The Austrian Embassy in Tehran readily agreed to the request for cooperation in this regard. | Посольство Австрии в Тегеране охотно согласилось сотрудничать». |
The Subcommittee also noted that the sixth Council Meeting would be held in Tehran in May 2012. | Подкомитет отметил также, что шестое совещание Совета состоится в Тегеране в мае 2012 года. |
The center for the intellectual development of children and young adults was chosen as the publisher of the year in 2006 at the Tehran international book fair. | 369.22 В 2006 году в Тегеране во время проведения международной книжной ярмарки центр интеллектуального развития детей и молодежи был избран в качестве издательства года. |
(e) The 16th Summit of the Non-Aligned Movement, held in Tehran from 26 to 31 August 2012. | ё) 16-й саммит Движения неприсоединения, состоявшийся в Тегеране с 26 по 31 августа 2012 года. |
Mansourian was born in Tehran. | Мансурян родился в Тегеране. |
Senior judges, particularly the heads of the courts in Tehran province, need to be seen as setting a high standard in this regard. | Старших судей, особенно председателей судов в провинции Тегеран, надо рассматривать как людей, которые определяют высокие нормы в этой области. |
They first travelled to Egypt, flew to Syria, and then to Tehran. | Сначала они направлялись в Египет, оттуда самолетом в Сирию, а затем в Тегеран. |
Short-term training course on "civil and human rights" for governors of Tehran province and directors of the office of the Governor General (fall 2001) | краткосрочный учебный курс по проблематике "гражданских прав и прав человека" для префектов провинции Тегеран и руководящих сотрудников канцелярии Генерал-губернатора (осень 2001 года); |
I am on my way back to Tehran. | Я возвращаюсь в Тегеран. |
You'll have to go to Tehran. | Вам надо поехать в Тегеран. |
ERIC: Five months ago, he flew from Tehran to Panama. | 5 месяцев назад, он вылетел из Тегерана в Панаму. |
He's talking about turning Tehran into a parking lot. | Он говорит про превращение Тегерана в автостоянку. |
Mr. Assadi, aged 68, was a lawyer in Tehran who had been in prison since 1993. | Г-н Ассади (68 лет), юрист из Тегерана, находился в тюрьме с 1993 года. |
On 4 September 2005, he was elected as the next Mayor by the City Council of Tehran to succeed Mahmoud Ahmadinejad who left the office after being elected president. | С 4 сентября 2005 года, он был избран в качестве следующего мэра городского совета Тегерана, чтобы добиться успеха Махмуда Ахмадинежада, который покинул пост после избрания президента. |
The delegation also held working meetings with the Islamic Human Rights Commission, the Article 90 Parliamentary Commission and the Bar Associations of Tehran, Esfahan and Shiraz, non-governmental organizations and prisoners' families. | Делегация провела также рабочие встречи с представителями Исламской комиссии по правам человека, Парламентской комиссии по статье 90, адвокатами Тегерана, Исфахана и Шираза, неправительственных организаций и с семьями лиц, содержащихся в тюрьмах. |
This was because of actions by the Russian border forces which the opposition considered to be violations of the Tehran Agreement. | Это объясняется действиями российских пограничных войск, которые оппозиция считает нарушениями Тегеранского соглашения. |
UNMOT headquarters, based in Dushanbe, assists the Joint Commission in implementing the Tehran Agreement and provides administrative and logistic support. | Базирующийся в Душанбе штаб МНООНТ оказывает помощь Совместной комиссии в осуществлении Тегеранского соглашения и занимается административным и материально-техническим обеспечением. |
It had earlier published a digest of the statements of Tehran district mayors about their treatment in detention. | Ранее газета опубликовала подборку заявлений мэров тегеранского района о том, как с ними обращались, когда они находились под стражей. |
UNMOT was requested to deploy two teams of military observers to the Tavildara zone on either side of the line of contact to verify the information provided by the parties on their positions and to monitor the observance of the provisions of the Tehran Agreement in this area. | МНООНТ было предложено развернуть две группы военных наблюдателей в Тавильдаринской зоне на каждой стороне линии соприкосновения для проверки предоставленной странами информации об их позициях и наблюдения за соблюдением положений Тегеранского соглашения в этом районе. |
In this context, the Special Representative referred to the information provided to him on 9 July 2001, according to which Mr. Alizadeh, Chief of the Tehran Justice District had said that all the detainees were about to be released on bail. | В этом контексте Специальный представитель сослался на информацию, представленную ему 9 июля 2001 года, в соответствии с которой руководитель тегеранского окружного управления юстиции господин Ализаде сообщил о том, что всех задержанных собираются освободить под залог. |
