиях соблюдать положения статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It was also reported that these techniques were used before prayer times and that in some cases, detainees were not allowed to wash themselves before and therefore were not able to pray. |
Сообщалось также о том, что эти методы использовались перед наступлением времени для молитвы и что в некоторых случаях задержанным не разрешали умыться перед молитвой, и поэтому они не могли помолиться. |
Working people have the right to rest, to receive medical treatment in times of illness, to receive assistance in the event of incapacity or disability, in old age, and in other cases as provided by the laws. |
Трудящиеся имеют право на отдых, медицинские услуги в период болезни, получение помощи в случае нетрудоспособности и инвалидности, по старости и других случаях, как это предусмотрено законом . |
The increase in contraceptive prevalence in nine of these countries was higher and, in some cases, over 10 times that of the less developed regions; but in the remaining three countries it was lower, and in one case there was a decrease in contraceptive prevalence. |
В девяти из этих стран темпы роста использования противозачаточных средств были более высокими, в некоторых случаях превышая показатели менее развитых регионов более чем в десять раз, но в остальных странах показатели роста были ниже, в одном случае отмечено даже сокращение показателей использования противозачаточных средств. |
Where the thickness of the product does not allow this, the probe should be inserted to a minimum depth of 3-4 times the diameter of the probe. |
в тех случаях, когда толщина продукта не позволяет сделать этого, зонд должен быть введен на глубину, превышающую диаметр зонда как минимум в 34 раза; |
In such cases, the times shall not include the time required to travel from one port to another or from one point of loading or discharge to another or movement within a port or within a loading or discharge berth. |
В данных случаях эти сроки не включают времени перехода из одного порта в другой или из одного пункта погрузки или разгрузки в другое место либо же времени перемещения в рамках одного и того же порта или одного и того же пункта погрузки или разгрузки. |