| Provisions are also made for rental of office space in Tehran and five additional outposts in major cities of Afghanistan. | Предусматриваются также ассигнования на аренду служебных помещений в Тегеране и пяти дополнительных аванпостов в крупных городах Афганистана. |
| The extension of cease-fire agreement signed in Tehran last year will also be on the agenda of the fifth round of the peace talks. | В повестку дня пятого раунда мирных переговоров также будет включен вопрос о продлении действия соглашения о прекращении огня, подписанного в Тегеране в прошлом году. |
| Furthermore, we appreciate and welcome the holding of the first ACD Regional Seminar on Culture and Globalization in Asia, which was held in Tehran on 12 and 13 February 2013; | Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем и приветствуем проведение в Тегеране 12 и 13 февраля 2013 года первого регионального семинара ДСА по вопросам культуры и глобализации в Азии; |
| In 1999, awareness-raising and training workshops on the prevention of money-laundering and on financial investigations were held in the following cities: Abu Dhabi; Blahova, Slovakia; Bogota; Damascus; Moscow; Santo Domingo; Tehran; Warsaw and Zagreb. | В 1999 году в Абу-Даби, Благове (Словацкая Республика), Боготе, Варшаве, Дамаске, Загребе, Москве, Санто-Доминго и Тегеране состоялись семинары по повышению информированности и подготовке с целью предотвращения отмывания денег и проведению финансовых расследований. |
| In December 1988, having left university after a few years of study, the author was drafted and was eventually, at his own request, placed with the Sepah-Pasdaran in Tehran. | В декабря 1988 года, когда автор оставил университет после нескольких лет обучения, он был призван на военную службу и в конечном итоге, по его собственной просьбе, зачислен в подразделение "Сепах-Пасдаран" в Тегеране. |
| They also won Hazfi Cup after defeating Naft Tehran in the final. | Клуб также выиграл Кубок Ирана после победы над «Нафт Тегеран» в финале. |
| Study of the international trend in emission control of diesel motors up to 1995, Proceedings of the International Conference on Motored Vehicles and Environment, Tehran. | Исследование международных тенденций в сфере контроля за выбросами дизельных автотранспортных средств на период до 1995 года, материалы Международной конференции по автотранспортным средствам и окружающей среде, Тегеран |
| It was said that because the city of Tehran has many football teams that have low attendance figures, it would be best for a number of teams to be relocated to other cities. | Было сказано, что, поскольку город Тегеран имеет много футбольных команд, которые имеют низкие показатели посещаемости, было бы лучше для ряда команд переселиться в другие города. |
| Tehran, 14 November 2012 | Тегеран, 14 ноября 2012 года |
| It took place between 22 and 31 July 2012 in Tehran, Iranwith cooperation of Amirkabir University of Technology (Persian: دانشگاه صنعتی امیرکبیر Dāneshgāh-e San'ati-ye Amirkabir). | Проходил в период с 22 по 31 июля 2012 в Иране (в городе Тегеран) на базе Политехнического университета Амиркабир (англ. Amirkabir Univercity of Technology; перс. |
| His sentence of 10 years imprisonment was later upheld by Branch 54 of the Appeals Court of Tehran. | Впоследствии 54-е отделение Апелляционного суда Тегерана оставило приговор к 10 годам лишения свободы без изменений. |
| In view of all those facts, and with the sole purpose of encouraging Tehran to make a greater effort to cooperate fully with the IAEA, including by providing specific information on its nuclear programme, Burkina Faso voted in favour of the resolution. | С учетом всех этих фактов и с единственной целью поощрения Тегерана к тому, чтобы он приложил больше усилий для развития сотрудничества в полном объеме с МАГАТЭ, включая предоставление конкретной информации по его ядерной программе, Буркина-Фасо проголосовала за эту резолюцию. |
| The indictment submitted to the Head of the Military Courts in Tehran charged the defendants with several crimes, including "denying detainees their constitutional rights" and "violating their civil rights". | Согласно официальному обвинению, представленному главе Военного суда Тегерана, они обвинялись в нескольких преступлениях, включая "лишение задержанных их конституционных прав" и "нарушение их гражданских прав". |
| In a part of Tehran well within reach of numerous police stations, and despite the Embassy's frequent requests for police reinforcements during the attack, no such reinforcements arrived for about five hours after the initial breach occurred. | Эта часть Тегерана находится в пределах досягаемости многих полицейских участков, однако, несмотря на неоднократные просьбы посольства во время нападения прислать полицейское подкрепление, в течение около пяти часов после первого прорыва на территорию посольства никакого подкрепления прислано не было. |
| According to the source, Ms. Sotoudeh's lawyers are planning to appeal the verdict issued by Branch 26 of the Revolutionary Court in Tehran as she has never belonged to DHRC. | Согласно источнику, адвокаты г-жи Сотоудех планируют обжаловать приговор, вынесенный 26м отделением Революционного суда Тегерана, на том основании, что она никогда не была членом ЦП. |
| The emerging Tehran Process and its secretariat provide an important opportunity for cooperation and collaboration among low forest cover countries. | Организация Тегеранского процесса и создание его секретариата дает важную возможность для сотрудничества слаболесистых стран. |
| But he has a master's degree from Tehran University, and spent 2 years at Cornell. | Но у него степень магистра Тегеранского университета, и он провел 2 года в Корнелле. |
| The representatives of the following intergovernmental organizations participated in the dialogue: World Conservation Union and the secretariat of the Tehran Process for Low Cover Forest Countries. | В диалоге приняли участие представители следующих межправительственных организаций: Всемирного союза охраны природы и секретариата Тегеранского процесса для слаболесистых стран. |
| The year after Asghar Ebrahimi Asl left the management of the Metro Company and Mohsen Hashemi succeeded him, the first line of the Tehran Metro was launched between Tehran and Karaj. | На следующий год после ухода из компании Ибрагими-Асла и назначения на пост председателя Мохсена Хашеми, была запущена первая линия тегеранского метро между Тегераном и Караджем. |
| In this context, the Special Representative referred to the information provided to him on 9 July 2001, according to which Mr. Alizadeh, Chief of the Tehran Justice District had said that all the detainees were about to be released on bail. | В этом контексте Специальный представитель сослался на информацию, представленную ему 9 июля 2001 года, в соответствии с которой руководитель тегеранского окружного управления юстиции господин Ализаде сообщил о том, что всех задержанных собираются освободить под залог. |
| Conclusion of the Chairman of the Tehran Conference on Disarmament and Non-Proliferation, 17 and 18 April 2010 | Заключение Председателя Тегеранской конференции по разоружению и нераспространению, 17 и 18 апреля 2010 года |
| Upon hearing that an arrest warrant had been issued against him, he began a sit-in protest at the building of the Tehran Bar Association. | Услышав об издании ордера на его арест, он в знак протеста начал сидячую забастовку у здания Тегеранской ассоциации адвокатов. |
| Furthermore, it reported on a situation where an NGO representative was denied entry into an Aarhus Party country for a meeting of the Tehran Convention, apparently on the basis of nationality. | Кроме того, он сообщил о случае отказа представителю НПО в праве въезда в одну из стран, являющуюся Стороной Орхусской конвенции, для участия в совещании по Тегеранской конвенции, как представляется, по причине его гражданства. |
| The Commission was of the view that the provisions contained in the Tehran Declaration on Public-Private Partnerships for Infrastructure Development in Asia and the Pacific would serve as a guide for the secretariat's future work on public-private partnerships. | По мнению Комиссии, положения, содержащиеся в Тегеранской декларации о партнерствах государственного и частного секторов в интересах развития инфраструктуры в Азиатско-Тихоокеанском регионе, послужат руководством для будущей работы секретариата по государственно-частным партнерствам. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the text of the Tehran Declaration, adopted at the Regional Conference on Afghanistan, which was held at Tehran on 29 and 30 October 1996. | По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим текст Тегеранской декларации, принятой на Региональной конференции по Афганистану, которая проходила в Тегеране 29-30 октября 1996 года. |
| Your people led you astray, Mr. Bolton, when they told you about my address at the University of Tehran. | Рассказывая вам о моем выступлении в Тегеранском университете ваши люди, г-н Болтон, ввели вас в заблуждение. |
| However, as clearly pointed out in the Tehran Consensus, the assistance of the international community was indispensable, especially in the financial and technical areas, if the increasing gap between developed and developing countries was to be narrowed. | Тем не менее, как это подчеркивалось в Тегеранском консенсусе, помощь со стороны международного сообщества необходима, особенно в области финансов и техники, если ставится задача ликвидировать все углубляющуюся пропасть между развивающимися и развитыми странами. |
| In early March 1998 the 36 States participating in the Tehran Workshop on Regional Arrangements for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region adopted a framework for regional technical cooperation in that region. | В начале марта 1998 года 36 государств, участвовавших в Тегеранском семинаре по региональным механизмам поощрения и защиты прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе, приняли рамки для регионального технического сотрудничества в этом регионе. |
