Enterosgel included in the atopic dermatitis your case rationally take Enetrosgel-paste and 1 dessert spoon 2 times a day, one hour after eating. |
Энтеросгель в подобных случаях назначают по одной столовой ложке 2 - 3 раза в день втечение 3-х недель. |
Refoulement of refugees or internally displaced persons to countries or areas where respect for their right to life is not fully guaranteed, as well as closure of borders preventing the escape of persons trying to flee a country, should at all times be prohibited. |
Правительствам следует всегда воздерживаться от высылки тех или иных лиц в случаях, когда соблюдение их права на жизнь не гарантируется в полном объеме. |
When parallel and follow-on capital flows were added ('indirect leverage'), the ratio rose substantially, in some cases up to 70 times the original UNCDF financing. |
Когда добавляются параллельные и последующие потоки ("непрямой леверидж"), соотношение существенно возрастает - в некоторых случаях до 70 раз по сравнению с начальным финансированием ФКРООН. |
At these changeable times of the year, temperature contrasts (up to 30 ºC (54 ºF) in extreme cases) can occur within a short time frames due to rapidly changing air masses that sweep across the continent, often accompanied by high winds. |
В эти переменчивые времена года перепады температур (вплоть до 30 ºC в крайних случаях) могут происходить за короткие промежутки времени из-за быстрого изменения воздушных масс, расположенных по всему континенту. |
Examples include inadequacies in existing regulatory frameworks, often designed for times of normalcy but ill-suited or ill-equipped to facilitate response measures during emergency situations. |
В качестве примера можно сослаться на неадекватность существующих нормативных рамок, которые зачастую заточены под повседневную реальность и плохо подходят для ускоренного принятия мер реагирования в чрезвычайных случаях. |
You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent. |
В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
At such times, Goldberg, who lived in his house, had to spend the night in an antechamber, so as to play for him during his insomnia... |
Гольдберг, живший у него в доме, должен был в таких случаях находиться ночью в соседней комнате и что-нибудь играть ему, дабы отвлечь его от недугов. |
The other times, when he's in... he's not... there... to be seen. |
В остальных случаях, когда он там, то его нельзя увидеть. |
You don't like to ask Mr Smith if he'd mind shifting his weight whilst you look at what he's sitting on, because nine times out of ten, it'll be a checked blanket. |
Вам не раз ещё придёться просить мистера Смита приподняться, чтобы вы могли проверит на чём он сидит, и в девяти случаях из десяти это бедет клетчатый плед. |
You need the women and the adolescents there, because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you're a nursing mother and a developing adolescent. |
В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
However, in reality, the administrative courts may are often be overburdened and the overall term for reviewing is therefore exceeded in many times over.cases |
Однако на практике административные суды нередко перегружены, и общая продолжительность рассмотрения дел во многих случаях превышает установленные сроки. |
On the one hand, the situation regarding normal working hours must be agreed pursuant to section 19c of the law on working times, to the extent that standards under collective legal provisions do not contain stipulations to this effect. |
С другой стороны, в соответствии со статьей 19 с) указанного закона продолжительность рабочего дня подлежит согласованию в тех случаях, когда нормы, предусматриваемые положениями коллективных договоров, не регулируют этот аспект. |
So unless there's some prosecutorial misconduct going on, nine times out of ten, the person who wants to fix this trial is the person on trial. |
Когда прокурорская ошибка не причем, в 9 случаях из 10 тот, кто хочет повлиять на решение суда, обвиняемый. |
The exchange will be subject to certain conditions, especially data protection rules, which will apply at all times. |
Обмен информацией оговаривается рядом требований, которые касаются в первую очередь защиты данных и которые действуют во всех случаях. |
Because many times these crimes are transnational in scope, the entity must also coordinate with a network of genetic banks or DNA-testing centres in order to facilitate the investigative process. |
Так как во многих случаях эти преступления являются транснациональными, для оказании помощи в расследованиях данный орган также должен координировать свою деятельность с сетью генетических банков или центров ДНК-тестирования. |
In this case, from the effect it had both times, I'd say a particular kind of poison, like some sort of bad acid, something that would kill him, but would turn his brain inside out along the way. |
В этот раз, судя по оказанному эффекту в обоих случаях, я бы предположил, что данный яд был чем-то вроде сильнодействующего наркотического вещества, нечто смертельное, но убивающее медленно, сводящее с ума в процессе. |
It's often misdiagnosed. Fortunately, in Hollywood, we see it a lot, though nine times out of ten it's seen in women. |
Их часто путают, но что хорошо, такоцУбо - постоянный гость в Голливуде, в девяти случаях из десяти - у женщин. |
In order that this legal requirement may be met at all times, the EOSF requires the Superintendence of Banks to ensure that no one undertakes any irregular or informal banking activity in the country. |
Для того чтобы это юридическое требование выполнялось во всех без исключения случаях, Органический закон о финансовой системе предусматривает, что на Банковском управлении лежит ответственность за обеспечение того, чтобы никто в стране не занимался никакой неправомерной или неформальной банковской деятельностью. |
At other times you meet civilian cars at a given place in the very same configuration, no matter if you come first, fifth, five seconds earlier, or one minute later. |
В других случаях вы встречаете гражданские машины в определенном месте в одной и той же конфигурации независимо от того, приезжаете вы первым, пятым, на пять секунд раньше или на минуту позже. |
Whatever you thought your intentions was coming on me like you did, nine times out of 10, that'll be the last move you ever make. |
Как бы там ни было, ты на меня залупил. В 9 случаях из 10, это был бы твой последний наезд. |
Where legislation prohibits PSC personnel from carrying out certain activities of the police and the armed forces, it is not clear whether the related provisions apply only in times of peace or during armed conflicts as well. |
В тех же случаях, когда законодательство запрещает сотрудникам ЧОК выполнять определенные виды деятельности, свойственные полиции или вооруженным силам, остается неясным вопрос о том, применяются ли соответствующие положения исключительно в мирное время или и в период вооруженных конфликтов. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. |
Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
There were other times when we have stood by while a militaristic European power insisted that it had the right to intervene wherever it wanted to advance the interests of those who claimed shared ethnicity from the Baltics to the Caucasus. |
Было время, когда мы стояли в стороне, наблюдая, как милитаристическая европейская мощь настаивала на том, что она имеет право вмешиваться в любых случаях для продвижения интересов тех, кто заявлял о совместной этнической принадлежности от Балтийского моря до Кавказа. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. |
Наконец, Судебным камерам было рекомендовано уделять больше времени рассмотрению текущих дел по мере высвобождения судебных помещений в тех случаях, когда одновременно слушается менее шести дел. |
According to the note, there are three female officers on duty at all times, and apart from very special circumstances, male officers are not allowed to enter these premises. |
Как указано в этой ноте, на дежурстве постоянно находятся три сотрудника-женщины, при этом сотрудники-мужчины могут войти в эти помещения только в исключительных случаях. |