There are two types of smoke extraction system: openings which are open at all times, or smoke vents which open by remote control. |
В остальных случаях, если только не имеется особой договоренности с местными службами, должна быть оборудована система подачи воды. |
However, at other times, such assets have been supply-driven, rather than based on assessed needs, have not been well coordinated and have had a negative impact on aid budgets. |
Однако в других случаях такие ресурсы предоставлялись не столько в целях удовлетворения выявленных потребностей, сколько в силу наличия соответствующих запасов, а соответствующие мероприятия не координировались должным образом и имели негативные последствия для бюджетов операций по оказанию помощи. |
These are underlined by the principle that the migrant child must at all times be treated with humanity and dignity, in a manner which takes into account the particular needs of the child. |
В основе таких гарантий лежит принцип, заключающийся в том, что во всех случаях к детям-мигрантам необходимо проявлять гуманный подход на основе соблюдения человеческого достоинства таким образом, чтобы учитывать конкретные нужды ребенка. |
The rules were extraterritorial in effect and therefore ensured that Nigerian armed forces personnel deployed outside Nigeria, including those engaged in United Nations duties, were accountable at all times for their conduct. |
Эти правила фактически носят экстерриториальный характер и, следовательно, во всех случаях гарантируют ответственность личного состава нигерийских вооруженных сил, дислоцированного за пределами Нигерии, в том числе состоящего на службе в Организации Объединенных Наций, за его поведение. |
Attracting the most competitive providers of services and achieving benefits from competition may also not be true for PPPs, as a large number of contracts are renegotiated, many times a few years after concessions are initially negotiated. |
Кроме того, применительно к ГЧП не всегда справедливы такие доводы, как привлечение наиболее конкурентоспособных поставщиков услуг и извлечение выгод из конкуренции, поскольку по значительному числу контрактов проводятся новые переговоры об изменении условий, во многих случаях через несколько лет после заключения первоначального соглашения о концессии. |
The complainant refers to all the times that he was arrested because of his family connections and his active participation in the People's Democracy Party/Democratic People's Party. |
В этой связи заявитель напоминает обо всех случаях, когда его арестовывали из-за его семейных связей, а также активного участия в деятельности ХАДЕП/ ДЕХАП. |
9 times out of 10 there's no reason to talk to a patient, but night terrors in a 16 year old is a VERY good reason to talk to this family. |
В 9 случаях из 10 нет причин разговаривать с пациентом, но ночные кошмары у 16-летнего это ОЧЕНЬ хорошая причина, чтобы поговорить с этой семьей. |
Constant-attendance allowance may be granted when a disablement entails that an applicant needs constant care or attendance requiring other people to be present at all times. |
В тех случаях, когда в силу инвалидности то или иное лицо нуждается в постоянном уходе или присутствии других лиц, может предоставляться пособие на постоянный уход. |
Some practices involve systems of intense and permanent cultivation on hills, using terraces protected by storm drains and with woody plants and grass planted on ridges along the contour that date from early times. |
В некоторых случаях используются системы интенсивного и постоянного окультуривания почвы на холмах с помощью террас, защищаемых посредством сооружения коллекторов ливневых вод и высадки древесных растений и травы на образовавшихся еще в давние времена валиках вдоль контура местности. |
However, there were times when it had no choice but to act unilaterally, in which case it was mindful of humanitarian concerns and of the need to avoid harm to the innocent. |
Тем не менее порой нет иного выбора, как действовать в одностороннем порядке, и в этих случаях Соединенные Штаты стремятся учитывать гуманитарные проблемы, с тем чтобы избавить от страданий ни в чем не повинное гражданское население. |
However, the audit also showed that there was no system in place to monitor cases assigned to procurement assistants and, as discussed below, processing times appeared to be excessive in several instances. |
Вместе с тем проверка также показала, что отсутствует система контроля за закупками, поручаемыми помощникам по закупкам, и что в нескольких случаях на обработку документации, о чем говорится ниже, как представляется, уходило слишком много времени. |
Unfortunately, the health injuries caused by exposure to lead have continued into modern times and have, in many places, intensified with increases in the use of lead. |
К сожалению, нанесение вреда здоровью под воздействием свинца продолжается до настоящего времени и во многих случаях в результате более широкого использования этого металла приобрело еще более интенсивный характер. |
