However, there are some signs of disillusionment beginning to emerge in Africa in that twenty African nations threatened to close their embassies in Tehran following what they termed Ahmadinejad's failure to live up to the promises he made during his trips to Africa. |
Признаки разочарования африканских стран в своем союзнике отчетливо видны уже по тому, что 20 государств недавно пригрозили закрыть свои посольства в Тегеране в ответ на то, что они называют неспособностью Ахмадинежада выполнить обещания, данные во время его визитов в Африку. |
Similarly, action has been initiated to appoint an Information Officer to head the reactivated information centre in Tehran and to operate within the UNDP field office. |
Были приняты меры по назначению сотрудника по информации на полный рабочий день, который будет возглавлять возобновивший свою деятельность информационный центр в Тегеране и работать в отделении ПРООН. |
Shortly after the announcement by the State Prosecutor, amputations of the fingers were reportedly carried out in Tehran upon six persons who had more than one theft conviction. |
Согласно сообщениям, вскоре после выступления государственного обвинителя с этим заявлением в Тегеране наказанию путем отсечения пальцев были подвергнуты шесть человек, ранее уже привлекавшиеся к ответственности за кражу. |
In addition, a Press Court in Tehran reportedly revoked on 29 September 1998 the printing licence for the monthly magazine Jameh-Salem for having allegedly defamed the late spiritual leader Ayatollah Khomeiny. |
Кроме того, как сообщается, суд по вопросам печати в Тегеране, отозвал 29 сентября 1998 года лицензию на издание ежемесячного журнала "Джаме-Салем" за диффамацию в отношении покойного духовного лидера Аятоллы Хомейни. |
In Tehran and Dushanbe, the mission met the UF leaders, including Professor Rabbani, Karim Khalil, leader of the Hezb-i-Wahdat, General Dostum and Commander Ahmed Shah Massoud. |
В Тегеране и Душанбе миссия встретилась с лидерами Объединенного фронта, включая профессора Раббани, лидера партии "Хезб Вахдат" Карима Халили, генерала Дустума и командующего войсками Ахмеда Шаха Массуда. |
At 0645 hours on 10 April 1999, Major General Sayyad Shirazi was gunned down in front of his residence in Tehran as he was taking his son to school. |
В 06 ч. 45 м. 10 апреля 1999 года генерал-майор Сейед Ширази, который собирался отвезти своего сына в школу, был убит перед своим домом в Тегеране. |
The delegation visited a number of prisons, detention centres and police stations in Tehran, Shiraz and Esfahan and met government, legislative and judicial leaders, representatives of non-governmental organizations and families of prisoners. |
Делегация посетила различные тюрьмы, пенитенциарные центры и комиссариаты полиции в Тегеране, Ширазе и Исфахане и встретилась с официальными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями неправительственных организаций и близкими родственниками задержанных лиц. |
In 1999, awareness-raising and training workshops on the prevention of money-laundering and on financial investigations were held in the following cities: Abu Dhabi; Blahova, Slovakia; Bogota; Damascus; Moscow; Santo Domingo; Tehran; Warsaw and Zagreb. |
В 1999 году в Абу-Даби, Благове (Словацкая Республика), Боготе, Варшаве, Дамаске, Загребе, Москве, Санто-Доминго и Тегеране состоялись семинары по повышению информированности и подготовке с целью предотвращения отмывания денег и проведению финансовых расследований. |
The banning of one paper was one of the precipitating events of the July student demonstrations in Tehran and Tabriz. |
Так, одним из событий, подготовивших июльские демонстрации учащихся в Тегеране и Тебризе, стало закрытие одной газеты. |
In December 1988, having left university after a few years of study, the author was drafted and was eventually, at his own request, placed with the Sepah-Pasdaran in Tehran. |
В декабря 1988 года, когда автор оставил университет после нескольких лет обучения, он был призван на военную службу и в конечном итоге, по его собственной просьбе, зачислен в подразделение "Сепах-Пасдаран" в Тегеране. |
In March 1998, a foreign wire service carried a report, based probably on a Tehran press conference, of the Commission's Secretary-General, Mohammad Hassan Ziaifar. |
В марте 1998 года одно из иностранных телеграфных агентств передало доклад Генерального секретаря Комиссии Мохаммада Хассана Зиайфара, с которым он, видимо, выступил на проведенной им в Тегеране пресс-конференции. |
As the talks in Tehran neared conclusion, on 18 January a demonstration was held in Khujand demanding the inclusion of representatives from the National Renaissance Block (founded by three former Prime Ministers from the region) in the commission of national reconciliation. |
18 января, когда в Тегеране близились к концу переговоры, в Худжеиде состоялась демонстрация, участники которой потребовали включить в состав комиссии по национальному примирению представителей блока "Национальное возрождение" (который был сформулирован тремя бывшими премьер-министрами из этого района). |