It was also reported that Ms. Maryam Ashtiani, aged 35, was executed in March 1993 in Evin prison in Tehran. | Также сообщалось, что в марте 1993 года в тегеранской тюрьме Эвин была казнена г-жа Марьям Аштиани, 35 лет. |
The interim secretariat of the Tehran Convention indicates that, at their first meeting, the Signatory States agreed that the participation of observers should be governed along the lines of the Rules of Procedure of the Steering Committee of the Caspian Environment Programme. | Временный секретариат Тегеранской конвенции сообщает, что на своем первом совещании государства, подписавшие Конвенцию, постановили, что участие наблюдателей должно регламентироваться в соответствии с правилами процедуры Руководящего комитета Каспийской программы по окружающей среде. |
That right was first set out in the Proclamation of Tehran of 1968 and then reiterated at the first intergovernmental conference on population, the World Population Conference, held in Bucharest from 19 to 30 August 1974. | Это право было впервые закреплено в Тегеранской декларации 1968 года и затем подтверждено на первой межправительственной конференции по народонаселению - Всемирной конференции по народонаселению 1974 года, которая была проведена в Бухаресте 19 - 30 августа 1974 года. |
It believed that the main obstacle was that two of the five Parties of the Tehran Convention were not Parties to the Aarhus Convention and so opposed proposals to apply its principles in the negotiation process. | Представитель заявил, что, по его мнению, основным препятствием является то, что две из пяти Сторон Тегеранской конвенции не являются Сторонами Орхусской конвенции, вследствие чего они выступили против применения ее принципов в процессе переговоров. |
The idea of indivisibility has already been emphasized by the Proclamation of Tehran of 13 May 1968, which states in paragraph 13 that: | Это понятие неделимости уже нашло свое отражение в Воззвании Тегеранской конференции от 13 мая 1968 года, в пункте 13 которого говорится: |
They studied law for four years at Tehran University. | Четыре года они изучали право в Тегеранском университете. |
Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. | Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
Recalling the important contributions made by previous workshops and in particular the Framework for Regional Technical Cooperation agreed to at the Tehran workshop, held from 28 February to 2 March 1998, | отмечая важный вклад предыдущих рабочих совещаний, в частности рамки регионального технического сотрудничества, которые были согласованы на Тегеранском рабочем совещании, проходившем 28 февраля - 2 марта 1998 года, |
His first feature-length film, The Twilight (Gagooman), was released in 2002 and was awarded with the Crystal Simorgh for the Best First Film at the Fajr Film Festival in Tehran. | Первый полнометражный художественный фильм Мохаммада Расулофа, «Сумерки» (Gagooman), вышел в 2002 году и был отмечен премией «Хрустальный Симург» как лучший фильм на Тегеранском кинофестивале «Фаджр» в 2003 году. |
More recent cases include that of a writer who was detained in 1998 at Mehrabad airport in Tehran as he was leaving the country to visit his family abroad. | Один из недавних случаев касается одного писателя, который в 1998 году был задержан в тегеранском аэропорту Мехрабад в тот момент, когда он выезжал из страны, чтобы навестить свою семью, живущую за границей. |
The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. | Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
Professor of Penal Law and Criminology, Tehran University | Профессор уголовного права и криминологии, Тегеранский университет |
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. | Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей сотрудничают и работают вместе, как мы это делали, иранцы просят только одну вещь, на время. |
Invites members of the Collaborative Partnership on Forests to continue to strengthen the Tehran process in developing and implementing strategies on conservation and rehabilitation of forests in low forest cover countries; | предлагает членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам продолжать укреплять тегеранский процесс в разработке и осуществлении стратегий в области сохранения и восстановления лесов в странах с малым лесным покровом; |
FAO supported the United Nations Forum on Forests in its efforts on deforestation and forest degradation, including the Tehran Process or "Low Forest Cover Countries" initiative, which aims to guide countries with low forest cover to establish specific forest policies. | ФАО поддерживала Форум Организации Объединенных Наций по лесам в его усилиях по борьбе с обезлесением и деградацией лесов, в том числе Тегеранский процесс и Инициативу по странам с ограниченным лесным покровом, которая призвана направлять усилия стран с незначительным лесным покровом по разработке конкретной лесной политики. |
