| In fact, women are encouraged to enrol in higher studies by granting them allowances throughout their years of study until graduation. | В самом деле, государство поощряет поступление женщин в высшие учебные заведения, предоставляя им стипендии во время учебы вплоть до ее окончания. |
| McIlrath maintains clean vocals throughout the majority of the song, but temporarily switches to screaming vocals during the bridge. | Тим поддерживает чистый вокал на протяжении большей части песни, но временно переключается на крик во время моста. |
| Beyond the immediate confines of the fort, cabins were constructed for use by small detachments of army personnel while on patrol throughout the park. | Вне форта были построены хижины для использования военнослужащими во время патрулирования территории парка. |
| Autocar has been published weekly throughout its life with only strikes in the 1970s interrupting its frequency. | Журнал публиковался еженедельно на протяжении всего своего существования, но во время забастовок 1970-х годов был вынужден временно сократить число выпусков. |
| There were many curfews imposed throughout the West Bank during the course of the intifada, most often in Hebron and villages surrounding Ramallah and Nablus. | Во время интифады на всей территории Западного берега неоднократно вводился комендантский час, главным образом в Хевроне и в деревнях в окрестностях Рамаллаха и Наблуса. |
| The Committee also emphasizes that children should be heard throughout the protection measure process, before making the decision as well as during and after its implementation. | Комитет также подчеркивает, что к мнению детей необходимо прислушиваться на всех этапах процесса осуществления мер по защите до принятия решения, а также во время и после его выполнения. |
| As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. | Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
| Both WHO and IAEA send observers to attend the sessions of the Committee, so that there is close collaboration throughout the development of the reports. | Для участия в сессиях Комитета своих наблюдателей направляют как Всемирная организация здравоохранения, так и Международное агентство по атомной энергии, что позволяет обеспечить тесное сотрудничество специалистов во время подготовки докладов. |
| I believe that Sergio Vieira de Mello has been doing precisely that throughout his weeks in Baghdad and his visits to the region. | Я считаю, что Сержиу Виейра ди Меллу как раз этим и занимался в течение нескольких недель своего пребывания в Багдаде и во время своих поездок по странам региона. |
| Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. | Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса. |
| Even so, Ms. Bhutto was surrounded by two groups of PPP security throughout her travels in Punjab. | Но даже в этом случае г-жа Бхутто была окружена двумя группами членов ПНП, обеспечивавшими безопасность во время всех ее поездок в Пенджабе. |
| The United Nations system has been a consistent partner to Mozambique throughout its various encounters with natural disasters, as occurred during this particular calamity. | Система Организации Объединенных Наций являлась последовательным партнером Мозамбика в различных случаях возникновения стихийных бедствий, что имело место и во время этой катастрофы. |
| The resolution we have just adopted is good news and we thank the sponsors, particularly the Russian Federation, for the constructive approach they demonstrated throughout the long negotiations. | Мы рады принятию этой резолюции и благодарим ее авторов - особенно Российскую Федерацию - за конструктивный подход, продемонстрированный ими во время длительных переговоров. |
| In that context, the least developed countries recognize the valuable support extended by the Group of 77 and China throughout the negotiations on the Programme of Action. | В этой связи наименее развитые страны высоко оценивают ту большую поддержку, которую Группа 77 и Китай оказали во время переговоров по Программе действий. |
| After a brief spike in reported incidents during the election period, levels throughout April subsided to those observed prior to 7 March. | После короткого периода резкого увеличения числа сообщений об инцидентах во время выборов в апреле их число вновь уменьшилось до уровня, который сохранялся до 7 мая. |
| The fourth update of the Emissions Gap Report, which was released in November 2013, was extensively referenced as an authoritative source of information throughout the climate negotiations. | В ноябре 2013 года был опубликован четвертый обновленный доклад о разрыве в уровнях выбросов, который часто упоминался в качестве авторитетного источника информации во время проведения переговоров по вопросам климата. |
| He was not given an opportunity to have his detention reviewed promptly by a judicial authority, and he was also denied legal counsel throughout his administrative and military hearings. | Он был лишен возможности оперативного пересмотра в суде вопроса о его содержании под стражей и не мог воспользоваться услугами адвоката во время административных и военных слушаний. |
| Mr. Crusher, did your team remain in formation throughout the loop? | Мистер Крашер, ваша группа сохраняла строй во время выполнения всей петли? |
| While the United Nations missions, and UNMIL in particular, have sought to assist UNOCI throughout the recent crisis, constraints on asset-sharing across borders limited the level of assistance provided. | Хотя миссии Организации Объединенных Наций, и МООНЛ в частности, стремились оказать ОООНКИ помощь во время недавнего кризиса, препятствия для совместного использования активов вдоль границы ограничивали уровень предоставляемой помощи. |
| It is also my pleasure to pay a tribute to his predecessor, Mr. Jean Ping, whose talents as a seasoned and effective diplomat we have been able to appreciate throughout the fifty-ninth session of the General Assembly. | Мне доставляет удовлетворение воздать дать уважения его предшественнику гну Жану Пингу, талант которого в качестве опытного и эффективного дипломата мы имели возможность оценить во время работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We are very grateful for the outstanding work that they have done during this month and, indeed, throughout our membership of this body. | Мы очень признательны им за выдающуюся работу, которую они проделали в течение этого месяца и, более того, во время нашего пребывания в составе этого органа. |
| The panel discussions throughout the session and at the ministerial dialogue were also well attended, providing opportunities for sharing experiences on the ground, lessons learned and best practices. | На протяжении всей сессии и во время диалога на уровне министров проводились дискуссионные форумы, которые также привлекли большое внимание участников и предоставили им возможность обменяться накопленным опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
| That is the most daring election promise I have ever heard from my husband, who has kept his promises all throughout his political career. | Это - наиболее смелое взятое во время избирательной кампании обещание, которое я когда-либо слышала от моего мужа, а он выполняет свои обещания на протяжении всей свой политической карьеры. |
| These additional elements are based on information gathered from country missions and grass-root testimonies in different regions of the world and the experience of the Special Rapporteur throughout his mandate. | Эти дополнительные элементы основываются на информации, собранной во время страновых миссий, и сообщениях, полученных от низовых организаций в самых различных регионах мира, а также на опыте, накопленном Специальным докладчиком за весь период выполнения им своего мандата. |
| The Engineering Section manages a wide variety of construction projects throughout Mogadishu and is expected to provide further support to AMISOM during its tactical moves within and outside the city. | Инженерно-техническая секция руководит широким кругом строительных проектов по всему Могадишо, и ожидается, что она будет оказывать дальнейшую поддержку АМИСОМ во время тактических перемещений в пределах и за пределами города. |