| You have been such a rock... throughout this whole pregnancy. | Ты вёл себя как скала во время беременности. |
| I've already been thinking about all the experiences we'll share together throughout college. | Я уже подумала обо всем том опыте, который мы с тобой разделим во время колледжа. |
| influence throughout the history of the Republic. | Она также была важным фактором во время существования республики. |
| It provided hope throughout the complex and transformative decolonization process. | Она давала надежду во время сложного преобразовательного процесса деколонизации. |
| The consultants wish to record their appreciation for the full cooperation extended to them by all throughout the present evaluation. | Консультанты хотели бы выразить свою признательность за то всестороннее содействие, которое оказывалось им во время проведения настоящей оценки. |
| All pregnant women have access to trained personnel throughout pregnancy and during delivery. | Во время беременности и родов все женщины имеют возможность пользоваться услугами специально подготовленного персонала. |
| OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. | ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
| We would like also to extend our gratitude to members of the secretariat of the Third Committee for their cooperation and support throughout our work. | Мы хотели бы также выразить благодарность членам секретариата Третьего комитета за их сотрудничество и поддержку во время этой работы. |
| The Special Rapporteur acknowledges the very good cooperation received from the Government of the Sudan throughout his visit. | Специальный докладчик отмечает ценную помощь, которую оказывало ему правительство Судана во время его поездки. |
| A number of themes arose throughout the discussion. | Во время обсуждения был затронут целый ряд тем. |
| Consultations with UNMIK's partners and with Member States' liaison offices on the ground were held throughout the crisis. | Во время кризиса проводились консультации с партнерами по МООНК и отделениями связи государств-членов на местах. |
| This point was reiterated throughout district consultations. | Этот момент неоднократно отмечался во время окружных консультаций. |
| The European Union gives you its full support and cooperation throughout this session. | Европейский союз заверяет Вас в своей полной поддержке и сотрудничестве во время проведения этой сессии. |
| Bookies will circulate throughout the fight... for your betting pleasure. | Во время боя букмекеры будут ходить по рядам... и принимать ставки для Вашего удовольствия. |
| Frusciante also coughs throughout the track, showcasing his deteriorating health. | Фрушанте кашляет во время всей записи, тем самым демонстрируя его ухудшающееся здоровье. |
| Mitochondria replicate during each cell division during gestation and throughout life. | Митохондрии дублируются посредством деления клеток во время беременности и в течение всей жизни. |
| The audience sobbed throughout the climax of the movie. | Зрители всхлипывали во время кульминационной сцены фильма. |
| The representatives of the major groups will also be invited to present their views and comments throughout the discussions during the Forum session. | Представителям основных групп также будет предложено высказывать свои мнения в ходе обсуждений во время сессии Форума. |
| It also thanked the members of the troika for their support throughout the review process. | Он также поблагодарил членов "тройки" за их поддержку, которая оказывалась во время всего процесса обзора. |
| Teddy was his batman throughout the war. | Тедди был его денщиком во время войны. |
| We suggest that you keep your seat belt fastened throughout the flight, as we may experience turbulence... | Мы рекомендуем оставлять ремни пристёгнутыми во время полёта, так как возможны случаи турбулентности... |
| During that visit, the Council met with Tokelauan communities throughout New Zealand to discuss Tokelau's current moves towards self-determination. | Во время этого визита члены Совета встречались с общинами выходцев из Токелау на всей территории Новой Зеландии для обсуждения сложившегося в настоящее время положения с точки зрения продвижения Токелау по пути к самоопределению. |
| A lawyer was allowed to be present throughout the interrogation of his client. | Адвокату разрешается присутствовать во время всего допроса его клиента. |
| She continued to study music throughout her life even while working towards her Ph.D. in neuroscience. | Она продолжала заниматься музыкой на протяжении всей своей жизни, даже во время работы над докторской диссертацией в области неврологии. |
| During his service at San Blas, Mourelle traveled extensively throughout the Pacific Ocean. | Во время своей службы в Сан-Бласе Морелль путешествовал по всему Тихому океану. |