Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things. BG: Thank you for sharing that. |
Давайте посмотрим на нашу историю и повсеместную тягу к подобным вещам. БГ: Спасибо за рассказ. |
I also know you've taught us things Baden's band of knuckle-draggers won't learn for hundreds of years. |
А еще я знаю, что вы научили нас таким вещам, которым обезьяноподобные банды Бейдена еще сотни лет не научаться. |
This is the personal web site of Juri Linkov devoted to programming, linguistics, humor and other creative things. |
О: Это персональный сайт пр-ста по имени Юрий Линков, посвящённый программированию, обработке естественного языка, юмору и другим интересным вещам. |
This tutorial is preparation for some of the things you might find in the middle levels of the'Initiation 'game. Enjoy... |
Эта обучающая программа подготавливает к некоторым вещам, которые вы могли бы найти в средних уровнях 'Начальной' игры. Наслаждайтесь... |
Mr. O'Day don't let things slide lightly. |
Мистер О'Дэй не позволяет таким вещам сходить с рук. |
Well, if some people get upset because they feel they have a hold on some things... I'm merely acting as a gentle reminder... here today, gone tomorrow, so don't get attached to things. |
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам. |
What I'd like to do is just briefly go through a few examples from my work on areas where we try and approach these things differently. |
Я бы хотел привести несколько примеров из моей области работы, где мы стараемся найти другой подход к этим вещам. |
That's why she does so well when she can see the things that are being discussed. |
Вот почему ей так легко даются предметы, посвящённые наглядным вещам. |
I dare not touch the viscounts' things. |
Я не имею права прикасаться к вещам господина. |
It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. |
Было страшно сделать это, потому что эти традиционные лидеры уже привыкли к вещам, существовавшим веками. |
Basically, we substitute, in our lives, access to the things we want. |
В сущности, мы пользуемся транспортом, чтобы получить доступ к нужным нам вещам. |
You know, I happen to feel that demonstrating and getting busted is not the way to do great things. |
Ты знаешь, я пришел к выводу, что демонстрации и полицейские побои это не путь к великим вещам. |
I don't remember anyone touching our things other than the valet and Jaime, the squash porter. |
Не припомню, чтобы к нашим вещам прикасался кто-тот кроме носильщика и Джейме, парня, бегающего за мячиками. |
Beleaguered, diffident and dryly sarcastic, Raymond takes few things seriously, making jokes in nearly every situation, no matter how troubling or serious. |
Спокойный, почти легкомысленный, Рэй не относится ко многим вещам серьёзно, отпуская шутки в почти каждой ситуации, независимо от того, насколько эта ситуация проблематична. |
so in 22 years as a journalist, I've learned how to do a lot of new things. |
Будучи журналистом 22 года, я научилась многим новым вещам. |
And the teachers: the way you teach these things to the kids is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day. |
Что касается учителей: вы учите детей этим вещам собственным примером и олицетворением этих ценностей каждую минуту каждый день. |
It's a bit funny to be at a conference dedicated to things not seen, and present my proposal to build a 6,000-kilometer-long wall across the entire African continent. |
Довольно интересно получается: на конференции, посвящённой вещам невидимым я представляю проект о строительстве стены длиной 6000 километров поперёк всего африканского континента. |
Ethical behaviour is about remaining alert precisely to the threat of this injustice, about paying attention to things in their particularity and not enclosing them within abstract conceptuality. |
Этичное поведение - то, которое чутко к угрозе этой несправедливости, внимает вещам в их частности и не заключает их в прокрустовы рамки абстрактной концептуальности. |
They even added to initially frivolous things such nuances, that the long- and well-known texts appear in some different, deeper light... in a certain sense the disc can be considered, presumably, a standard of folk-rock. |
Они и легкомысленным вещам добавили таких нюансов, что давно и хорошо известные тексты предстали в других, более глубоких красках... в определенном смысле пластинку можно считать, пожалуй, эталоном фольк-рока. |
Rather, Husserl argued that all that philosophy could and should be is a description of experience (hence the phenomenological slogan, "to the things themselves"). |
Например, Гуссерль считал, что философия должна подразумевать описание опыта (отсюда и известный лозунг - «назад к самим вещам»). |
This is extremely anthropomorphic, or the assignation of human characteristics onto non-human animals or things. I don't think, though, that that's a problem. |
По сути, это чистое очеловечивание - приписывание человеческих качеств нечеловекообразным животным или вещам. Впрочем, я не вижу здесь проблемы. |
So what I wanted to leave you with today is the notion that when you let things start to think and walk and talk on their own, interesting processes and productivities can emerge. |
Я хотел вас оставить сегодня с идеей, что если дать вещам начинать думать, ходить и разговаривать самим, могут возникнуть интересные и производительные процессы. |
Now, some of that is connected to mental illness, but an awful lot of it is simply lack of access to things the rest of us take for granted. |
Да, в некоторых случаях дело в душевном заболевании, но в ужасающем большинстве у них просто нет доступа к вещам, которые мы считаем данностью. |
Encouraging people to express their fears and negative experiences in public, instead of confining them to private circles, opens up opportunities for counter-evidence and alternative narratives that can put things into realistic proportion and perspective. |
Поощрение людей к открытому выражению своих страхов и изложению своего негативного опыта вместо обсуждения их в узком круге лиц открывает возможности для изложения контраргументов и альтернативных взглядов, которые могут придать вещам реалистичность и увидеть перспективу. |
I don't need to get emotionally attached to these things because around the corner, there is always going to be another crazy, colorful, shiny outfit just waiting for me, if I put a little love in my heart and look. |
Не нужно привязываться к этим вещам, потому что пройдет день, и я снова найду какой-нибудь сумасшедший, цветастый, блестящий наряд, который меня с нетерпением ждет, - стоит только посмотреть вокруг с любовью. |