| By that time, the chervonets was officially quoted in Milan, Riga, Rome, Constantinople, Tehran, and Shanghai. | К тому времени червонец официально котировался в Милане, Риге, Риме, Константинополе, Тегеране и Шанхае. |
| The Government reports the establishment of a working group affiliated to the General Prosecutor's Office in Tehran, which includes social workers and other specialists who work to mediate such cases between families. | Правительство сообщает о создании рабочей группы при генеральной прокуроре в Тегеране, в которую входят социальные работники и другие специалисты, занимающиеся посредничеством между семьями в таких делах. |
| On subjects of dialogue among civilizations, Dr. Zarif said that it was interesting to note that many of the topics suggested by Professor Bulliet in his presentation today had been dealt with in the final paper adopted by consensus in the Islamic Symposium in Tehran. | По поводу диалога между цивилизациями д-р Зариф заметил, что весьма любопытен тот факт, что многие из тем, предложенных профессором Бюлье в его сегодняшнем выступлении, были затронуты в заключительном документе, принятом консенсусом на Исламском симпозиуме в Тегеране. |
| This, by the way, is the 69th day that the American hostages have been held in Tehran. | Тем временем идёт 69-ый день удерживания американских заложников в Тегеране. |
| Mr. Davoud Mozafar, reportedly arrested on political charges and held in Evin prison in Tehran. | г-н Давуд Мозафар арестован, по имеющимся сведениям, по обвинению в политическом преступлении, содержится в тюрьме Эвин в Тегеране; |
| But the marriage only lasted for ten weeks and she returned to Tehran. | Брак длился всего десять недель и она вернулась в Тегеран. |
| At the same time we urge Tehran and all the parties involved in efforts to reach a settlement to step up the negotiation process in order to achieve progress. | При этом призываем Тегеран и все вовлеченные в урегулирование стороны приложить дополнительные усилия в рамках переговорного процесса в целях достижения прогресса. |
| And New Tehran in the Sea of Tranquility. | и Новый Тегеран в Море Спокойствия. |
| Why did you come to Tehran, Nicholas? | Зачем ты приехал в Тегеран, Николас? |
| Of the 4,500 requiring medical care, 1,500 were hospitalized, 600 of them in Tehran. | Из 4,5 тыс. человек, нуждающихся в медицинском обслуживании, 1,5 тыс. были госпитализированы, 600 из них в особо тяжелом состоянии были доставлены в Тегеран. |
| His sentence of 10 years imprisonment was later upheld by Branch 54 of the Appeals Court of Tehran. | Впоследствии 54-е отделение Апелляционного суда Тегерана оставило приговор к 10 годам лишения свободы без изменений. |
| His family was exiled from Tehran in the 1970s. | Его семья была выслана из Тегерана в 1970-ых. |
| The Judiciary released her after twenty-four hours in the South of Tehran in an inappropriate condition. | Её освободили только через 24 часа и оставили в южной части Тегерана в неудовлетворительном состоянии. |
| Mr. Hekmati continues to be detained at Evin Prison in Tehran since the date of his arrest and has reportedly spent 16 months of that time in solitary confinement. | Г-н Хекмати по-прежнему содержится в Эвинской тюрьме Тегерана со времени своего ареста и, как сообщается, при этом провел 16 месяцев в камере одиночного заключения. |
| On the other hand, the Committee notes that the complainant contested the verification of the documents conducted by the State party, and maintains that he has been sentenced to five years' imprisonment by the Revolutionary Court in Tehran. | С другой стороны, Комитет отмечает, что заявитель оспорил результаты проверки этих документов, проведенной государством-участником, и утверждает, что Революционный суд Тегерана приговорил его к тюремному заключению на срок пять лет. |
| Taking into account the need to continue the political dialogue aimed at bringing about a speedy settlement of the conflict and achieving national harmony, the United Tajik Opposition is extending the period of validity of the Tehran Agreement for three months, until 26 August 1996. | Учитывая необходимость продолжения политического диалога в целях скорейшего урегулирования конфликта и достижения национального согласия, Объединенная таджикская оппозиция (ОТО) продлевает срок действия Тегеранского соглашения на три месяца - до 26 августа 1996 года. |
| The author was placed in the Tehran office of one of these units, where he soon gained everyone's confidence and was appointed personal secretary to the commander of the office. | Автор был зачислен в одно из этих подразделений тегеранского отделения, где в скором времени снискал всеобщее доверие и был назначен личным секретарем командира части. |
| However, the number of complaints, which by no means cover all such incidents, indicates the extent to which those provisions of the Tehran agreement pertaining to the security and rights of individuals remain unfulfilled. | Однако количество жалоб, которые отнюдь не охватывают все такие случаи, служит показателем того, в какой степени не выполняются положения Тегеранского соглашения в части безопасности и прав личности. |
| The raid on the University of Tehran student dormitories in July 1999 resulted on one death and the Khorramabad incident in 2000 also resulted in a death. | В результате налета на студенческое общежитие Тегеранского университета в июле 1999 года один человек погиб, один человек погиб также в результате инцидента, имевшего место в 2000 году в Хорремабаде. |
