UNCRO's ability to move throughout Sectors North and South was greatly reduced during the Croatian offensive. |
Во время хорватского наступления значительно уменьшились возможности ОООНВД по передвижению в секторах "Север" и "Юг". |
In Sarajevo itself, RTVB-H's headquarters has been repeatedly and deliberately shelled throughout the course of hostilities. |
В самом Сараеве телецентр РТВБ-Г неоднократно подвергался прицельным обстрелам во время вооруженных действий. |
At the time of my last report in December 1993, UNOMIL was facing difficulties in gaining free access throughout Liberia. |
Во время представления моего последнего доклада в декабре 1993 года МНООНЛ испытывала трудности в получении свободного доступа в Либерии. |
Somali women continue to suffer the consequences of this practice throughout their lives: in marriage, pregnancy and delivery. |
Сомалийские женщины страдают от последствий этой практики всю свою жизнь: в браке, во время беременности и родов. |
I am also grateful for the great willingness and support that he and his cabinet showed throughout the transitional period. |
Я признателен также за готовность и поддержку, оказанные им и его сотрудниками во время переходного периода. |
He commended representatives for the long hours of negotiation and commented on the impressive spirit of compromise demonstrated throughout the negotiations. |
Он поблагодарил представителей за долгие часы переговоров и отметил впечатляющий дух компромисса, который был продемонстрирован во время этих переговоров. |
Despite constraints throughout the cold war, a number of good offices and mediation efforts were successfully undertaken. |
Несмотря на трудности, которые существовали во время «холодной войны», есть примеры успешного оказания добрых услуг и осуществления посреднической деятельности. |
The prison administrative staff were most helpful throughout the visit, and the atmosphere was warm, open and cooperative. |
Администрация тюрьмы во время ее посещения оказывала всяческое содействие, а атмосфера была теплой, открытой и продуктивной. |
But Sheriff Hood, his behavior throughout all this has been somewhere between highly questionable and outright criminal. |
Но шериф Худ, его поведение во время этих событий можно оценить как очень сомнительное, а, возможно, даже преступное. |
I have treated you more than fair throughout this entire investigation. |
Я более чем справедливо относилась к вам во время расследования. |
Estonia started that contribution as soon as economic conditions after its independence made it possible, and has continued it throughout the recent economic crisis. |
Эстония начала вносить вклад в их деятельность сразу же, как только ей это позволили экономические условия, после того как она вновь стала независимой, и не отказалась от него во время недавнего экономического кризиса. |
In spite of the risks of violence, public demonstrations have been a key feature of opposition activity prior to and throughout the deployment of UNSMIS. |
Несмотря на угрозы насилия, демонстрации общественности являлись одним из основных проявлений активности оппозиции в период до и во время развертывания МООННС. |
The High Court ordered that the trial be conducted in Kinyarwanda and that Munyagishari be assigned a French-language interpreter throughout the proceedings. |
Высокий суд постановил, что процесс будет проходить на языке киньяруанда и что Муньягишари будет пользоваться во время разбирательства услугами франкоговорящего устного переводчика. |
Furthermore, continuing peacebuilding efforts throughout and beyond the lifespan of a United Nations mission requires sustained and aligned political and financial commitment by national and international actors. |
Кроме того, постоянные усилия в области миростроительства во время проведения миссий Организации Объединенных Наций и после их свертывания требуют стабильной и согласованной политической и финансовой приверженности со стороны действующих на национальном и международном уровнях структур. |
According to information received, Mr. Momeni was subjected to beatings, punches and kicks, upon arrest and throughout his interrogation. |
В соответствии с полученной информацией г-н Момени подвергался избиению кулаками и ногами во время ареста и в ходе допроса. |
The author submits that her son has consistently pleaded innocent throughout the pre-trial investigation and in court. |
Автор утверждает, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда. |
The issue of a lack of statistical data was raised throughout the meeting during presentations and in the interactive discussion. |
В ходе совещания как в сообщениях, так и во время интерактивных обсуждений неоднократно поднимался вопрос о недостатке статистических данных. |
Security needed to be ensured throughout the voting process, the counting of ballots and the publication of results. |
Безопасность необходимо обеспечить не только в период голосования, но и во время подсчета голосов и обнародования результатов выборов. |
During the run-up to and throughout such events, human rights defenders are at increased risk of intimidation, harassment and arbitrary detention. |
Во время подготовки и проведения таких мероприятий правозащитники подвергаются повышенному риску запугивания, преследований и произвольных задержаний. |
I haven't seen anything like it in my travels throughout the realms, your highness. |
Не встречала ничего подобного во время своих странствий по всем землям, Ваше Высочество. |
They were on a highly secure line, and they weren't bothering to use code words throughout the whole conversation. |
Они разговаривали по безопасной линии, и им не надо было затруднять себя кодовыми названиями во время разговора. |
The 2013 Colloquium noted the importance of ensuring transparency throughout PPP projects, and not just in the selection process. |
На Коллоквиуме 2013 года было отмечено важное значение обеспечения прозрачности во время всех этапов осуществления проектов в контексте ПЧП, а не только в процессе отбора. |
During the Panel's missions to countries throughout the Sahel, government interlocutors raised the impact of the changes in Libya on local security dynamics. |
Во время визитов Группы в страны Сахельского региона представители правительств затрагивали вопрос о последствиях изменений в Ливии для ситуации в плане безопасности в их странах. |
An Ulster fry is a dish similar to the Irish breakfast, and is popular throughout Ulster, where it is eaten not only at breakfast time but throughout the day. |
Ulster fry - это блюдо, похожее на ирландский завтрак, и пользующееся популярностью в Ольстере, где его едят не только во время завтрака, но и в течение всего дня. |
UNPOL has also accompanied FANCI elements on patrols throughout Abidjan to monitor and advise on operational enforcement issues. |
Полицейские Организации Объединенных Наций также сопровождали военнослужащих НВСКИ во время патрулирования в Абиджане в целях осуществления наблюдения и их консультирования по оперативным вопросам, касающимся правоохранительной деятельности. |