Throughout his visit to Colombia, the Special Representative was deeply impressed by the palpable and virtually universal yearning for peace and social justice. |
Во время посещения Колумбии глубокое впечатление на Специального представителя произвело ощутимое и практически всеохватывающее стремление к миру и социальной справедливости. |
Throughout the incident, MINURCAT actively cooperated with the relevant Chadian authorities and EUFOR to locate the perpetrator. |
Во время этого инцидента МИНУРКАТ активно сотрудничала с компетентными властями Чада и СЕС в розыске совершившего это деяние лица. |
Throughout the fighting, it provided medical services to civilians in need. |
Во время боевых действий она оказывала медицинские услуги пострадавшим гражданским лицам. |
Throughout his detention, Raymond Manalo was not brought before any judicial authority and had no contact with a lawyer. |
Раймонд Манало во время его содержания под стражей не был доставлен в какой-либо судебный орган и не имел контактов с адвокатом. |
Throughout my mission to all three war zones my public message was consistent: |
Во время посещения всех трех зон боевых действий в своих публичных выступлениях я последовательно проводил следующую линию: |
Throughout the visit, he met representatives of international organizations, including the OSCE and the United Nations, and members of civil society. |
Во время поездки он встречался с сотрудниками международных организаций, включая ОБСЕ и Организацию Объединенных Наций, и представителями гражданского общества. |
Throughout his tenure in office, he kept the most vulnerable people at the front, centre and back of all of our engagements. |
Во время исполнения им функций Председателя Ассамблеи он всегда во всей нашей работе уделял первоочередное внимание наиболее уязвимым проблемам. |
Throughout all those changes and fluctuations, only the pursuit of peace, independence, stability and development has remained the ultimate goal of all people. |
Во время всех этих перемен и колебаний лишь стремление к миру, независимости, стабильности и развитию продолжает оставаться направляющей целью всех народов. |
Throughout his reign he strengthened the central government at the expense of the aristocracy and the Church, by a stern enforcement of law and order. |
Во время своего правления Педру усилил центральную власть за счёт аристократии и церкви путём строгого принуждения к соблюдению порядка и законов. |
Throughout the violent conflicts, women's NGOs also remained in touch with each other and with female members of the community through networking and solidarity groups. |
Во время жестоких конфликтов женские НПО также поддерживали контакты друг с другом и женской частью населения через сетевые группы и группы солидарности. |
Throughout her mission, the Special Rapporteur had discussions with both former and present members of youth gangs, the so-called maras and pandillas. |
Во время пребывания в стране Специальный докладчик беседовала с бывшими и нынешними членами молодежных банд, так называемых "марас" и "пандильяс". |
Throughout the emergency and in the months following, WHO provided particular support to the national and local health authorities. |
Во время чрезвычайной ситуации и в течение последующих месяцев национальным и местным органам здравоохранения оказывала свою поддержку Всемирная организация здравоохранения. |
Throughout the meeting and voting process, Committee members acknowledged the Chairman's commitment to making every possible effort to achieve consensus. |
На протяжении всего заседания и во время голосования члены Комитета говорили о стремлении Председателя делать все ради достижения консенсуса. |
Throughout the investigation, a maximum of three defense lawyers can be present during statement-taking. |
В ходе расследования, во время взятия показаний может присутствовать максимально три адвоката. |
Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. |
На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений. |
Throughout my detention I rested only at prayer and mealtimes... . |
В течение всего периода содержания под стражей я мог отдохнуть лишь во время молитвы и принятия пищи...». |
Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. |
Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями. |
Throughout the recording sessions in 2012, Duff primarily worked with songwriter Ali Tamposi, musicians Matt Squire and Jason Evigan. |
Во время записывающих сессий в 2012 г. Дафф изначально работала с автором песен Али Тампоси, музыкантами Мэттом Сквайером и Джейсоном Эвиганом. |
Throughout the story, Kotarou encounters an alternate dimension of Kazamatsuri where everything is silent and the sky is gray. |
Во время игры Котаро попадёт в альтернативное измерение Кадзамацури, где царит тишина, а небо серое. |
Throughout the times of war, the European Union was the principal aid donor to Central American refugees, displaced and repatriated persons and demobilized fighters. |
Во время региональных войн Европейский союз был основным донором, который оказывал помощь центральноамериканским беженцам, перемещенным и репатриированным лицам, а также демобилизованным солдатам. |
2.3 Throughout their marriage, the author's husband treated her like a housekeeper rather than a wife and partner. |
2.3 Во время семейной жизни муж автора обращался с ней как с домашней работницей, а не как с женой и партнером. |
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. |
Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
Throughout the mission's visit to Djibouti, the authorities of the country strongly expressed their disappointment at being betrayed by a neighbour, Eritrea. |
Во время поездки Миссии в Джибути власти этой страны выразили глубокое разочарование тем, что они были преданы своим соседом - Эритреей. |
B Throughout the voyage, for 15 minutes per hour |
В Во время рейса один раз в час в течение 15 минут. |
Throughout its passage, President Bush and Senator Obama worked in tandem to get Congress to pass the bill without even having time to read it. |
Во время рассмотрения законопроекта, Президент Буш и сенатор Обама работали в тандеме, чтобы заставить Конгресс принять этот закон, даже не имея времени, чтобы его прочитать. |