| In early July student protest rallies on and off the campus of the University of Tehran marked the second anniversary of the 1999 student demonstrations in Tehran and Tabriz. | В начале июля в ходе студенческих демонстраций протеста в студенческом городке Тегеранского университета и за его пределами была отмечена вторая годовщина студенческих демонстраций 1999 года в Тегеране и Тебризе. Неустановленное число людей было задержано в связи с их участием в демонстрации за пределами студенческого городка. |
| The interim secretariat of the Tehran Convention also indicates that there are a number of draft Protocols to the Convention currently under negotiation. | Временный секретариат Тегеранской конвенции также сообщает о проведении в настоящее время переговоров по проектам ряда протоколов к Конвенции. |
| Out of the 2,000 lawyers in the central or Tehran Bar, 1,300 participated in the election. | Из 2000 адвокатов, состоящих в центральной или тегеранской Ассоциациях адвокатов в выборах приняло участие 1300. |
| On 29 November 1943, it was presented to Marshal Joseph Stalin by British Prime Minister Winston Churchill at a ceremony during the Tehran Conference, in the presence of President Franklin D. Roosevelt and an honour guard. | 29 ноября 1943 года меч был вручён премьер-министром Великобритании Уинстоном Черчиллем Маршалу Советского Союза Иосифу Виссарионовичу Сталину в присутствии президента США Франклина Рузвельта и почётного караула на церемонии, приуроченной к открытию Тегеранской конференции. |
| Mr. Sherifis had addressed the Tehran meeting and he himself had made a brief statement after the adoption of the Tehran Declaration and Plan of Action. | Г-н Шерифис выступал на Тегеранской встрече, и он сам делал короткое заявление после принятия Тегеранской декларации и плана действий. |
| The development of the right to the use of science and technology for the benefit of humankind dates from paragraph 18 of the Proclamation of Tehran (1968). | Разработка права на использование науки и техники на благо человечества восходит к 1968 году (пункт 18 Воззвания Тегеранской конференции). |
| A similar effect is achieved by Affleck and his team in the fictitious scenes (the fake staff at the Tehran bazaar). | Похожего эффекта Аффлек и его коллеги достигают в сценах вымышленных (поддельный штаб на тегеранском базаре). |
| The Tehran meeting noted that there were more than 70 developing countries categorized as low forest cover, involving about 400 million people out of a population of more than 700 million living in and or around forested land areas. | На тегеранском совещании было отмечено, что к категории стран с ограниченным лесным покровом относятся более 70 развивающихся стран с населением примерно 400 млн. человек, при этом во всех лесных и окружающих их районах проживает в общей сложности более 700 млн. человек. |
| At 18:52 local time, the controler at Mehrabad airport in Tehran gave the crew a direct approach to the runway 29. | В 18:52 диспетчер в тегеранском аэропорту Мехрабад дал экипажу прямой заход на посадку на полосу 29. |
| In August security forces forcibly prevented a peaceful gathering at an unmarked graveyard in Tehran to mark the 20th anniversary of mass executions starting in 1988 for which no one was held to account. | В августе правоохранительные органы применили силу для разгона мирного собрания на тегеранском безымянном кладбище по случаю 20-летия массовых казней, начавшихся в 1988 году. За эти казни к ответственности так никого и не привлекли. |
| On the broader issues of economic cooperation among developing countries and South-South cooperation, the South Summit and the Tehran Consensus have indicated the need for more focused efforts within the Group of 77 to articulate priorities and to act on them. | Что касается более широких вопросов экономического сотрудничества между развивающимися странами и сотрудничества по линии Юг-Юг, то на Встрече на высшем уровне стран Юга и в Тегеранском консенсусе отмечалась необходимость более целенаправленных усилий в рамках Группы 77 для четкого определения первоочередных задач и принятия соответствующих мер. |
| Hossein Rafiee, chemist, Tehran University | Хоссейн Рафии, химик, Тегеранский университет |
| Professor of Juvenile Delinquency, Penitentiary Sciences and Criminology, University of Tehran, Law Department | профессор, лекции по вопросам преступности среди несовершеннолетних, принципы функционирования пенитенциарной системы и криминологии (Тегеранский университет, юридический факультатет) |
| So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. | Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей сотрудничают и работают вместе, как мы это делали, иранцы просят только одну вещь, на время. |
| Esteghlal Tehran club was founded a few months earlier, but its football club was founded four years later than Bargh Shiraz football club. | Тегеранский «Эстегляль» был основан несколько месяцев ранее, но его футбольная секция появилась на четыре года позже, чем футбольный клуб «Барг Шираз». |
| Tehran Research Reactor (TRR) | Тегеранский исследовательский реактор (ТИР) |
