I have the honour to enclose a summary report on a two-day seminar on the theme "Inter-civilizational dialogue", held at Tehran on 13 and 14 December 1998 (see annex). |
Имею честь препроводить краткий отчет о двухдневном семинаре на тему "Диалог между цивилизациями", состоявшемся в Тегеране 13 и 14 декабря 1999 года (см. приложение). |
Compensation is also sought for expenses incurred by the Indian Embassies and General Consulates in Amman, Baghdad, Basra, Riyadh, Ankara, Abu Dhabi, Tehran, Jedda and Bahrain in organizing and carrying out the evacuation. |
Истребуется также компенсация расходов, понесенных посольствами и генеральными консульствами Индии в Аммане, Багдаде, Басре, Эр-Риаде, Анкаре, Абу-Даби, Тегеране, Джедде и Бахрейне при организации и проведении эвакуации. |
During the visit of the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression, UNIC Tehran organized a meeting with representatives of Reuters, Kyodo, AFP and the Italian News Agency. |
В ходе визита Специального докладчика о праве на свободу убеждений и на их свободное выражение ИЦООН в Тегеране организовал встречу с представителями "Рейтер", "Киодо", АФП и Итальянского информационного агентства. |
In Tehran, the mission was joined by an OIC delegation led by Mr. Ibrahimi Bakr, Under-Secretary-General and Special Envoy of OIC for Afghanistan. |
В Тегеране к миссии г-на Брахими присоединилась делегация ОИК, которую возглавлял г-н Ибрахими Бакр, заместитель Генерального секретаря и Специальный посланник ОИК по Афганистану. |
He reported on the consultations held in conjunction with the Islamic summit meeting in Tehran and on the initiatives undertaken by several countries of the region, especially Pakistan. |
Он сообщил о консультациях, проведенных в связи с исламской Встречей на высшем уровне в Тегеране, и об инициативах, предпринятых рядом стран региона, в особенности Пакистаном. |
On 18 August 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of several hundred political prisoners in Shiraz, Isfahan, Ahwaz and Tehran, who had been on hunger strike since 7 June in protest against their conditions of detention. |
18 августа 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени нескольких сотен политических заключенных в Ширазе, Исфахане, Ахвазе и Тегеране, которые объявили голодовку с 7 июня в знак протеста против условий их содержания под стражей. |
As a result, President Rakhmonov and Mr. Nuri agreed to meet in Moscow on 16 and 17 October, preceded by a preparatory working meeting of experts in Tehran. |
В результате всех этих усилий президент Рахмонов и г-н Нури согласились провести в Москве 16-17 октября встречу, которой будет предшествовать подготовительная рабочая встреча экспертов в Тегеране. |
The preparatory meeting in Tehran took place from 9 to 17 October 1996 and centred on the preparation of a draft agreement to be signed by the two leaders during their meeting in Moscow. |
Подготовительная встреча в Тегеране состоялась 9-17 октября 1996 года; основное внимание на ней было уделено разработке проекта соглашения для подписания двумя руководителями во время их встречи в Москве. |
Following the inconclusive preparatory meeting in Tehran, President Rakhmonov and Mr. Nuri exchanged letters on the subject and, once again, reiterated their willingness to meet in Moscow, informing my Special Representative of this. |
После не давшей определенных результатов подготовительной встречи в Тегеране президент Рахмонов и г-н Нури обменялись письмами по этому вопросу и вновь подтвердили свою готовность встретиться в Москве, информировав об этом моего Специального представителя. |
Since I had attended the French school in Tehran I went to the French school in Vienna. |
Так как я училась во французской школе в Тегеране, решено было отправить меня во французскую школу в Вене. |
From 7 to 20 May 1996, my new Special Representative for Tajikistan, Mr. Gerd Merrem, undertook his first mission to the region, during which he had negotiations with President Emomali Rakhmonov at Dushanbe and opposition leader Mr. Abdullo Nuri at Tehran. |
В период с 7 по 20 мая 1996 года мой новый Специальный представитель по Таджикистану г-н Герд Меррем совершил свою первую поездку в этот район, в ходе которой он провел переговоры с президентом Эмомали Рахмоновым в Душанбе и лидером оппозиции г-ном Абдулло Нури в Тегеране. |
The leader of the Tajik opposition, Mr. Nuri, during his negotiations with my Special Representative in Tehran, stated that there was no military solution to the Tajik conflict and that it should be resolved only through political dialogue. |
Лидер таджикской оппозиции г-н Нури во время его переговоров с моим Специальным представителем в Тегеране заявил, что нет военного пути урегулирования таджикского конфликта и что он может быть разрешен только на основе политического диалога. |
Finally, I must register appreciation to each and every member of the United Nations Department of Humanitarian Affairs and all United Nations specialized agencies in Tehran for their tireless efforts in mobilizing and channelling international assistance. |
И наконец, я должен официально заявить о нашей признательности всем без исключения сотрудникам Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и всем расположенным в Тегеране специализированным учреждениям за их неустанные усилия по мобилизации и направлению международной помощи. |
Press conferences and media events were organized to introduce the Year and its messages by the United Nations information centres in Brussels, Mexico City, Moscow, Sydney and Tehran. |
Пресс-конференции и мероприятия для средств массовой информации, организованные в целях представления Года и его основных лозунгов, были проведены информационными центрами Организации Объединенных Наций в Брюсселе, Мехико, Москве, Сиднее и Тегеране. |
As the report of the Secretary-General mentions, a declaration was adopted at the end of the summit in Tehran, in which the three countries expressed their commitment to joining efforts to fight terrorism, support trilateral economic projects and counter the production and trafficking of narcotics. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря, по завершении этого саммита в Тегеране было принято заявление, в котором эти три страны заявили о своей решимости сплоченно бороться с терроризмом, поддерживать трехсторонние экономические проекты и вести борьбу с производством и оборотом наркотиков. |
The international seminar on the environment, religion and culture to be held in Tehran in April 2001 in collaboration with UNEP could provide a unique opportunity for further promotion of the interfaith dialogue from an environmental perspective. |
Международный семинар по окружающей среде, религии и культуре, который будет организован в сотрудничестве с ЮНЕП в апреле 2001 года в Тегеране, может предоставить уникальную возможность для дальнейшего укрепления экологического компонента межрелигиозного диалога. |
The Committee notes that the State party has provided extensive reasons, based on expert evidence obtained by its consular services in Tehran, why it questioned the authenticity of each of the documents. |
Комитет отмечает, что государство-участник, основываясь на свидетельствах эксперта, полученных его консульской службой в Тегеране, приводит убедительные причины того, почему оно оспаривает аутентичность каждого из этих документов. |
The time has come to put an end to a situation that, if unresolved, will only encourage extremists and that has strengthened, among others, the deniers in Tehran. |
Настало время положить конец ситуации, которая, если ее не урегулировать, будет лишь потворствовать экстремистам, и эти тенденции укрепились, в том числе среди несогласных в Тегеране. |
In that regard, we welcome the various efforts that have been undertaken in the past three months to facilitate dialogue at different levels in - Moscow, Ankara, Washington and Tehran. |
В этой связи мы приветствуем разнообразные усилия, которые прилагались в последние три месяца в Москве, Анкаре, Вашингтоне и Тегеране для активизации диалога на различных уровнях. |
In that regard, it is very reassuring to note the strong currents of support shown by the international community for Afghanistan through the organization of recent meetings in Moscow, The Hague, Islamabad and Tehran. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что международное сообщество демонстрирует мощную поддержку Афганистана, о чем говорят недавние переговоры в Москве, Гааге, