Throughout his fact-finding missions, the Special Rapporteur found that another factor contributing to impunity is the lack of investigation and prosecution following acts of torture and ill-treatment. |
Во время своих миссий по установлению фактов Специальный докладчик установил, что еще одним фактором, способствующим безнаказанности, является отсутствие расследований и судебного преследования за акты пыток и плохого обращения. |
Throughout his mission, he stated that without peaceful management or resolution of the conflict, there can be no effective and durable answers to the problem of the protection of the right to life. |
Во время своей миссии он постоянно подчеркивал, что без мирного урегулирования или улаживания конфликта невозможно обеспечить эффективную и действенную защиту права на жизнь. |
Throughout his writing process, Mailer explained, he "used to write twenty-five pages of first draft a week," which allowed his novel to flow from page to page. |
Во время процесса написания Мейлер объяснял, что он «имел обыкновение писать двадцать пять страниц чернового варианта в неделю», что позволило его роману появляться страница за страницей. |
Throughout all the bloody conflicts in that country and elsewhere, between 70 and 80 per cent of the time those countries had been under a programme of the International Monetary Fund. |
Во время всех кровопролитных конфликтов в этой стране и в других странах в течение порядка 70-80 процентов времени эти страны были охвачены программой Международного валютного фонда. |
Throughout this exercise UNMEE military observers maintained close coordination with the Ethiopian authorities. On 23 December, UNMEE confirmed that Ethiopia had completed the planned withdrawal of eight of its divisions from the forward positions. |
Во время этой работы военные наблюдатели МООНЭЭ координировали свои действия с эфиопскими властями. 23 декабря МООНЭЭ подтвердила, что Эфиопия завершила запланированный вывод с передовых позиций восьми из своих дивизий. |
Throughout the discussion of the scale of assessments for the regular budget, the European Union had made clear its position that the current methodology failed to reflect accurately and fairly the Member States' collective ownership of the Organization or their capacity to pay. |
Во время обсуждения шкалы взносов для регулярного бюджета Европейский союз четко заявлял о своей позиции, заключающейся в том, что нынешняя методология не вполне точно и справедливо отражает коллективную ответственность государств-членов перед Организацией или их платежеспособность. |
Throughout his mandate, however, the Special Rapporteur discovered, as had his predecessor, that this principle is one of the most routinely breached. |
Однако во время своего пребывания в должности Специальный докладчик установил, как и его предшественник, что этот принцип является одним из наиболее часто нарушаемых принципов. |
Throughout the meetings, a dedicated team of information technology technicians will be available inside and outside the meeting rooms to provide support and assist participants with all their technical needs. |
Во время проведения совещаний технические сотрудники специальной группы по информационным технологиям будут присутствовать как внутри, так и снаружи залов совещаний с целью оказания поддержки и содействия участникам по всем их техническим вопросам. |
Throughout the mission, the delegation was able to get a comprehensive view of the context in which the disappearances occurred during the civil war of 1986. |
В ходе своей миссии делегация смогла получить всеобъемлющее представление об обстановке, в которой имели место исчезновения во время гражданской войны 1986 года. |
Throughout the legal proceedings, fair trial norms were systematically ignored, particularly those addressed by articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Во время всего процесса систематически игнорировались стандарты справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Throughout the novels, Maya takes an active political role, helping to keep the surviving First Hundred together during the failed revolution of 2061 and guiding the successful revolutions that occur decades later, despite her psychological problems. |
Во всех романах Майя играет активную политическую роль, помогая спасти выживших из «первой сотни» во время неудавшейся революции 2061 года и руководит успешными революциями, которые происходят десятилетиями позже, несмотря на ее психологические проблемы. |
Throughout the war, Noble Guards mounted guard outside the papal apartment night and day and guardsmen followed Pius XII when he took his daily walks in the Vatican Gardens. |
На протяжении всего периода войны гвардейцы охраняли, ночами - папские апартаменты, и днём - самого Пия XII, постоянно следуя за ним во время его ежедневных прогулок. |
Throughout the rest of the war, Bendetsen and DeWitt opposed army orders that soldiers of Japanese ancestry be allowed to re-enter the coastal states while on leave or military assignment. |
На протяжении всей войны Бендетсен и ДеУитт препятствовали армейским приказам о том, что американские солдаты японского происхождения должны быть допущены на территорию прибрежных штатов во время отпуска или для выполнения задания. |
Throughout his mandate, the Special Representative has urged Governments and parties to conflict to confront the issue of impunity for egregious crimes committed against children in times of war. |
На всем протяжении осуществления своего мандата Специальный представитель настоятельно призывал правительства и стороны в конфликте решать проблему безнаказанности лиц, виновных в совершении вопиющих преступлений против детей во время войны. |
Throughout the history of humankind, there have been examples of nations that disagreed coming together for their own survival during a crisis, be it during a time of war, economic hardship or epidemic. |
История человечества знает много примеров того, как страны, которые расходились во мнении, объединялись ради собственного выживания в периоды кризиса, будь то во время войны, экономических трудностей или эпидемий. |
Throughout the New York portion of the review, Canada clearly stated that any review of the Council's status must include a reflection on those elements relevant to the Council's status at the time of its establishment, including its composition and criteria for membership. |
Во время нью-йоркской части обзора Канада четко заявляла, что любой обзор состояния дел в Совете должен включать рассмотрение тех элементов, которые были актуальными для статуса Совета во время его создания, включая его членский состав и критерии членства. |
Throughout the Cold War, there were no official relations between capitalist South Korea and communist China until August 24, 1992, when formal diplomatic relations were established between Seoul and Beijing. |
Во время Холодной войны официальных отношений между Южной Кореей и коммунистическим Китаем не было до 24 августа 1992 года когда между Сеулом и Пекином были установлены формальные дипломатические отношения. |
Throughout the war he denounced many of the president's policies, including conscription, suspension of the writ of habeas corpus, impressment, various financial and taxation policies, and Davis's military strategy. |
Во время войны он осудил многие политические решения президента, включая призыв, приостановление действия закона Хабеас корпуса, различные действия в финансовой и налоговой политике, а также в военной стратегии. |
Throughout the war, the Confederate leadership primarily relied upon three key phrases: "Manchester Bluff", "Complete Victory" and, as the war came to a close, "Come Retribution". |
Во время войны командование Конфедерации полагалось на три ключевых словосочетания: «Manchester Bluff», «Complete Victory» и - так как война подходила к концу - «Come Retribution». |
Throughout the entire interview he insisted they call him Pavel Antipov and refused to answer to "Strelnikov." |
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова". |
Throughout the United States leg of their War Tour, U2 filled venues with capacities similar to that of Red Rocks, leading the band to anticipate that the filming would take place before a sold-out audience and that the concert's revenues would help to offset production costs. |
Во время американской части турне Шаг Tour, U2 выступали на площадках, сопоставимых по вместимости с Ред-Рокс, и, руководствуясь этим, группа прогнозировала, что съёмки будут проходить с аншлагом и доходы концерта помогут компенсировать производственные затраты. |
Throughout its stay in Tokelau, the Mission explained the mandate of the Special Committee and the objectives of the Mission to assess the progress made in the work programme for the decolonization of the territory in the context of the Second Decade for the Eradication of Colonialism. |
Во время своего пребывания в Токелау члены Миссии разъяснили мандат Специального комитета и задачи Миссии по оценке прогресса, достигнутого в осуществлении Рабочей программы по деколонизации Территории в контексте второго Десятилетия за искоренение колониализма. |
When my schedule ends, MIRA briefly shows me how I progressed throughout my session. |
Когда программа заканчивается, MIRA показывает мой прогресс во время занятия. |
Kallenbach was associated with Gandhi throughout the Satyagraha (non-violent resistance) struggle, which lasted in South Africa until 1914. |
Калленбах оставался с Ганди во время кампании ненасильственного сопротивления, которая продолжалась в Южной Африке до 1914 года. |
Both outlets ran live broadcasts throughout the protest, showing all the drama that the cameras could capture. |
Обе компании вели прямые эфиры во время протестов, показывая всю происходящую драму, которую только могли запечатлеть камеры. |