| An article in a Tehran daily on 5 August 1997 reported the complaints of a number of married women concerning the unfair treatment they had received from judicial authorities in the context of matrimonial disputes. | В статье, опубликованной 5 августа 1997 года в одной из тегеранских ежедневных газет, сообщалось о жалобах ряда замужних женщин на несправедливое обращение с ними в судебных органах в контексте брачных споров. |
| The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
| A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
| A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
| An external wire service story from Tehran of 12 August 1997 recounted a story appearing in a Tehran newspaper about a 20-year-old woman in Boukan who had been sentenced to stoning for adultery. | в поступившем из Тегерана 12 августа 1997 года сообщении одного из иностранных телеграфных агентств приводилась информация, опубликованная в одной из тегеранских газет, где говорилось о том, что 20-летняя женщина из Букана была приговорена к забитию камнями за супружескую измену. |
| We appreciate the work being done now by Tehran and by IAEA experts, which represents progress in the right direction. | Оцениваем проводимую сейчас Тегераном со специалистами МАГАТЭ работу как движение в правильном направлении. |
| The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin. | Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином. |
| NSA intercepted a burst transmission from Vaziri to Tehran an hour after they received Atley's USB. | АБН засекли скачок количества передач между Вазири и Тегераном через час после получения ими флешки Этли. |
| He and his girlfriend then fled. 2.2 After this incident, the complainant hid at different places around Tehran. | 2.2 После этого инцидента заявитель скрывался в разных местах под Тегераном. |
| According to the information received, Ms. Kobra Rahmanpour, 22 years old; resident of Shahre Rey, near Tehran; arrested on 5 November 2000; currently imprisoned and on death row in Evin prison, Tehran, awaiting judicial execution: | Согласно полученной информации, г-жа Кобра Рахманпур, возрастом 22 года, постоянно проживает в Шахре-Рей под Тегераном; арестована 5 ноября 2000 года; в настоящее время содержится в камере смертников в тюрьме Эвин, Тегеран, в ожидании казни по судебному приговору: |
| One problem in dealing with these cases arises from contradictions between the Tehran agreement and the Tajik penal code, which qualifies any act directed against the existing socio-political and economic system a criminal offence. | Одна из проблем при рассмотрении этих дел проистекает из несоответствий между Тегеранским соглашением и таджикским уголовным кодексом, который квалифицирует любое действие, направленное против существующей социально-политической и экономической системы как уголовное правонарушение. |
| (a) Organizing a three-day workshop on humanitarian law for senior military officers and commanders in collaboration with the University of Tehran; | а) организация в сотрудничестве с Тегеранским университетом трехдневного семинара по вопросам гуманитарного права для военнослужащих старшего офицерского и командного состава; |
| According to the Tehran Agreement of 17 September, the temporary cease-fire is to be implemented through the instrumentality of a Joint Commission, consisting of representatives of the Government and of the opposition. | В соответствии с Тегеранским соглашением от 17 сентября временное прекращение огня будет осуществляться через механизм Совместной комиссии, состоящей из представителей правительства и оппозиции. |
| A joint approach on forests will be developed, in cooperation with the Tehran Process, among others, in order to strengthen the capacity of low forest cover countries to combat desertification, land degradation and deforestation. | В сотрудничестве с Тегеранским процессом будет разработан совместный подход в отношении лесов, среди прочего, для укрепления потенциала слаболесистых стран для борьбы с опустыниванием, деградацией земельных ресурсов и обезлесением. |
| The latest word on this subject from the head of the judiciary, Ayatollah Yazdi, as reported by Tehran Radio in July, is that there are now 99 women in the judicial system. | Согласно последнему выступлению по этому вопросу Председателя судебной власти аятоллы Язди, которое передавалось тегеранским радио в июле, в судебной системе в настоящее время насчитывается 99 женщин. |
| Tehran's going to want someone to pay for this. | Тегерану захочется, что бы кто-нибудь за все это заплатил. |
| Couple of years ago, a guy from the state department gets busted selling classified documents to Tehran. | Пару лет назад сотрудник Министерства иностранных дел попался на продаже секретных документов Тегерану. |
| The Council's decision has sent an unequivocal message to Tehran on the need for full cooperation with the IAEA and the Security Council. | Своим решением Совет вновь посылает недвусмысленный сигнал Тегерану о необходимости полного сотрудничества с МАГАТЭ и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. | Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам. |
| Tehran was not interested. | Но Тегерану было всё равно. |
| An important event in this regard was the Tehran regional conference. | Важным событием в этом плане стала Тегеранская региональная конференция. |
| The Tehran Conference concluded with a number of practical conclusions and recommendations, including for the United Nations and its extended family, which I believe deserve commensurate attention at various levels. | Тегеранская конференция завершилась принятием целого ряда имеющих практическое значение, в том числе для Организации Объединенных Наций и ее более широкой системы, выводов и рекомендаций, которые, как я полагаю, заслуживают соответствующего внимания на различных уровнях. |
| A side event is not a novelty; we have had many side events, as I mentioned, such as the Tehran Conference on nuclear disarmament. | Параллельные мероприятия нам не в новинку; у нас ведь было много параллельных мероприятий, как я уже говорил, таких как Тегеранская конференция по ядерному разоружению. |
| The Tehran Conference, a highly analytical gathering of a good number of prominent and well-known academics and experts in the field, and a number of high-level Government officials, succeeded in taking a step further towards exploring the nexus between environment and peace and security. | Тегеранская конференция, мероприятие значительного аналитического характера с участием большого числа видных и пользующихся широкой известностью ученых и экспертов в этих вопросах и целого ряда высокопоставленных должностных лиц правительств, позволила сделать еще один шаг на пути изучения взаимосвязи между состоянием окружающей среды и миром и безопасностью. |
| The Tehran Declaration launching the Second Round of Negotiations with the GSTP provided for the establishment of the Negotiation Committee for the Second Round and stipulated that the negotiations should be concluded, in principle, not later than July 1994. | Тегеранская декларация о начале второго раунда переговоров в рамках ГСТП предусматривала создание Комитета по ведению переговоров в рамках второго раунда, и в ней оговаривалось, что переговоры должны быть завершены, в принципе, не позднее июля 1994 года. |
| The Tehran Workshop enjoyed the widest participation in the series. | Тегеранское рабочее совещание по числу участников было самым массовым из всех проведенных рабочих совещаний. |
| The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
| The Tehran Workshop recognizes that strengthening national human rights capacities is the strongest foundation for effective and enduring regional cooperation for the promotion and protection of human rights; | Тегеранское рабочее совещание признает, что укрепление национального потенциала в области прав человека закладывает прочную основу для эффективного и устойчивого регионального сотрудничества с целью поощрения и защиты прав человека. |
| I have the honour to transmit the Tehran communiqué, adopted by the International Conference on United Nations Reform, held in Tehran on 17 and 18 July 2005. | Имею честь настоящим препроводить «Тегеранское коммюнике», принятое Международной конференцией по реформе Организации Объединенных Наций, проходившей в Тегеране 17 и 18 июля 2005 года. |
| In December, Tehran radio reported that Tehran's former police chief and 19 other officers and men would be court-martialled for their part in the attack on the student dormitories. | В декабре Тегеранское радио сообщило, что бывший начальник полиции Тегерана и 19 других должностных и прочих лиц предстанут перед военным трибуналом за причастность к нападению на студенческие общежития. |
| Participants had adopted the Tehran Declaration and Programme of Action on mainstreaming human rights and cultural diversity into the Movement's activities. | Ее участники приняли Тегеранскую декларацию и Программу действий, касающиеся обеспечения в деятельности Движения всестороннего учета прав человека и культурного разнообразия. |
| At the second meeting of the Signatories to the Tehran Convention, it was agreed that there is a need to explore possible mechanisms for improved data and information management in the region. | На втором совещании Сторон, подписавших Тегеранскую конвенцию, была отмечена необходимость изучения возможных механизмов улучшения управления данными и информацией в регионе. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. | В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
| Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
| Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. | Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |
| I have made arrangements for a trust fund to support the Joint Commission in accordance with the Protocol to the Tehran Agreement and have sent an appeal to Member States to contribute to it. | Я принял меры по созданию целевого фонда для поддержки деятельности Совместной комиссии в соответствии с Протоколом к Тегеранскому соглашению и обратился к государствам-членам с призывом делать взносы в этот фонд. |
| Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
| The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
| During the International Expert Meeting on Special Needs and Requirements of Developing Countries with Low Forest Cover and Unique Types of Forest, held in Tehran in October 1999, the Tehran Process was established. | На международном совещании экспертов по проблеме особых нужд и потребностей развивающихся стран со слабой лесистостью и уникальными типами лесов, состоявшемся в Тегеране в октябре 1999 года, было положено начало Тегеранскому процессу. |