According to the reports received, he had been admitted to a Tehran hospital as he was suffering from kidney stones and a heart ailment. | Как сообщалось, он был помещен в одну из тегеранских больниц, поскольку он страдал от камней в почках и от болезни сердца. |
For example, the security forces arrested 326 members of the Gonabadi Sufi order who gathered outside a courtroom in Tehran in March 2014. | Например, силы безопасности арестовали 326 членов суфийского ордена Гонабади, которые в марте 2014 года собрались у здания одного из тегеранских судов. |
A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
An external wire service story from Tehran of 12 August 1997 recounted a story appearing in a Tehran newspaper about a 20-year-old woman in Boukan who had been sentenced to stoning for adultery. | в поступившем из Тегерана 12 августа 1997 года сообщении одного из иностранных телеграфных агентств приводилась информация, опубликованная в одной из тегеранских газет, где говорилось о том, что 20-летняя женщина из Букана была приговорена к забитию камнями за супружескую измену. |
NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin. | Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином. |
By acting under Article 40 of the Charter, the resolution makes mandatory the demand of the IAEA regarding Tehran's suspension of all uranium enrichment and reprocessing activities. | Посредством задействования статьи 40 Устава Организации Объединенных Наций резолюция придает обязательный характер требованию МАГАТЭ о приостановке Тегераном всех работ по обогащению и химпереработке урана. |
In the case of Tehran, this self-sufficiency has come about through the sale of building permits, including the charging of high fees for exemptions from existing zoning restrictions under the master-plan for the city. | В случае с Тегераном этой самодостаточности удалось добиться посредством продажи разрешений на строительство, включая взимание высоких сборов за право не соблюдать связанные с районированием ограничения, предусмотренные в генеральном плане застройки города. |
As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
As stated by one Tehran academic, those in the narcotics trade have few economic alternatives to smuggling. | Как указывалось одним тегеранским ученым, у лиц, занимающихся торговлей наркотиками, имеется мало экономических альтернатив контрабанде. |
The case was re-examined by the Tehran Court of Appeal and later by the Supreme Court. | Дело было пересмотрено Тегеранским апелляционным судом и позднее Верховным судом. |
The Joint Commission established under the Tehran Agreement, consisting of representatives of the Government of Tajikistan and of the Opposition, constitutes the formal machinery for implementing the Agreement. | Учрежденная в соответствии с Тегеранским соглашением совместная комиссия, в состав которой входят представители правительства Таджикистана и оппозиции, является официальным механизмом осуществления Соглашения. |
The latest word on this subject from the head of the judiciary, Ayatollah Yazdi, as reported by Tehran Radio in July, is that there are now 99 women in the judicial system. | Согласно последнему выступлению по этому вопросу Председателя судебной власти аятоллы Язди, которое передавалось тегеранским радио в июле, в судебной системе в настоящее время насчитывается 99 женщин. |
In a letter dated 19 November 2012, the authorities reported that Mr. Goodarzi had enjoyed all procedural guarantees and that his appeal against the initial verdict of five years' imprisonment had been rejected by the Tehran Appeal Court on 7 July 2012. | В письме от 19 ноября 2012 года власти сообщили, что г-н Гударзи пользовался всеми процедурными гарантиями и что поданная им апелляция вынесенного ему приговора к пятилетнему сроку тюремного заключения была отклонена Тегеранским апелляционным судом 7 июля 2012 года. |
The Council's decision has sent an unequivocal message to Tehran on the need for full cooperation with the IAEA and the Security Council. | Своим решением Совет вновь посылает недвусмысленный сигнал Тегерану о необходимости полного сотрудничества с МАГАТЭ и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In the State party's view, this showed he was able to move about Tehran at will. | По мнению государства-участника, это свидетельствовало о том, что автор мог свободно передвигаться по Тегерану. |
Walking in Tehran now is like walking through a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану кажется, что идёшь по кладбищу. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
Tehran was not interested. | Но Тегерану было всё равно. |
