Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "Throughout - Во время"

Примеры: Throughout - Во время
(c) Deliberate attack: throughout the Mission there was a degree of threat from extremists objecting to the role of the United Nations in South Africa. с) преднамеренного нападения - во время Миссии существовала определенная угроза со стороны экстремистов, выступающих против роли Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
We urge others, including the high-seas fishing States, to join in our endeavours and signal a continuation of the partnership that prevailed throughout the Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Мы призываем других, в том числе и государства, ведущие промысел в открытом море, присоединиться к нашим усилиям и продолжить партнерство, которое сложилось во время Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
I would assure him of the full support of the Singapore delegation and that he can call upon us for any assistance that he may require in the conduct of the affairs of the fifty-first session of the Assembly and throughout the term of his presidency. Я хотел бы заверить его в полной поддержке делегации Сингапура, а также в том, что он может рассчитывать на любую помощь с нашей стороны, которая ему потребуется при руководстве пятьдесят первой сессией Генеральной Ассамблеи, то есть во время нахождения его на посту Председателя.
He made an impassioned appeal to the local Serbs to accept Croatia as their State, in the same manner that over 145,000 other Serbs had done elsewhere in Croatia throughout the conflict, and to realize the rights and privileges that these Serbs and other minorities already enjoyed. Он обратился к местным сербам со страстным призывом признать Хорватию в качестве своего государства подобно тому, как поступили свыше 145000 других сербов в других районах Хорватии во время конфликта, и реализовать права и привилегии, которыми эти сербы и другие меньшинства уже пользуются.
Following the widespread violence that occurred throughout Kosovo in March, the Provisional Institutions have made some progress in the priority areas of standards implementation, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence, inter-ethnic reconciliation initiatives, and reform of local government. После массовых актов насилия, прокатившихся по всей территории Косово в марте, временные институты добились определенного прогресса в приоритетных областях осуществления стандартов, восстановления жилья, поврежденного или разрушенного во время насилия, инициатив по межэтническому примирению и реформе местных органов власти.
During her reign, Woods traveled extensively throughout the United States and made appearances for charity, giving up her title in August 1997, when she crowned Shelly Moore of Tennessee as Miss Teen USA 1997 in her home state, Texas. Во время своего правления Вудс много путешествовал по Соединенным Штатам и появлялся на благотворительном поприще, отказавшись от своего титула в августе 1997 года, когда она короновала Шелли-Мур Теннесси в качестве Miss Teen США 1997 в своем родном штате, Техас.
Functioning in the first months of the Bosnian War in 1992, it was one of 677 alleged detention centers and camps set up throughout Bosnia and Herzegovina during the war. Использовался с первых месяцев боснийской войны в 1992 году, был одним из 677 сходных лагерей Боснии во время войны.
Although he succeeded in spreading rap further throughout the USSR and was one of the first rappers in Russia, Pavlov's popularity decreased as during the decline of the USSR. Хотя ему удалось распространить рэп дальше по всей территории СССР и был одним из первых рэпперов в России, популярность Павлова уменьшилась, как и во время упадка СССР.
By contrast, America's flirtation with colonialism in the Spanish American War, its involvement in Mexico, Central America, and the Caribbean throughout the twentieth century, and, arguably, World War I, were not watersheds for the US. Заигрывание Америки с колониализмом во время Испано-Американской войны, её вовлечение в проблемы Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна в течение двадцатого века и даже, возможно, её участие в первой мировой войне, напротив, не являлись для неё водоразделами.
He had been present throughout the meeting of experts held in Liechtenstein in March 1993 and planned to say more on the subject when he addressed the General Assembly during the general debate at the current session. Он присутствовал на всех заседаниях экспертов, проведенных в Лихтенштейне в марте 1993 года и намерен дать дополнительную информацию по этому вопросу во время выступления на общих прениях текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
As a country with enormous strategic and historical importance, Russia has held our attention throughout its often painful transition, and our thoughts are with its people during this latest internal crisis. Являясь страной, представляющей огромную стратегическую и историческую важность, Россия привлекала наше внимание в ходе всего этого, зачастую болезненного, перехода, и наши мысли - с народом России во время этого последнего внутреннего кризиса.
