The said meeting, held on 1 November 2006 in Tehran, is considered to be a turning point in enhancing regional cooperation on anti-crime and counter-terrorism measures. |
Это совещание, состоявшееся 1 ноября 2006 года в Тегеране, считается поворотным моментом в процессе укрепления регионального сотрудничества в борьбе с преступностью и терроризмом. |
In Tehran, he met Foreign Minister Kamal Kharrazi, Deputy Foreign Minister Mohsen Aminzadeh and other senior officials. |
В Тегеране он встретился с министром иностранных дел Камалем Харрази, заместителем министра иностранных дел Мохсеном Аминзаде и другими старшими должностными лицами. |
The Non-Aligned Movement had also decided to establish a NAM Centre for Human Rights and Cultural Diversity in Tehran as a focal point for realizing the goals of the Declaration. |
Движение неприсоединения также решило создать Центр Движения неприсоединения по правам человека и культурному разнообразию в Тегеране, который станет координатором действий по достижению целей Декларации. |
Regional Network of Research and Training Centres on Desertification Control in Asia and the Pacific (DESCONAP), Programme Office in Tehran |
Региональная сеть исследовательских и учебных центров по борьбе с опустыниванием в странах Азии и Тихого океана (ДЕСКОНАП), отделение в Тегеране |
The same response greeted the Council's action in ordering a recount in a number of constituencies, particularly Tehran itself, despite the fact that the Interior Ministry, which has legislated responsibility for the supervision of elections, had found no reason to do so. |
Такую же реакцию встретило решение Совета провести пересчет голосов в ряде избирательных округов, особенно в самом Тегеране, несмотря на тот факт, что министерство внутренних дел, которое по закону обязано осуществлять надзор за проведением выборов, не нашло никаких оснований для этого. |
Leaders in Tehran, Riyadh, Washington, and other key capitals must realize the costs of further mismanagement, step back from the brink, and work toward cooperative solutions before it is too late. |
Лидеры в Тегеране, Эр-Рияде, Вашингтоне и других ключевых столицах должны понимать цену неправильной политики, отступить от края и работать над совместными решениями, пока еще не слишком поздно. |
The OIC began playing an active role in promoting the idea by organizing the Islamic Symposium on Dialogue among Civilizations, held in Tehran from 3 to 5 May 1999. |
ОИК начала играть активную роль в пропаганде этой идеи организацией исламского симпозиума по вопросу о диалоге между цивилизациями, состоявшегося 3-5 мая 1999 года в Тегеране. |
As regards State responsibility, he informed the Commission that the law relating to countermeasures had been discussed at a seminar organized by AALCC in Tehran in January 1998 on "International extraterritorial application of national legislation: sanctions imposed against third parties". |
Что касается ответственности государств, то он сообщил Комиссии, что в январе 1998 года в Тегеране на семинаре, организованном ААКПК по теме "Международное экстерриториальное применение национального законодательства: санкции, налагаемые на третьи стороны", был рассмотрен закон о контрмерах. |
The first meeting of the committee, which was held in Tehran last May, managed to produce a comprehensive document which indeed is reflective of different ways and means of promoting the dialogue, cooperation and confidence also cherished by the United Nations Charter. |
На первом совещании комитета, которое состоялось в Тегеране в мае 1998 года, удалось подготовить всеобъемлющий документ, в котором фактически отражены различные пути и средства содействия диалогу, сотрудничеству и доверию, которые также провозглашаются в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Rather, it can be seen simply as reflecting the high ideals which, as recalled recently in Tehran by the Secretary-General of the United Nations, are shared by all great traditions. |
Ее можно воспринимать, скорее, как отражение высоких идеалов, характерных для всех великих традиций, о чем недавно напомнил в Тегеране Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
The law relating to countermeasures had also been discussed during the seminar "Extraterritorial Application of National Legislation: Sanctions Imposed against Third Parties", which AALCC had organized in Tehran in January 1998. |
Право, касающееся контрмер, было одной из тем, затронутых на семинаре по вопросу экстерриториального применения национального законодательства и санкций, налагаемых на третьи стороны, которое состоялось в Тегеране в январе 1998 года. |
However, the Panel has established that the flights stopped in Tehran, and it was there that the cargo was loaded, according to the manifests. |
Однако, как было установлено Группой на основании грузовых манифестов, эти самолеты совершали посадку в Тегеране и именно там загружались грузы. |
In a speech delivered in Tehran on 24 April 2001, Sayyed Hassan Nasrallah, Hizbullah's Secretary-General, said the following: "We are living in a very sensitive and crucial period, which demands the need to adopt the choice of resistance. |
В своем выступлении в Тегеране 24 апреля 2001 года Саид Хасан Насрулла, генеральный секретарь «Хезболлы», заявил следующее: «Мы находимся на весьма сложном и исключительно важном этапе, который диктует необходимость остановить свой выбор на сопротивлении. |
The Ministers committed to expanding the work of the joint planning cell in Tehran, which is aimed at the sharing of information on illicit drug trafficking. |
Министры заявили о своей приверженности расширению работы группы совместного планирования в Тегеране, перед которой ставится задача обмена информацией о незаконном обороте наркотиков. |
The International Conference on Disarmament and Non-Proliferation, with its theme "Nuclear energy for all, nuclear weapons for none" was held in Tehran on 17 and 18 April 2010. |
Международная конференция по разоружению и нераспространению, посвященная теме «Ядерная энергетика всем, ядерное оружие - никому», состоялась в Тегеране 17 и 18 апреля 2010 года. |
The Information Centre in Tehran translated excerpts of the Secretary-General's message on Remembrance Day for All Victims of Chemical Warfare into Persian and issued a press release on it in August 2009. |
Информационный центр в Тегеране обеспечил перевод на персидский язык отрывков из послания Генерального секретаря по случаю Дня поминовения всех жертв химического оружия и в августе 2009 года выпустил по этому поводу сообщение для печати. |
Aims of the organization: The Society to Support Children Suffering from Cancer (MAHAK) was set up as a non-profit, non-governmental organization in Tehran and registered under number 5657 in 1991. |
Цели Организации: Общество помощи детям, страдающим от рака (МАНАК) было создано в Тегеране в качестве некоммерческой, неправительственной организации, зарегистрированной в 1991 году под номером 5657. |
A regional workshop on modelling and monitoring of coastal marine processes was conducted in Tehran in February 2007, in cooperation with the Intergovernmental Oceanographic Commissionof the United Nations, Educational, Scientific and Cultural Organization. |
В феврале 2007 года в Тегеране в сотрудничестве с Межправительственной океанографической комиссией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры был организован региональный семинар-практикум по моделированию и мониторингу прибрежных морских процессов. |
The subsidy grant allocated for each old person cared for in day-care centers (non-governmental) amounts to 280,000 rials in Tehran and to 260,000 rials in other cities. |
Сумма, выделяемая на выплату денежного пособия каждому пожилому человеку, обслуживаемому в дневных центрах ухода (негосударственных) составляет 280000 риалов в Тегеране и 260000 - в других городах. |
The center for the intellectual development of children and young adults was chosen as the publisher of the year in 2006 at the Tehran international book fair. |
369.22 В 2006 году в Тегеране во время проведения международной книжной ярмарки центр интеллектуального развития детей и молодежи был избран в качестве издательства года. |
The International Court of Justice, in its judgment in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, emphasized the special character of the two Vienna Conventions of 1961 and 1963 (see paragraph 72). |
Международный Суд в своем решении по делу о дипломатическом и консульском персонале Соединенных Штатов в Тегеране подчеркнул особый характер этих двух Венских конвенций 1961 и 1963 годов (см. пункт 72). |
Other premises are rented through a common services cost-sharing arrangement, such as the premises at the UNOCA complex and offices in Islamabad, Herat, Qalat and Tehran. |
Другие помещения арендуются на основе соглашений об общем обслуживании при совместном финансировании, например помещения в комплексе ЮНОКА и отделениях в Исламабаде, Герате, Калате и Тегеране. |
The Government reports the establishment of a working group affiliated to the General Prosecutor's Office in Tehran, which includes social workers and other specialists who work to mediate such cases between families. |
Правительство сообщает о создании рабочей группы при генеральной прокуроре в Тегеране, в которую входят социальные работники и другие специалисты, занимающиеся посредничеством между семьями в таких делах. |
Organized groups held demonstrations in front of the embassy of the Kingdom of Saudi Arabia in Tehran and the Consulate General in Mashhad, pelting both buildings with stones. |
Перед Посольством Королевства Саудовская Аравия в Тегеране и перед Генеральным консульством в Межхеде организованные группы проводили демонстрации, забрасывая при этом здания камнями. |
Moreover, during the Tehran and Istanbul events experts from participating governments and international organizations discussed on the most recent developments on transport infrastructure and facilitation in ECO and BSEC regions and on specific projects. |
Кроме того, в ходе мероприятий в Тегеране и Стамбуле эксперты правительств участвующих стран и международных организаций обсудили самые последние события в области транспортной инфраструктуры и упрощения процедур в регионах ОЭС и ОЧЭС и в деле осуществления конкретных проектов. |