It was reported that those taken to local prisons were often held in special intelligence or Islamic Revolutionary Guards wards, such as wards 209, 2A or 240 of Evin prison in Tehran. |
По сообщениям, лица, доставленные в местные тюрьмы, часто содержались в камерах специальной разведки или Стражей исламской революции, таких как камеры 209, 2А или 240 тюрьмы Эвин в Тегеране. |
The Secretary-General noted that domestically produced gasoline was increasing being used but it was of lower quality than imported gasoline, causing a decline in air quality, especially in Tehran. |
Генеральный секретарь отметил, что растет потребление отечественного бензина, но из-за того, что он более низкого качества по сравнению с импортным бензином, снижается качество атмосферного воздуха, особенно в Тегеране. |
Mr. Abedini's family in Tehran was allowed to visit him on Mondays but he was not permitted to make telephone calls, which prevented him from contacting his wife and two young children in the United States. |
Семье г-на Абедини в Тегеране было разрешено посещать его по понедельникам, однако ему не было разрешено осуществлять телефонные звонки, что лишило его возможности связываться со своей женой и двумя малолетними детьми в Соединенных Штатах. |
(e) The 16th Summit of the Non-Aligned Movement, held in Tehran from 26 to 31 August 2012. |
ё) 16-й саммит Движения неприсоединения, состоявшийся в Тегеране с 26 по 31 августа 2012 года. |
A Regional Workshop was organized by the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, in partnership with the Economic Cooperation Organisation (ECO) on International Cooperation in Asset Recovery for the Countries in West and Central Asia and held in Tehran on 10-11 October 2012. |
В Тегеране 10-11 октября 2012 года был проведен региональный практикум по международному сотрудничеству в вопросах возвращения активов для стран Западной и Средней Азии, организованный в рамках региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран совместно с Организацией экономического сотрудничества (ОЭС). |
His Government had organized international conferences on disarmament and non-proliferation in Tehran in 2010 and 2011 to discuss challenges to the implementation of disarmament commitments and seek mechanisms to realize the goal of achieving a nuclear-weapon-free world. |
В 2010 и 2011 годах правительство страны организовало в Тегеране международные конференции по разоружению и нераспространению для обсуждения вызовов на пути осуществления обязательств в области разоружения и поиска механизмов по достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
First to sixth annual courses on the medical aspects of defence against chemical weapons; six rounds of these courses have been conducted in Tehran for the past six years consecutively. |
первый - шестой ежегодные курсы по медицинским аспектам защиты от химического оружия, причем шесть раундов этих курсов были организованы в Тегеране в течение последних шести лет подряд; |
Such meetings took place at information centres in Tehran, Dakar, Asuncion, Moscow, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago, Chile, and at Rutgers University in the United States. |
Такие совещания состоялись в информационных центрах в Тегеране, Дакаре, Асунсьоне, Москве, в штаб-квартире Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в Сантьяго, Чили, и в Рутгерском университете в Соединенных Штатах. |
Since my last report, and with a view to supporting regional dialogue to combat terrorism, extremism and drugs and to fostering cooperation on refugee issues, my Special Representative has travelled to Tehran and Islamabad to hold talks on Afghanistan and on regional issues. |
За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, мой Специальный представитель в целях содействия региональному диалогу по вопросам борьбы с терроризмом, экстремизмом и наркоторговлей и активизации сотрудничества в решении проблемы беженцев побывал в Тегеране и Исламабаде, где он провел переговоры по Афганистану и региональным вопросам. |
A training workshop on the theme "Participatory project design based on the Logical Framework Approach" was jointly organized by ECO and ESCAP at the ECO secretariat in Tehran, in April 2005. |
ОЭС и ЭСКАТО совместно организовали в секретариате ОЭС в Тегеране в апреле 2005 года учебный практикум на тему «Разработка проектов на основе широкого участия, базирующаяся на логическом рамочном подходе». |
Carrie (Claire Danes), now in Tehran posing as a Swiss tourist, meets Fara's uncle Masud (David Diaan) who allows Carrie use of his home as a safehouse. |
Кэрри (Клэр Дэйнс), находясь в Тегеране, выдавая себя швейцарскую туристку, встречает дядю Фары, Масуда (Дэвид Диаан), который разрешает Кэрри использовать его дом в качестве явочной квартиры. |
Mr. Rouhollah Partieli, aged 58, married with five children, held in Evin prison in Tehran on political charges. |
г-н Рухолла Партиели, 58 лет, женат, имеет пятеро детей, содержится в тюрьме Эвин в Тегеране по обвинению в политическом преступлении. |
As for the information centre at Tehran, another speaker said that through no fault of the host Government or the Department, the end result was that the changes had not been fully implemented. |
Что касается Информационного центра в Тегеране, то другой оратор заявил, что ни принимающие правительства, ни Департамент не несут ответственности за то, что в конечном итоге изменения были внесены неполностью. |
As far as the United Nations information centres were concerned, he had no doubt that the Department was working hard to establish a new centre at Sana'a (Yemen) and to enhance the centres at Tehran, Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka. |