Established to allow the president to address the nation in a time of war or national crisis, for 50 years throughout various incarnations. Она создана, чтобы президент мог обратиться к народу во время войны или национального кризиса, и работает уже 50 лет в различных вариациях
6.5.3.9. Three way valves on the sampling system described in paragraph 6.5.3.7. and paragraph 6.5.3.8. to direct the samples either to their respective bags or to the outside throughout the test. 6.5.3.9 Трехходовые клапаны на пробоотборной системе, описанной в пункте 6.4.3.7 и пункте 6.5.3.8, для направления потока проб во время испытания в соответствующие камеры или в атмосферу.
An unknown number, but probably in the thousands more Japanese soldiers throughout Guadalcanal died during this time from starvation and tropical disease but this is the approximate number killed by direct American action during this battle. Неизвестное количество, но, возможно, ещё тысячи японских солдат на Гуадалканале погибло в этот период от голода и тропических болезней, но указано приблизительное количество убитых в результате операции американских войск во время этого сражения.
For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга.
The agreement also refers to the vulnerability of the children of Sierra Leone, who have suffered disproportionately and on an unprecedented scale throughout the war and who require special attention to ensure their protection and welfare during the consolidation of peace. В соглашении также отмечается уязвимое положение детей в Сьерра-Леоне, которые во время войны прошли через несоразмерные их возрасту и беспрецедентные по своим масштабам страдания и которые требуют особого внимания для обеспечения их защиты и благополучия в период укрепления мира.
In order to realize public health outcomes effectively and simultaneously promote the right to health of women, States should not criminalize such conducts during pregnancy, but rather ensure the provision of health-care goods, services and information that promote health throughout pregnancy and childbirth. В целях эффективного осуществления мероприятий в области общественного здравоохранения и одновременного поощрения права женщин на здоровье государствам следует не криминализировать такие виды поведения во время беременности, а скорее обеспечить предоставление медицинских товаров, услуг и информации, которые способствуют сохранению здоровья во время беременности и родов.
Some submissions also noted that, at the United Nations Commission on Sustainable Development (CSD), major groups are integrated into the various activities throughout the sessions, including thematic discussions, expert panels and interactive discussions with ministers during the high-level segment. В некоторых представленных документах отмечалось также, что в Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций (КУР) крупные группы привлекаются к различным мероприятиям во время проведения сессий, включая тематические дискуссии, обсуждения в группах специалистов и интерактивные дискуссии с министрами во время проведения сегментов высокого уровня.
In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году.
As a result of these restrictions on movement, including the round-the-clock curfews that lasted with periodic liftings throughout the incursions, the civilian populations of the cities suffered severe hardships, compounded in some places by the extensive fighting that occurred during the operation. В результате этих ограничений на передвижение, включая круглосуточные комендантские часы, которые периодически отменялись в районах вторжения, гражданское население городов испытывало серьезные трудности, которые в некоторых населенных пунктах обострялись ожесточенными боями, происходившими во время операции.
This subparagraph states that during a state of emergency the President shall issue decrees having the force of law which shall remain in force throughout the state of emergency. В том же пункте указано, что во время чрезвычайного положения президент издает имеющие силу закона декреты, действующие до окончания чрезвычайного положения.
While our people, traditions and cultures existed on more than 600 of our islands throughout the last millennium, it was only in its closing moments that we secured our constitutional union and emerged into nationhood. Несмотря на то, что наш народ, традиции и культура существуют на более чем 600 наших островов на протяжении последнего тысячелетия, лишь во время предыдущего десятилетия нам удалось сформировать конституционный союз и сформировать государство.
The years that followed witnessed pan-European carnage, instability throughout the 1920's, and the rise of fascism and communism, culminating in the death of countless millions during World War II. За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны.
On behalf of the Committee, I wish to express our gratitude to the President of the General Assembly for the guidance and assistance he accorded to the Sixth Committee throughout its work during this session. От имени Комитета я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи признательность за руководство и помощь, которую он постоянно оказывал Шестому комитету в ходе его работы во время нынешней сессии.
Notably, Japan appears to have declared as early as 1872, in a case in which it convicted Peruvian traders of the crime of slavery, that Japan had in fact prohibited the slave trade throughout its history. В частности, Япония, по-видимому, еще в 1872 году заявила в ходе разбирательства дела, во время которого она предъявила обвинение перуанским торговцам в совершении преступления, связанного с рабством, что Япония фактически запрещала работорговлю на протяжении всей своей истории 17/.