This chapter considers methods for comparing costs and benefits that arise at different times, especially where trade-offs occur across generations, and how these trade-offs involve issues of inter-temporal equity. |
В этой главе рассматриваются методы сопоставления издержек и выгод, которые возникают в различные периоды времени, особенно в тех случаях, когда между различными поколениями достигаются компромиссы, а также вопрос о том, каким образом эти компромиссы охватывают проблемы межвременной справедливости. |
allowed to each speaker and the number of times each representative may speak on a question. |
В тех случаях, когда принято решение ограничить продолжительность прений, а оратор превышает время, отведенное ему для выступления, Председатель незамедлительно призывает его/ее соблюдать регламент. |
Finally, the Division did not adequately monitor low-value procurement cases assigned to procurement assistants, and the procurement processing times for some of those cases appeared excessive. |
И наконец, Отдел не обеспечивает надлежащего контроля за закупками товаров и услуг небольшой стоимости, которые он поручает производить помощникам по закупкам, и сроки оформления закупок в некоторых таких случаях представляются чрезмерно большими. |
There are also issues with the health of the accused that necessitate the case sitting shorter court times even when courtrooms become more available and the Judges finish their commitments to other cases. |
Кроме того, у обвиняемого возникли проблемы со здоровьем, в результате чего потребовалось проводить более короткие судебные заседаний даже в тех случаях, когда можно было более полно использовать залы заседаний и когда судьи завершали работу над другими делами. |
The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. |
На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов. |
Below 50 km/h, deviations beyond this tolerance are permitted as follows: (a) at gear changes for a duration less than 5 seconds, (b) and up to five times per hour at other times, for a duration less than 5 seconds each. |
При движении со скоростью менее 50 км/ч, помимо указанных отклонений, допускаются следующие отклонения: а) при смене скоростей - продолжительность менее 5 с, Ь) и до пяти отклонений в час в других случаях - менее 5 с в каждом случае. |
The new timetable envisages average stopping times of about 30 - 50 min., but some last for 85 and 122 min. |
В новом расписании предусматривается, что средняя продолжительность стоянки будет составлять около 3050 мин., а в некоторых случаях - 85-122 мин. |
The nature of the energy market, with its slow turnover times for capital stock and, in some cases, large-scale engineering requiring costly and time-consuming demonstration projects, raises the costs and risks and may make other investment opportunities more attractive. |
Природа энергорынка, для которого характерны низкие темпы оборачиваемости основных средств и, в некоторых случаях, масштабные проектно-конструкторские работы, связанные с дорогостоящими и трудоемкими демонстрационными проектами, обусловливает повышение стоимости и рисков, на фоне которых другие инвестиционные возможности могут показаться более привлекательными. |
Sample measurements taken "a dozen times over 20 months" showed increases in late 2013 and early 2014, averaging "7 parts of methane per billion in the atmosphere." |
В двух случаях - в конце 2013 года и начале 2014-го - «Curiosity» удалось обнаружить десятикратное увеличение средней доли метана. |
I mean, she shrugged it off, but both times, once we got up in the air, she opened the door, she undid the seat belt, and then just kind of hung out, looked at me. |
В смысле, она просто отмахнулась, но, в обеих случаях, как только мы поднимались в небо, она открывала дверь, отстегивала ремень, и смотрела на меня с таким видом. |
In some cases, such easing had led to new spurts as a result of excess liquidity and increased capital flows to developing countries, while at other times greater uncertainty and accelerating deleveraging by banks and firms had encouraged the opposite effect. |
В ряде случаев такое смягчение привело к новым рывкам в результате избыточной ликвидности и увеличения притока капитала в развивающиеся страны, в то время как в других случаях более высокая неопределенность и ускорение банками и фирмами мер по сокращению доли заемных средств привело к обратному эффекту. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights considers that States comply with their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights by providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency. |
В тех случаях когда в основе продовольственной помощи лежат должным образом оцененные потребности и она имеет четкий адресный характер, она может играть важную роль также и в ситуациях, не отличающихся чрезвычайным характером. |
Section 16B of the Guardianship Act provided, at material times, as follows: |
4 Раздел 16В Закона об опеке и попечительстве предусматривает в соответствующих случаях следующее: |