| On 2 September 1993, Miss Bahareh Vojdani, aged 20, was killed by a vice-squad militia agent in Shemiran, a Tehran suburb, during a campaign for the prohibition of vice and promotion of the Islamic dress code. | 2 сентября 1993 года в ходе облавы в тегеранском пригороде Шамиран агентом "полиции нравов" была убита г-жа Бахаре Водждани, 20 лет. |
| On the broader issues of economic cooperation among developing countries and South-South cooperation, the South Summit and the Tehran Consensus have indicated the need for more focused efforts within the Group of 77 to articulate priorities and to act on them. | Что касается более широких вопросов экономического сотрудничества между развивающимися странами и сотрудничества по линии Юг-Юг, то на Встрече на высшем уровне стран Юга и в Тегеранском консенсусе отмечалась необходимость более целенаправленных усилий в рамках Группы 77 для четкого определения первоочередных задач и принятия соответствующих мер. |
| Thereafter, the Tehran Process initiated in 1999 promoted the development of appropriate relevant definitions. | После этого инициированный в 1999 году Тегеранский процесс содействовал разработке соответствующих определений. |
| The University of Tehran in particular is widely seen as a treasured resource in this regard. | Ценным источником идей в этой области многие считают Тегеранский университет. |
| Reza Reiss-Tousi, political scientist, Tehran University | Реза Рейс-Туси, политолог, Тегеранский университет |
| Hossein Rafiee, chemist, Tehran University | Хоссейн Рафии, химик, Тегеранский университет |
| Alireza Rajai, post-graduate student, Tehran University | Алиреза Раджаи, аспирант, Тегеранский университет |
| An evaluation of the project was carried out as part of the overall Tehran Framework evaluation; | Оценка проекта была выполнена в контексте общей оценки Тегеранских рамок. |
| The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
| A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
| A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
| With respect to the Workshop's conclusions, it was widely accepted that increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four Tehran pillars was necessary in order to strengthen the promotion of these priority areas. | Что касается выводов семинара, то подавляющее большинство его участников признали, что система Организации Объединенных Наций должна активнее участвовать в реализации мероприятий в этих четырех областях Тегеранских рамок, чтобы содействовать расширению деятельности в этих областях. |
| NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
| The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin. | Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином. |
| Presently, besides Tehran, 29 other regional broadcasting centres are producing and broadcasting radio programmes tailored to the language, culture and needs of the local inhabitants. | В настоящее время наряду с Тегераном еще 29 региональных вещательных центров подготавливают и транслируют радиопрограммы, учитывающие язык, культуру и потребности местного населения. |
| He and his girlfriend then fled. 2.2 After this incident, the complainant hid at different places around Tehran. | 2.2 После этого инцидента заявитель скрывался в разных местах под Тегераном. |
| As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
| As stated by one Tehran academic, those in the narcotics trade have few economic alternatives to smuggling. | Как указывалось одним тегеранским ученым, у лиц, занимающихся торговлей наркотиками, имеется мало экономических альтернатив контрабанде. |
| The case was re-examined by the Tehran Court of Appeal and later by the Supreme Court. | Дело было пересмотрено Тегеранским апелляционным судом и позднее Верховным судом. |
| One problem in dealing with these cases arises from contradictions between the Tehran agreement and the Tajik penal code, which qualifies any act directed against the existing socio-political and economic system a criminal offence. | Одна из проблем при рассмотрении этих дел проистекает из несоответствий между Тегеранским соглашением и таджикским уголовным кодексом, который квалифицирует любое действие, направленное против существующей социально-политической и экономической системы как уголовное правонарушение. |
| The Joint Commission established under the Tehran Agreement, consisting of representatives of the Government of Tajikistan and of the Opposition, constitutes the formal machinery for implementing the Agreement. | Учрежденная в соответствии с Тегеранским соглашением совместная комиссия, в состав которой входят представители правительства Таджикистана и оппозиции, является официальным механизмом осуществления Соглашения. |
| In my remarks to the students in Tehran, there is not one single paragraph that resembles the one you dishonestly included in your speech to the Heritage Foundation on 6 May. | В моих словах, обращенных к тегеранским студентам, нет ни одной фразы, сходной с той, которую вы лживо включили 6 мая в свое выступление в фонде «Херитидж». |