The Tehran conference was also a manifestation of cooperation and coordination among Afghanistan's neighbours and other concerned States in the region. | Тегеранская конференция также стала проявлением сотрудничества и координации между соседями Афганистана и другими заинтересованными государствами региона. |
In this vein, the Tehran Declaration and the July gathering in Istanbul provide a window of opportunity to be seized. | В этой связи Тегеранская декларация и июльская встреча в Стамбуле предоставляют возможности, которыми следует воспользоваться. |
49/3 Tehran Declaration on Strengthening Regional Cooperation for Technology-led Industrialization in Asia and the Pacific | 49/3 Тегеранская декларация об укреплении регионального сотрудничества в целях технологической индустриализации азиатско-тихоокеанского региона |
The Tehran Conference concluded with a number of practical conclusions and recommendations, including for the United Nations and its extended family, which I believe deserve commensurate attention at various levels. | Тегеранская конференция завершилась принятием целого ряда имеющих практическое значение, в том числе для Организации Объединенных Наций и ее более широкой системы, выводов и рекомендаций, которые, как я полагаю, заслуживают соответствующего внимания на различных уровнях. |
1943 Tehran Conference held. | 1943 - Тегеранская конференция. |
The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
The mandate was extended until 15 March 1997, subject to the proviso that the Tehran Agreement remain in force and that the parties demonstrate their commitment to an effective ceasefire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. | Мандат Миссии был продлен до 15 марта 1997 года при условии, что Тегеранское соглашение остается в силе и что стороны продемонстрируют свою приверженность эффективному прекращению огня, национальному примирению и развитию демократии. |
The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; | Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
I have the honour to transmit the Tehran communiqué, adopted by the International Conference on United Nations Reform, held in Tehran on 17 and 18 July 2005. | Имею честь настоящим препроводить «Тегеранское коммюнике», принятое Международной конференцией по реформе Организации Объединенных Наций, проходившей в Тегеране 17 и 18 июля 2005 года. |
In December, Tehran radio reported that Tehran's former police chief and 19 other officers and men would be court-martialled for their part in the attack on the student dormitories. | В декабре Тегеранское радио сообщило, что бывший начальник полиции Тегерана и 19 других должностных и прочих лиц предстанут перед военным трибуналом за причастность к нападению на студенческие общежития. |
He was tasked with organizing his air flight of the Soviet delegation to the Tehran Conference in 1943. | В 1943-ем ему была поручена организация воздушного перелета советской делегации на Тегеранскую конференцию. |
Participants had adopted the Tehran Declaration and Programme of Action on mainstreaming human rights and cultural diversity into the Movement's activities. | Ее участники приняли Тегеранскую декларацию и Программу действий, касающиеся обеспечения в деятельности Движения всестороннего учета прав человека и культурного разнообразия. |
The Conference unanimously adopted the Tehran Declaration and part II of the Regional Action Plan towards the Information Society in Asia and the Pacific, entitled "Programmes/projects and methodology for regional cooperation". | Конференция единогласно приняла Тегеранскую декларацию и часть II Регионального плана действий по построению информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, озаглавленного «Программы/проекты и методология регионального сотрудничества». |
It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
This sermon was also broadcast on Radio Tehran. | Эта проповедь была также передана по тегеранскому радио. |
The United Nations Forum on Forests specifically addressed the issues of low forest cover countries and the Tehran process during the second session of the United Nations Forum on Forests. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам на своей второй сессии уделил особое внимание проблемам стран с ограниченным лесным покровом и Тегеранскому процессу. |
In accordance with the protocol to the Tehran agreement, the Tajik Government is responsible for providing accommodation and logistic support for the Joint Commission on Tajik territory and the opposition on Afghan territory. | В соответствии с протоколом к Тегеранскому соглашению правительство Таджикистана отвечает за предоставление жилых помещений и материальное обеспечение деятельности Совместной комиссии на таджикской территории, а оппозиция - на территории Афганистана. |
Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |