A civil war soldier Nathan Whitmore horribly disfigured throughout countless battles somehow survived them all just so he could get home to the woman he loved, and when he finally got home to his farm, he found her in bed with his brother, |
Нэйтан Уитмор, солдат гражданской войны, ужасно изуродованный во время бесчисленных сражений, как-то пережил всех, чтобы вернуться домой, к любимой женщине, и когда он наконец-то вернулся домой он нашел свою жену в постели с его братом, |
The active involvement of counsel must be provided for, whatever the nature of the case, starting with the custody or, the very least, the investigation phase, throughout the trial and in the appeals stage; |
необходимо предусмотреть активное присутствие адвоката, независимо от характера рассматриваемого дела, с момента задержания или, по крайней мере, во время следствия, на протяжении всего судебного разбирательства и во время подачи апелляций. |
Generally speaking, children, throughout their schooling, should have explained to them, or be reminded of, the following basic safety rules when they use roads as pedestrians, cyclists or moped riders, or when they are passengers in a vehicle: |
В общем и целом детям в течение всего времени их учебы в школе следует разъяснять нижеследующие элементарные правила безопасности во время их передвижения по дороге в качестве пешеходов, велосипедистов и в соответствующих случаях водителей мопеда или в качестве пассажиров транспортного средства: |
A general secondary education scheme is being designed to keep pace with modern developments and a comprehensive system of assessment is being introduced to track students throughout the course of their studies. |
Разрабатывается общая система среднего образования, которая отвечала бы современным требованиям, и внедряется комплексная система оценки успеваемости учащихся во время учебы. |
To gain an insight into the implementation of international human rights treaties throughout its territory, in presenting its initial reports, Serbia had requested the competent treaty bodies to examine the implementation of the relevant international human rights instruments in Kosovo and Metohija. |
Для того чтобы разобраться в ситуации с выполнением положений международных договоров о правах человека на своей территории, во время представления своих первоначальных докладов Сербия просила компетентные договорные органы изучить ситуацию с выполнением положений соответствующих договоров о правах человека в Косово и Метохии. |
Throughout their detention they were allegedly subjected to various forms of torture. |
Во время своего содержания под стражей они, как утверждается, подвергались различным формам пыток. |
Throughout the creation of the new album, the band continued to search for a permanent drummer. |
Во время написания альбома группа продолжала искать постоянного барабанщика. |
Throughout the Conference, facilities will be available for morning and afternoon meetings, with interpretation. |
Во время Конференции будет обеспечено обслуживание утренних и дневных заседаний с устным переводом. |
Throughout the discussion, the importance of engaging a broader community of actors was stressed. |
Во время обсуждения подчеркивалась важность привлечения более широкой группы участников. |
Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. |
Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
Throughout the events, Dr Piot underlined the importance of continued leadership on AIDS issues. |
Во время мероприятий д-р Пиот подчеркнул важность последовательного руководства в борьбе со СПИДом. |
Throughout Robert's reign, Jon was left with most of the responsibility of the Seven Kingdoms. |
Во время царствования Роберта Джон взял на себя большую часть ответственности за Семь Королевств. |
Throughout the war, Goldstein is well-respected by his comrades, although he does lack courage at times. |
Во время войны он пользуется уважением со стороны своих товарищей, хотя иногда ему и не хватает храбрости. |
Throughout the Invasion of the Waikato Tamihana attempted to negotiate with government forces, to little effect. |
Во время вторжения в Уаикато Тамихана пытался вести переговоры с правительственными силами, но безуспешно. |
Throughout their European tour in August 2011, La Dispute performed a new song titled "Edit Your Hometown". |
Во время своего европейского турне в августе 2011 года La Dispute исполнила новую песню под названием «Edit Your Hometown». |
Throughout the Guadalcanal campaign, Japanese forces would continue night infiltration tactics against U.S. forces, but causing few American casualties. |
Во время Гуадалканальской кампании японские войска продолжали применять тактику ночных диверсионных рейдов против войск США, нанеся американцам некоторый ущерб. |
Throughout the Cold War, they viewed restraints on America's development and fielding of nuclear weapons as compromising national security. |
Во время холодной войны они рассматривали ограничения на американские разработки и развертывания ядерного оружия как угрозу национальной безопасности. |
Throughout the war she engaged in pacifist propaganda. |
Во время Первой мировой войны вёл активную пацифистскую пропаганду. |
Throughout the concerts, viewers were urged to donate money to the Live Aid cause. |
Во время концертов все желающие имели возможность пожертвовать деньги для «Live Aid». |
Throughout the epidemic, citizens have largely obeyed government guidelines and followed public health prescriptions. |
Во время эпидемии граждане в значительной степени повинуются правительственным директивам и следуют рекомендациям здравоохранения. |
Throughout this conversation with him, I had the impression that his earlier protestations had been quite insincere. |
Во время разговора с ним у меня сложилось впечатление, что его прежние возражения не были достаточно искренни. |
Throughout the exercises, Greek aircraft and naval forces used live ammunition to fire at mock targets on land and at sea. |
Во время этих учений греческие самолеты и корабли использовали боевые снаряды для стрельбы по наземным и морским учебным целям. |
Throughout this exercise UNMEE military observers maintained close coordination with the Ethiopian authorities. |
Во время этой работы военные наблюдатели МООНЭЭ координировали свои действия с эфиопскими властями. |
Throughout the years of the Cold War, it conducted even its most serious business in the open. |
Во время холодной войны Совет открыто решал даже наиболее серьезные вопросы. |
Throughout their time at the academy, astronaut candidates must overcome numerous physical and mental trials. |
Во время обучения в академии кандидаты в астронавты должны преодолеть множественные физические и умственные испытания. |