Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "Throughout - Во время"

Примеры: Throughout - Во время
Throughout his visit to Colombia, the Special Representative was deeply impressed by the palpable and virtually universal yearning for peace and social justice. Во время посещения Колумбии глубокое впечатление на Специального представителя произвело ощутимое и практически всеохватывающее стремление к миру и социальной справедливости.
Throughout the incident, MINURCAT actively cooperated with the relevant Chadian authorities and EUFOR to locate the perpetrator. Во время этого инцидента МИНУРКАТ активно сотрудничала с компетентными властями Чада и СЕС в розыске совершившего это деяние лица.
Throughout the fighting, it provided medical services to civilians in need. Во время боевых действий она оказывала медицинские услуги пострадавшим гражданским лицам.
Throughout his detention, Raymond Manalo was not brought before any judicial authority and had no contact with a lawyer. Раймонд Манало во время его содержания под стражей не был доставлен в какой-либо судебный орган и не имел контактов с адвокатом.
Throughout my mission to all three war zones my public message was consistent: Во время посещения всех трех зон боевых действий в своих публичных выступлениях я последовательно проводил следующую линию:
Throughout the visit, he met representatives of international organizations, including the OSCE and the United Nations, and members of civil society. Во время поездки он встречался с сотрудниками международных организаций, включая ОБСЕ и Организацию Объединенных Наций, и представителями гражданского общества.
Throughout his tenure in office, he kept the most vulnerable people at the front, centre and back of all of our engagements. Во время исполнения им функций Председателя Ассамблеи он всегда во всей нашей работе уделял первоочередное внимание наиболее уязвимым проблемам.
Throughout all those changes and fluctuations, only the pursuit of peace, independence, stability and development has remained the ultimate goal of all people. Во время всех этих перемен и колебаний лишь стремление к миру, независимости, стабильности и развитию продолжает оставаться направляющей целью всех народов.
Throughout his reign he strengthened the central government at the expense of the aristocracy and the Church, by a stern enforcement of law and order. Во время своего правления Педру усилил центральную власть за счёт аристократии и церкви путём строгого принуждения к соблюдению порядка и законов.
Throughout the violent conflicts, women's NGOs also remained in touch with each other and with female members of the community through networking and solidarity groups. Во время жестоких конфликтов женские НПО также поддерживали контакты друг с другом и женской частью населения через сетевые группы и группы солидарности.
Throughout her mission, the Special Rapporteur had discussions with both former and present members of youth gangs, the so-called maras and pandillas. Во время пребывания в стране Специальный докладчик беседовала с бывшими и нынешними членами молодежных банд, так называемых "марас" и "пандильяс".
Throughout the emergency and in the months following, WHO provided particular support to the national and local health authorities. Во время чрезвычайной ситуации и в течение последующих месяцев национальным и местным органам здравоохранения оказывала свою поддержку Всемирная организация здравоохранения.
Throughout the meeting and voting process, Committee members acknowledged the Chairman's commitment to making every possible effort to achieve consensus. На протяжении всего заседания и во время голосования члены Комитета говорили о стремлении Председателя делать все ради достижения консенсуса.
Throughout the investigation, a maximum of three defense lawyers can be present during statement-taking. В ходе расследования, во время взятия показаний может присутствовать максимально три адвоката.
Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений.
Throughout my detention I rested only at prayer and mealtimes... . В течение всего периода содержания под стражей я мог отдохнуть лишь во время молитвы и принятия пищи...».
Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями.
Throughout the recording sessions in 2012, Duff primarily worked with songwriter Ali Tamposi, musicians Matt Squire and Jason Evigan. Во время записывающих сессий в 2012 г. Дафф изначально работала с автором песен Али Тампоси, музыкантами Мэттом Сквайером и Джейсоном Эвиганом.
Throughout the story, Kotarou encounters an alternate dimension of Kazamatsuri where everything is silent and the sky is gray. Во время игры Котаро попадёт в альтернативное измерение Кадзамацури, где царит тишина, а небо серое.
Throughout the times of war, the European Union was the principal aid donor to Central American refugees, displaced and repatriated persons and demobilized fighters. Во время региональных войн Европейский союз был основным донором, который оказывал помощь центральноамериканским беженцам, перемещенным и репатриированным лицам, а также демобилизованным солдатам.
2.3 Throughout their marriage, the author's husband treated her like a housekeeper rather than a wife and partner. 2.3 Во время семейной жизни муж автора обращался с ней как с домашней работницей, а не как с женой и партнером.
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства.
Throughout the mission's visit to Djibouti, the authorities of the country strongly expressed their disappointment at being betrayed by a neighbour, Eritrea. Во время поездки Миссии в Джибути власти этой страны выразили глубокое разочарование тем, что они были преданы своим соседом - Эритреей.
B Throughout the voyage, for 15 minutes per hour В Во время рейса один раз в час в течение 15 минут.
Throughout its passage, President Bush and Senator Obama worked in tandem to get Congress to pass the bill without even having time to read it. Во время рассмотрения законопроекта, Президент Буш и сенатор Обама работали в тандеме, чтобы заставить Конгресс принять этот закон, даже не имея времени, чтобы его прочитать.