All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. |
Всем правительствам следует всегда воздерживаться от высылки того или иного лица в тех случаях, когда соблюдение его права на жизнь гарантируется не в полной мере. |
Current legislation provided for the application of the death penalty to persons subject to the Malta Armed Forces Act, but only in exceptional and serious cases in times of war. |
Нынешнее законодательство предусматривает применение смертной казни к лицам, подпадающим под действие закона о вооруженных силах Мальты, однако лишь в исключительных и серьезных случаях во время войны. |
The Office further commented that there were times when it was not feasible to quantify the savings at the time the audit observation or draft report was issued, as in the cases cited. |
Управление далее отметило, что, как и в случаях, упомянутых выше, зачастую не представлялось возможным провести количественную оценку объема сэкономленных средств во время проведения ревизии или подготовки проекта доклада. |
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. |
В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов. |
At other times, access to humanitarian assistance has been restricted to a few hours during the day and, in some cases, to a few days. |
В одних случаях доступ для доставки гуманитарной помощи был ограничен несколькими часами в день, в других - был открыт в течение нескольких дней. |
I ask therefore for your indulgence if once in a while the Dutch delegation will not yet be able at all times during this week's discussions to enter into specific details. |
В этой связи я прошу проявить снисходительность, если время от времени делегация Нидерландов не во всех случаях сможет на этой неделе обсуждать конкретные подробности. |
At other times, it is due to different interpretations of the mandate and the absence of a common understanding regarding the types of tasks permitted and required by the mandate. |
В других случаях его причиной являются расхождения в толковании мандата, когда отсутствует общее понимание задач, разрешенных и требуемых мандатом. |
The principles in this declaration have been drawn up in accordance with the letter and spirit of the Lusaka Agreement, the provisions of which take precedence at all times. |
Принципы, изложенные в настоящей Декларации, составлены в соответствии с буквой и духом Лусакского соглашения, положения которого имеют во всех случаях преимущественную силу. |
The Committee therefore trusts that the Office of Internal Oversight Services and the missions will ensure at all times that any potential for a conflict of interest is minimized by a careful definition of the role of resident auditors in the standard operating procedures referred to above. |
В связи с этим Комитет надеется на то, что Управление служб внутреннего надзора и миссии будут во всех случаях стремиться избегать конфликта интересов путем тщательной проработки описания функций ревизоров-резидентов в руководстве по нормативным оперативным процедурам, о котором говорилось выше. |
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. |
В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |
The stated Table clearly shows that within the period from 1996 to 2002 the methods of compulsion against the convicted, misdemeanours offenders and detained persons were used 84 times in prisons of the Federation of B&H. |
Из приведенной таблицы явствует, что за период с 1996 по 2002 годы в тюрьмах Федерации БиГ методы принуждения в отношении осужденных, подвергнутых административному аресту и задержанных лиц применялись в 84 случаях. |
Partly in the light of article 5, the Netherlands believes that States should be required to pass legislation to impose on private companies the obligation to inform the State about any activities of the kind discussed here at all times. |
Отчасти в свете статьи 5 Нидерланды полагают, что от государств следует потребовать принять законодательство, налагающее на частные компании обязательство во всех случаях уведомлять государство о любой деятельности такого характера, о котором идет речь в данном тексте. |
In the last sentence, his intention had been to give examples of articles not related to fundamental rights which could not be derogated from because they overlapped with non-derogable provisions or were linked to other obligations of States parties applicable in times of emergency. |
В последнем предложении он хотел бы привести примеры статей, не относящихся к основным правам, от которых отступления невозможны, потому что они пересекаются с положениями о не допускающих отступлений правах или связаны с другими обязательствами государств-участников, применимых в случаях чрезвычайных обстоятельств. |
Sometimes we have a very direct and material interest in the issues under discussion; at other times, our own direct security concerns may be less engaged, but our broader interests as members of the community of nations are nonetheless affected. |
Иногда мы непосредственно и весьма заинтересованы в решении обсуждаемых вопросов; в других случаях они в меньшей степени касаются наших непосредственных интересов в сфере безопасности, но при этом речь все же идет о наших более широких интересах как членов сообщества наций. |
Or does it also mean that indiscriminate attacks are prohibited at all times and not just in international conflicts? |
И означает ли это, что неизбирательные нападения запрещены во всех случаях, а не только в международных конфликтах? |
At other times, they are encouraged or forced to kill Tutsis in a settlement, while the armed groups carry out an attack on a nearby military post. |
В других случаях местное население поощряют или принуждают к тому, чтобы они убили в каком-либо населенном пункте тутси во время нападения вооруженных групп на близлежащий военный пост. |
Only 2 of the 10 umbrella contracts examined by the Board included service targets relating to minimum delivery or response times, and even in those cases performance was not reviewed regularly. |
Только в 2 из 10 генеральных контрактов, проверенных Комиссией, содержались положения, предусматривавшие обязательные сроки доставки или выполнения условий, и даже в этих случаях регулярная проверка их исполнения не осуществлялась. |
Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. |
Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах. |
Limiting the transport of certain types of dangerous goods to specific times or conditions that go beyond existing ADR regulations would only be feasible if: |
Ограничение перевозок некоторых видов опасных грузов рамками конкретных временных промежутков или условий, которые выходят за рамки существующих положений ДОПОГ, было бы целесообразно только в тех случаях, если: |
Other benefits include the reduction of lead times for movement of cargo and the minimization of the risks inherent in relying solely on contractors when requirements are urgent. |
Другими позитивными моментами являются сокращение длительных сроков выполнения грузоперевозок и сведение к минимуму рисков, сопряженных с обеспечением перевозок исключительно силами подрядчиков в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер. |
At all times this issue was before the courts, the author was legally represented and had the opportunity to cross-examine. |
Во всех случаях, когда эта проблема поднималась в суде, автор имел законного представителя и имел возможность прибегнуть к перекрестному допросу. |
Mr. Krotsra (Togo) said that, as had been made clear in Rwanda and Srebrenica, there were times when Member States did not properly fulfil their responsibility for maintaining world peace and security. |
Г-н Кпотсра (Того) говорит, что, как продемонстрировали события в Руанде и Сребренице, в некоторых случаях государства-члены должным образом не выполняют лежащие на них обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The average stopping times of freight trains at the Bulgarian border crossing points are of about 2 or 3 hours and in some cases exceed 10 hours. |
Средняя продолжительность стоянки грузовых поездов на пограничных станциях Болгарии составляет около 2-3 часов, а в некоторых случаях превышает 10 часов. |
At various times during 2000, the Special Representative wrote to the authorities of Equatorial Guinea to request information about different cases, and received no replies from the Government. |
В 2000 году Специальный представитель неоднократно обращался к властям Экваториальной Гвинеи с просьбой представить информацию о различных случаях, однако ответов на эти письма он не получил. |
Our call is therefore that, where peace and security are threatened, the United Nations, through the Security Council, must act swiftly and decisively at all times. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы в тех случаях, когда мир и безопасность находятся под угрозой, Организация Объединенных Наций через Совет Безопасности всегда действовала оперативно и решительно. |