В отношении информационных центров Организации Объединенных Наций представитель Танзании говорит, что у него нет сомнений в том, что Департамент будет продолжать свои усилия по созданию нового центра в Сане (Йемен) и по укреплению центров в Тегеране, Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке. |
He welcomed the establishment of an information centre in Sana'a, the reactivation of the centre in Tehran and the enhancing of the centres in Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka. |
Он с удовлетворением отмечает создание информационного центра в Сане, возобновление деятельности информационного центра в Тегеране и укрепление центров в Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке. |
The difficulties the Department had had in ensuring the timely filling of the vacant posts in the Information Centres at Sana'a and Tehran, not to mention Ouagadougou, stemmed from the need to finance those posts from within existing resources. |
Проблемы, с которыми сталкивается Департамент в своем стремлении заполнить в должные сроки вакантные должности в информационных центрах в Санаа и Тегеране, например, а также в Уагадугу, обусловлены необходимостью финансировать эти должности в пределах имеющихся ресурсов. |
AALCC was represented at the first and second sessions of the Preparatory Committee and the AALCC secretariat will report thereon at the thirty-sixth session of the Consultative Committee, to be held at Tehran in 1997. |
ААКПК был представлен на первой и второй сессиях Подготовительного комитета, и секретариат ААКПК представит доклад по этому вопросу Консультативному комитету на его тридцать шестой сессии, которая состоится в Тегеране в 1997 году. |
The results of the meting between President Rakhmonov and Mr. Nuri at Tehran and, in particular, of their indirect talks through the good offices of my Special Envoy are a substantive stage in the process of restoration of peace and national reconciliation in Tajikistan. |
Результаты встречи президента Рахмонова и г-на Нури в Тегеране и, в частности, их непрямых переговоров с помощью добрых услуг, оказываемых моим Специальным посланником, являются существенным вкладом в процесс восстановления мира и национального примирения в Таджикистане. |
The Committee noted that the First Conference on Space Technology and Developing Countries had been held at Tehran in May 1995 and agreed that it had served to promote regional cooperation. |
Комитет отметил, что в мае 1995 года в Тегеране была проведена первая Конференция по космической технике и развивающимся странам, и согласился, что эта Конференция послужит целям содействия развитию регионального сотрудничества. |
In efforts to settle the crisis in Tajikistan, while cooperating with the Secretary-General of the United Nations and organizing the second round of inter-Tajik talks in Tehran, we have continued our high-level contacts with the warring parties and others concerned. |
В ходе усилий по урегулированию кризиса в Таджикистане мы сотрудничали с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и организовали в Тегеране второй раунд переговоров таджикских сторон, продолжали поддерживать контакты на высоком уровне с враждующими сторонами и другими вовлеченными в конфликт сторонами. |
As an expert on international humanitarian law, represented the Hungarian Red Cross Society at the conferences at The Hague, 1971, Vienna, 1972, Tehran, 1973 and Monaco, 1984. |
В качестве эксперта по международному гуманитарному праву представлял Венгерское общество Красного Креста на конференциях в Гааге, 1971 год, Вене, 1972 год, Тегеране, 1973 год, Монако, 1984 год. |
According to Salam of 4 March 1993, members of a patrol to combat vice and social corruption occupied a girls' school in Tehran and divested the girls of their jewels and adornments. |
Согласно сообщениям газеты "Салам" от 4 марта 1993 года, члены патруля по борьбе с пороком и моральным разложением заняли женскую школу в Тегеране и сорвали с девочек драгоценности и украшения. |
The World Conference on Human Rights, recently held in Vienna, provided a valuable opportunity for the world community to take stock of its achievements and shortcomings in the quarter of a century following the first such conference, held in Tehran in 1968. |
Всемирная конференция по правам человека, недавно прошедшая в Вене, предоставила мировому сообществу благоприятную возможность оценить достижения и просчеты, имевшие место за четверть века, прошедшую с момента проведения первой такой конференции, состоявшейся в Тегеране в 1968 году. |
The Special Rapporteur was informed that Afghan refugees were concentrated in the provinces of Khorassan, Zahedan, Kerman as well as in Tehran and northern parts of the country and that few were living in camps. |
Специальный докладчик был информирован о том, что афганские беженцы сосредоточены в останах Хорасан, Захедан, Керман, а также в Тегеране и северных районах страны и что немногие из них живут в лагерях для беженцев. |
4.22 Finally, the communication from the Embassy of Sweden in Tehran clearly shows that the document submitted by the author in the form of a judgement by the Supreme Court and a search warrant from the prosecution authorities were manifest forgeries. |
4.22 Наконец, в сообщении, полученном из посольства Швеции в Тегеране, ясно указывается, что документы, представленные автором в форме постановления верховного суда Исламской Республики Иран и ордера на розыск, выданного прокуратурой, являются явно подложными. |