| Tehran's going to want someone to pay for this. | Тегерану захочется, что бы кто-нибудь за все это заплатил. |
| Couple of years ago, a guy from the state department gets busted selling classified documents to Tehran. | Пару лет назад сотрудник Министерства иностранных дел попался на продаже секретных документов Тегерану. |
| In the State party's view, this showed he was able to move about Tehran at will. | По мнению государства-участника, это свидетельствовало о том, что автор мог свободно передвигаться по Тегерану. |
| At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
| The Government insisted that the talks be held at Ashkhabad, while the opposition wanted Tehran, Vienna or Almaty, but not Ashkhabad. | Правительство настаивало на том, чтобы переговоры проводились в Ашгабате, а оппозиция отдавала предпочтение Тегерану, Вене или Алматы, но не Ашгабату. |
| In the same year, the Tehran Football Association Club, an organising body for arranging football matches was established. | В том же году была создана Тегеранская футбольная клубная ассоциация для организации футбольных матчей. |
| The Tehran conference was also a manifestation of cooperation and coordination among Afghanistan's neighbours and other concerned States in the region. | Тегеранская конференция также стала проявлением сотрудничества и координации между соседями Афганистана и другими заинтересованными государствами региона. |
| In this vein, the Tehran Declaration and the July gathering in Istanbul provide a window of opportunity to be seized. | В этой связи Тегеранская декларация и июльская встреча в Стамбуле предоставляют возможности, которыми следует воспользоваться. |
| Tehran Declaration, adopted at the Regional Conference on | Тегеранская декларация, принятая Региональной конференцией по |
| A side event is not a novelty; we have had many side events, as I mentioned, such as the Tehran Conference on nuclear disarmament. | Параллельные мероприятия нам не в новинку; у нас ведь было много параллельных мероприятий, как я уже говорил, таких как Тегеранская конференция по ядерному разоружению. |
| Controls in Asia and the Pacific, Tehran Programme Office | Программа мер регулирования в регионе Азии и Тихого океана, Тегеранское отделение Программы; |
| The Tehran Workshop enjoyed the widest participation in the series. | Тегеранское рабочее совещание по числу участников было самым массовым из всех проведенных рабочих совещаний. |
| The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
| The Tehran Workshop recognizes that strengthening national human rights capacities is the strongest foundation for effective and enduring regional cooperation for the promotion and protection of human rights; | Тегеранское рабочее совещание признает, что укрепление национального потенциала в области прав человека закладывает прочную основу для эффективного и устойчивого регионального сотрудничества с целью поощрения и защиты прав человека. |
| In order to reduce overhead costs, the Islamabad office is co-located with the United Nations Humanitarian Air Services/WFP and the Tehran office is located in the United Nations common premises building, which is shared by eight United Nations agencies. | В целях уменьшения накладных расходов исламабадское отделение было размещено в помещениях Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций/Всемирной продовольственной программы, а тегеранское отделение в общем комплексе зданий Организации Объединенных Наций, в котором размещены восемь учреждений Организации Объединенных Наций. |
| He was tasked with organizing his air flight of the Soviet delegation to the Tehran Conference in 1943. | В 1943-ем ему была поручена организация воздушного перелета советской делегации на Тегеранскую конференцию. |
| At the second meeting of the Signatories to the Tehran Convention, it was agreed that there is a need to explore possible mechanisms for improved data and information management in the region. | На втором совещании Сторон, подписавших Тегеранскую конвенцию, была отмечена необходимость изучения возможных механизмов улучшения управления данными и информацией в регионе. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. | В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
| Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
| The Joint Commission has so far concentrated on monitoring and investigating cease-fire violations and has not assumed the political responsibilities envisaged in the Protocol to the Tehran Agreement. | До настоящего времени деятельность Совместной комиссии была сосредоточена в основном на контроле и расследовании случаев нарушения прекращения огня, и она не берет на себя политическую ответственность, хотя это и предусмотрено в протоколе к Тегеранскому соглашению. |
| Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. | Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |
| Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
| The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
| Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |