You never said a word throughout the investigation and the trial. |
Вы не сказали ни слова во время расследования и суда. Почему? |
Roger, was vary brave throughout the scarlet fever... the measles |
Роже, был очень смелый во время скарлатины... Кори. |
It used to be the time where only kings wore a leopard skin, but now throughout rituals and ceremonies, traditional healers and ministers. |
Были времена, когда только короли носили шкуру леопарда, а теперь во время любого ритуала и церемонии, целители и министры одеты в шкуры. |
The stopping distance of the trolley shall be 40 cm + 5 cm. The trolley shall remain horizontal throughout deceleration. |
Расстояние остановки тележки должно составлять 40 +- 5 см. Во время замедления движения тележка должна оставаться в горизонтальном положении. |
A sliding window dictionary is a dictionary which changes throughout the compression process. |
Этот словарь представляет собой словарь, который изменяется во время процесса сжатия. |
He served as Speaker of the Philippine House of Representatives throughout the Ninth, Tenth, Twelfth and Thirteenth Congresses of the Philippines. |
Он занимал пост Спикера Палаты представителей Филиппин во время Девятого, Десятого, Двенадцатого и Тринадцатого Конгресса Филиппин. |
Kuhn volunteered for the Free Software Foundation throughout graduate school, and was hired part-time as Richard Stallman's assistant in January 2000. |
Во время аспирантуры Кун работал волонтёром в Фонде свободного программного обеспечения, и в январе 2000 года был нанят на неполный рабочий день в качестве помощника Ричарда Столлмана. |
He also asserted that the ECB's role in maintaining price stability throughout the financial crisis and the oil price rises should not be overlooked. |
Он также утверждал, что роль Европейского центрального банка в поддержании ценовой стабильности во время финансового кризиса и роста цен на нефть не следует упускать из внимания. |
The Cabinet War Rooms is an underground complex that served as a British government command centre throughout the Second World War. |
Военные комнаты Черчилля (англ. Churchill War Rooms) - подземный комплекс командного центра Правительства Великобритании во время Второй мировой войны. |
The identified areas prevailed throughout the biennium 2004-2005 and at the time of the audit remained unresolved or were under implementation. |
Выявленные проблемы стояли в повестке дня в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и во время проведения ревизии либо не были решены, либо находились в процессе решения. |
UNAMSIL further reports that during the period of disarmament and demobilization, RUF had allowed UNAMSIL free access throughout Sierra Leone. |
МООНСЛ также сообщает, что во время разоружения и демобилизации ОРФ предоставил МООНСЛ свободный доступ на всей территории Сьерра-Леоне. |
At critical points throughout the game, the main character is given the option of marrying one of two women he has encountered during his travels. |
В конце каждой кампании на протяжении всей игры главный герой получает возможность жениться на одной из двух женщин, с которой он столкнулся во время своих путешествий. |
The authors said the person holding the device would need to be capable of maintaining an active wide grasp throughout the process. |
Авторы писали, что человек с устройством должен иметь возможность находиться в сознании во время всего процесса. |
The summer tour of Gemelli Diversi touched base in several towns throughout Italy and was a huge success with their fans. |
Во время летнего турне группа Gemelli Diversi выступила на различных итальянских площадях и пользовалась большим успехом у публики. |
While the perceived value of the horse in war changed dramatically, horses still played a significant role throughout the war. |
Хотя оценка полезности лошади как боевого животного во время войны резко изменилась, лошади всё ещё играли значительную роль на протяжении всей войны. |
In fact, British public opinion has remained uncannily stable, not only during the official election campaign, but throughout the past 12 months. |
На самом деле, британское общественное мнение остается странно стабильным, не только во время официальной избирательной кампании, но и на протяжении последних 12 месяцев. |
Police, military forces, and members of the Popular Guerrilla Army (Ejército Guerrillero Popular, or EGP) carried out several massacres throughout the conflict. |
Полиция, военные и члены народной партизанской армии (Ejército Guerrillero Popular или EGP) устроили несколько избиений во время конфликта. |
But see how much of the protein is still throughout the nucleus, even in the dividing cell. |
Но заметьте, сколько белка всё ещё находится в ядре, даже во время деления. |
Despite being a critical success throughout its run, criticisms began to emerge of the series in its third season. |
Несмотря на начальный успех, много критики обрушилось на создателей во время выхода третьего сезона. |
It used to be the time where only kings wore a leopard skin, but now throughout rituals and ceremonies, traditional healers and ministers. |
Были времена, когда только короли носили шкуру леопарда, а теперь во время любого ритуала и церемонии, целители и министры одеты в шкуры. |
The rights and interests of children should be safeguarded throughout the proceedings, while respecting the rights of the accused. |
Во время судебных заседаний должны быть гарантированы права и интересы ребенка, равно как и права обвиняемого. |
Yet, even throughout this difficult phase, it remained the largest training institution in the system in terms of programmes, budget and staff. |
Но даже во время этого сложного этапа он по-прежнему оставался крупнейшим учебным учреждением в системе в том, что касается программ, бюджета и штата. |
Thanks to his excellent guidance and dedicated efforts throughout the fifty-fourth session, we were able to make significant progress in addressing the challenges facing the international community. |
Благодаря его прекрасному руководству и самоотверженным усилиям во время пятьдесят четвертой сессии мы смогли добиться существенного прогресса в решении стоящих перед международным сообществом сложных задач. |
Before concluding, I wish to thank all delegations for exhibiting the necessary spirit of compromise and flexibility throughout the negotiations on the text of this draft resolution. |
В заключение я хотел бы поблагодарить все делегации за проявленные ими необходимый дух компромисса и гибкость во время переговоров по тексту этого проекта резолюции. |
The conclusions drawn in the case studies contributed to the discussions on other items throughout the session, especially on financial reporting and the mapping activities. |
Выводы, сформулированные в исследованиях конкретной практики применения, способствовали проведению во время сессии обсуждений по другим пунктам, особенно по вопросам финансовой отчетности и сравнительно-аналитической деятельности. |