In March 2010, a group of 12 persons charged with offences connected to the abuses in Kahrizak reportedly went on trial before a military court in Tehran. |
В марте 2010 года, как сообщается, перед военным трибуналом в Тегеране предстала группа из 12 лиц, обвиняемых в правонарушениях, связанных со злоупотреблениями в Кахрезаке. |
To address the problem, his country had hosted a regional ministerial environmental session in Tehran on 29 September 2010, where the parties involved had agreed to cooperate to bring dust and sandstorms under control over the following five years. |
В целях решения данной проблемы Иран организовал сессию по окружающей среде на уровне министров, которая состоялась в Тегеране 29 сентября 2010 года, где заинтересованные стороны договорились сотрудничать, для того чтобы в ближайшие пять лет поставить под контроль проблему пылевых и песчаных бурь. |
In 2004 and 2005, the orchestra was awarded the Gizil Chang premium of the 19th and 20th Fajr Festival of International Music held in Tehran. |
Так, в 2004 и 2005 годах коллектив был дважды удостоен высокой премии «Гызыл Чянг» XIX и ХХ фестиваля международной музыки «Фаджр», проводимого в столице Иранской Исламской Республики - Тегеране. |
Meanwhile, the first anniversary of the July 1999 demonstrations prompted demonstrations in Tehran and in Tabriz and the arrest of more students in both cities. |
Тем временем в связи с первой годовщиной демонстраций, состоявшихся в июле 1999 года, в Тегеране и Тебризе состоялись новые демонстрации, в ходе которых в обоих городах вновь были проведены аресты студентов. |
Launched in March 2000, the study examines the markets of Tehran and it was incorporated into a multi-city analysis at the end of 2000. |
В рамках этого исследования, начатого в марте 2000 года, изучаются рынки нарко-тиков в Тегеране, а в конце 2000 года оно было вклю-чено в комплексный анализ, охватывающий многие города мира. |
This manifested itself amply during the eighth OIC Summit at Tehran in December 1997, at which UNICEF conducted its advocacy at the apex level. |
Это было наглядно подтверждено во время восьмой Встречи на высшем уровне ОИК, прошедшей в Тегеране в декабре 1997 года, на которой ЮНИСЕФ пропагандировал свои идеалы на самом высоком уровне. |
A perceptible acceleration in the process of dialogue resulted from the meetings between the President of the Republic of Tajikistan, Mr. Imomali Rakhmonov, and the leadership of the armed opposition in Kabul and Tehran. |
Ощутимое ускорение процессу диалога придали встречи президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмонова с руководством вооруженной оппозиции в Кабуле и Тегеране. |
Ideas and experiences were exchanged in well-known hostels, hotels, and other gathering spots along the way, such as Yener's Café and The Pudding Shop in Istanbul, Sigi's on Chicken Street in Kabul or the Amir Kabir in Tehran. |
Имелись также традиционные места сбора путешествующих, такие как Yener's Café или Pudding Shop в Стамбуле, Chicken Street в Кабуле или Amir Kabir в Тегеране. |
Besides the headquarters in Beirut, Al Mayadeen has a wide-ranging news network and three regional offices, one in Tunisia, another in Cairo with three reporters and a big studio, and a third in Tehran. |
Помимо штаб-квартиры в Бейруте, Аль-Маядин имеет широкомасштабную сеть корреспондентов и три региональных отделения: в Тунисе, в Каире с тремя репортерами и большой студией и в Тегеране. |
He also received communications from, inter alia, the Bahrain Human Rights Organization, the Muttahida Quami Movement (MQM), the Royal Institute of International Affairs at Chatham House and the Organization for Defending Victims of Violence in Tehran. |
Он также получал сообщения от Бахрейнской правозащитной организации, Движения "Муттахида Куами" (МКМ), Королевского института международных отношений в Чатем-Хаусе и Организации по защите жертв насилия в Тегеране. |
On 20 June 2002, with the cooperation of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the ODVV held a commemoration ceremony on the occasion of world Refugee Day in Tehran's Miraseh Farhanig Keshvar (National Heritage Centre). |
20 июня 2002 года в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) ОЗЖН провела торжественное заседание по случаю Всемирного дня беженцев в Центре национального наследия в Тегеране. |
The US hardliners have their own long list of grievances, starting with the 1979 seizure of America's embassy in Tehran, in which 66 US diplomats and citizens were held for 444 days. |
У американских сторонников «жесткого курса» свой длинный список претензий, начиная с захвата американского посольства в Тегеране в 1979 году, во время которого 66 дипломатов и других американских граждан удерживали в течение 444 дней. |
Mr. Mahmoud Mottahedine, said to have been held for up to 13 years in Evin prison in Tehran for his part in the so-called Forgan organization. |
г-н Махмуд Моттахедин, который, по имеющимся сведениям, провел 13 лет в тюрьме Эвин в Тегеране за принадлежность к так называемой организации "Форган"; |