During the Greek War of Independence, the armatoloi, along with the klephts, formed the nucleus of the Greek fighting forces, and played a prominent part throughout its duration. |
Во время греческой войны за независимость, клефты, наряду с арматолами, сформировали ядро греческих боевых сил, сыграв важную роль в освобождении Греции. |
A strategy on the other hand is a complete algorithm for playing the game, telling a player what to do for every possible situation throughout the game. |
Стратегию можно сравнить с полным компьютерным алгоритмом для участия в игре, который предусматривает возможность хода из любого возможного положения во время игры. |
1982 saw the release of the band's debut EP Have You Got 10p, a song which once saw the band answered by a shower of 10p coins throughout their set. |
В 1982 году группа выступила с дебютным мини-альбомом Have You Got 10p, и одноименной песней, которая посвящена обрушившемуся на группу граду 10-пенсовых монет во время одного из выступлений. |
During their touring, Trash Talk participated in a live session for British radio station BBC Radio 1 showcasing songs from their latest album Eyes & Nines, released physically in Europe and digitally throughout on May 17, 2010. |
Во время гастролей, они приняли участие в живой пресс-конференции на британской радиостанции ВВС Radio 1, где предствили несколько песен со своего нового альбома, Eyes & Nines, который вышел в Европе на CD и в онлайн-доступе 17 мая 2010 года. |
3.2 The author asserts that his arrest in May-June 1987 was arbitrary, and that no indictment was served on him throughout the period of his detention. |
3.2 Автор утверждает, что его арест в мае-июне 1987 года был произволом и что во время его содержания под стражей ему не было предъявлено никакого обвинения. |
I cannot conclude without expressing my thanks to the interpreters, who patiently provided their expert services throughout our deliberations, including some evening and some very late sessions indeed. |
Не могу не завершить свое выступление без выражения благодарности устным переводчикам, которые терпеливо и квалифицированно предоставляли свои услуги во время наших заседаний, в том числе на вечерних заседаниях и на заседаниях, проходивших очень поздно. |
During the Kisangani hostilities and throughout the war, a hallmark of the crisis has been a blatant disregard for international human rights and humanitarian law. |
Во время боевых действий в Кисангани и во время войны характерной особенностью кризиса было полное игнорирование международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
The Special Representative wishes to acknowledge that throughout the visit, he received good cooperation from all authorities and he enjoyed frank and open dialogue, not only on progress made, but also on obstacles to the enjoyment of human rights within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Специальный представитель хотел бы подтвердить, что во время его визита все власти оказывали ему поддержку и он имел возможность обсудить в ходе откровенного и открытого диалога не только достигнутый прогресс, но и те проблемы, которые препятствуют осуществлению прав человека в Союзной Республике Югославии. |
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. |
Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций. |
Reference has already been made to the severe restrictions of movement imposed by the Croatian authorities on UNCRO and other international agencies throughout areas in Sector West formerly under the control of the Serbs during and after the fighting. |
Уже упоминалось о том, что хорватские власти ввели серьезные ограничения на передвижение ОООНВД и представителей других международных учреждений во всех районах сектора "Запад", ранее контролировавшихся сербами, во время и после боевых действий. |
Landmines have been deployed prolifically throughout the conflict: according to current estimates, more than 3 million mines have been laid, contaminating not only roads but also agricultural land, towns and villages. |
Во время конфликта наземные мины устанавливались повсеместно: согласно текущим оценкам, было заложено более З млн. мин, которыми сейчас нашпигованы не только дороги, но и сельскохозяйственные угодья, города и деревни. |
In addition, the Abkhaz "parliamentary elections" were preceded by a campaign of violence that continued during the elections throughout the Gali security and restricted weapons zones. |
Кроме того, абхазским "парламентским выборам" предшествовала кампания насилия, которая продолжалась во время выборов на всей территории зон безопасности и ограничения вооружений в Гальском районе. |
However, he also told the lawyer that he had nevertheless strict instructions from the State Security service to remain present throughout the interview between the lawyer and his client. |
Однако он также сказал адвокату, что, несмотря на это, у него есть строгие инструкции от службы государственной безопасности присутствовать во время всей встречи адвоката с клиентом. |
Compared to restrictions in place during the conflict, many individuals and small groups have generally been able to travel throughout most areas of Bosnia and Herzegovina for both private or commercial purposes. |
В отличие от ограничений на свободу передвижения во время конфликта многие лица и небольшие группы в общем имели возможность передвигаться по большинству районов Боснии и Герцеговины как в частных, так и в коммерческих целях. |
As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. |
Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
As has been his custom throughout, he would continue to hold transparent consultations with all stakeholders during this process and in advance of submitting his views and recommendations in his next report to the Council. |
Как он это делал всегда, он будет и впредь проводить транспарентные консультации со всеми заинтересованными сторонами во время этого процесса и до представления своих мнений и рекомендаций Совету в своем следующем докладе. |
Delegations throughout the meeting recognized the contribution made by High Commissioner Lubbers during his term of office and expressed their confidence in the interim leadership as well as the commitment of UNHCR staff. |
В ходе совещания делегации признали вклад Верховного комиссара Любберса во время его пребывания на этой должности и выразили уверенность в компетентности временного руководства, а также в приверженности сотрудников УВКБ. |
Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. |
К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
Accordingly, the Japanese military's enslavement of women throughout Asia during the Second World War was a clear violation, even at that time, of customary international law prohibiting slavery. |
Поэтому превращение женщин в рабов японской армией в различных территориях Азии во время второй мировой войны явилось явным нарушением существовавших уже в то время норм обычного международного права, запрещающих рабство. |
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. |
В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения. |
In their meetings with staff representatives in organizations throughout the United Nations System, the Inspectors heard the same doubts and reservations expressed about the efficacy of the ethics function. |
Во время своих встреч с представителями персонала в организациях всей системы Организации Объединенных Наций до сведения Инспекторов были доведены одни и те же сомнения и оговорки относительно эффективности функционального звена по вопросам этики. |
The second phase would coincide with the voter registration process from April to June 1994, during which up to 70 per cent of CIVPOL's posts and stations throughout the countryside would become operational. |
Второй этап должен совпадать с процессом регистрации избирателей с апреля по июнь 1994 года, во время которого начнут действовать 70 процентов постов и отделений СИВПОЛ в сельской местности. |
The young men and young women who make an impressive gathering during the Olympic Games should pledge to work for peace and harmony in the world throughout the rest of their lives. |
Молодые юноши и девушки, которые формируют впечатляющий форум во время Олимпийских игр, должны принять на себя обязательство стремиться к миру и согласию в мире всю свою жизнь. |
During his stay in Haiti, the independent expert observed multiple human rights violations throughout the judicial system, which is supposed to be the principal guarantor of such rights. |
Во время своего пребывания в Гаити независимый эксперт выявил многочисленные нарушения прав человека в судебной системе, которая призвана служить главным гарантом прав человека. |
The safety of road workers as well as that of road users is to be ensured through adequate protective measures which must be both foreseen in the planning of activities and regularly checked throughout the work. |
Безопасность строительных рабочих и участников дорожного движения должна обеспечиваться путем принятия надлежащих защитных мер, которые должны предусматриваться как в ходе планирования, так и во время регулярных проверок при производстве работ. |