Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "Throughout - Во время"

Примеры: Throughout - Во время
In court, however, the author discovered that several documents prepared during the preliminary investigation were co-signed by lawyers, who allegedly represented his interests throughout the preliminary investigation. На суде, однако, автор обнаружил, что некоторые документы, подготовленные в ходе предварительного следствия, были также подписаны адвокатами, которые якобы представляли его интересы во время предварительного следствия.
A number of witnesses said that they were unable to sleep properly throughout their stay in hospital due, in some cases, to deliberate disturbance by the guards. Ряд очевидцев заявили, что они не могли нормально спать во время их пребывания в больнице, что в некоторых случаях объяснялось умышленными беспокоящими действиями охранников.
During his visit to each of the three Darfur states, and throughout his discussions with senior Government officials in Khartoum, Under-Secretary-General Le Roy reiterated the United Nations commitment to deploying UNAMID military and police components as expeditiously as possible. В ходе своей поездки в каждый из трех дарфурских штатов и во время бесед со старшими должностными лицами правительства в Хартуме заместитель Генерального секретаря Леруа вновь подтвердил приверженность Организации Объединенных Наций развертыванию как можно скорее военного и полицейского компонентов ЮНАМИД.
(a) Strategies for monitoring the housing impact throughout the organization and after the event; а) о стратегиях мониторинга воздействия события во время и после его проведения на жилищную ситуацию;
Furthermore, he was not allowed to be visited by his family for months after his arrest and throughout the serving of his sentence he was systematically denied visits from family members. Кроме того, ему не было разрешено встречаться с семьей в течение нескольких месяцев после ареста, а во время отбывания наказания ему систематически отказывали в свидании с членами семьи.
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании.
To that end, steps should be taken to ensure that the home page of the United Nations website, the dedicated staff information website and all internal communications systems continue functioning and remain updated throughout emergency situations. В этой связи он отмечает необходимость принятия мер для обеспечения бесперебойного функционирования и постоянного обновления во время чрезвычайных ситуаций домашней страницы веб-сайта Организации Объединенных Наций, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и всех внутренних коммуникационных систем.
The importance of promoting and protecting human rights and the rule of law in all counter-terrorism activities was emphasized throughout the Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation. Во время работы симпозиума по вопросу о международном сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом особо отмечалась важность поощрения и защиты прав человека и верховенства права в условиях борьбы с терроризмом.
Shelling impacts were visible throughout the market and at least three houses were destroyed by the shells in the area of SOS village d'enfants, killing one person who was asleep at the time of the incident. Воронки от снарядов наблюдались на всей территории рынка, а по меньшей мере три дома были разрушены в результате обстрела в районе чрезвычайного детского приюта, что привело к убийству одного человека, который спал во время инцидента.
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом.
Insecurity remained widespread throughout Somalia. On 3 December, a terrorist attack was launched during a graduation ceremony for medical students being held at a hotel in Mogadishu. На всей территории Сомали положение в области безопасности по-прежнему остается нестабильным. 3 декабря во время церемонии выпуска студентов-медиков в одной из гостиниц Могадишо было совершено террористическое нападение.
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года.
Antenatal care through joint programmes between health centres and hospital obstetrics departments in all regions and monitoring throughout pregnancy, with all necessary tests; дородовое медицинское обслуживание в рамках совместных программ центров здравоохранения и акушерских отделений больниц во всех провинциях, а также наблюдение во время всего срока беременности с взятием всех необходимых анализов;
She had travelled the length and breadth of the United States during the Great Depression, and she had journeyed throughout the Americas, Asia, Europe and Africa. Она изъездила все Соединенные Штаты вдоль и поперек во время Великой депрессии, она путешествовала повсюду в Северной и Южной Америке, в Азии, в Европе и в Африке.
He was represented throughout by a lawyer and had 1 June 2009, the complainant voluntarily left Canada having spoken to his lawyer and signing a declaration of voluntary departure. Заявитель в ходе всех разбирательств был представлен адвокатом, и во время заседания обеспечивался устный перевод. 1 июня 2009 года после консультации со своим адвокатом и подписания заявления о добровольном выезде заявитель добровольно покинул Канаду.
The will of Viet Nam also represents the aspirations of the Vietnamese people throughout the colonial rule that deprived them of the most fundamental freedoms and the war of national defence following Viet Nam's regained independence in 1945. Воля Вьетнама также отражала чаяния вьетнамского народа на всем протяжении колониального правления, которое лишало его самых элементарных свобод, и во время национальной оборонительной войны после обретения Вьетнамом независимости в 1945 году.
The Polish identity document will be valid for 1 years from issue, and throughout its validity will certify the identity of the alien during his or her stay in the territory of the Republic of Poland, but will not prove his or her nationality. Польское удостоверение личности действует в течение года после выдачи и на протяжении срока своего действия удостоверяет личность иностранца во время его/ее пребывания на территории Республики Польша, но не содержит информации о его/ее гражданстве.
She appreciates the efforts of States to reply to the questionnaires sent to them and their cooperation prior to, during and after country visits throughout the 10 years of the mandate. Она благодарит государства за ответы на разосланные им вопросники и за их сотрудничество до, во время и после поездок в страны в течение всех 10 лет действия мандата.
With pride I say that, throughout the years, 84 of our valiant peacekeepers have laid down their lives for the cause of peace under the auspices of the United Nations. Я с гордостью говорю о том, что за эти годы 84 наших мужественных миротворца погибли во время несения своей службы под эгидой Организации Объединенных Наций делу мира.
The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений.
To save these lives, the necessary interventions involve a continuum of care throughout pregnancy, childbirth and after delivery, leading to care for children in the crucial early years of life. Для спасения жизни этих детей необходима непрерывная помощь во время беременности, при родах и после родов, что позволит улучшить уход за детьми на ранних этапах их жизни.
The Type 92 battalion gun was first used in combat during the Manchurian Incident, and was subsequently in heavy use throughout the invasion of Manchuria, the Battle of Nomonhan and subsequent Second Sino-Japanese War. Батальонная пушка Тип 92 была впервые использована в бою во время Мукденского инцидента и впоследствии широко использовалось во время вторжения в Маньчжурию, боёв у Халхин-Гола и последующей Второй японо-китайской войны.
I'm sure you kept encouraging her to drink as you did to both of us throughout dinner Я уверена что ты ее вдохновлял на выпивку как ты делал в принципе с обеими нами во время ужина
The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years. А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет.
The first phase of regional plutonism started 210 million years ago in the late Triassic and continued throughout the Jurassic to about 150 million years BP. Первая стадия регионального плутонизма началась приблизительно 210 млн лет назад в конце триасового периода и продолжалась во время юрского периода 150 млн лет назад.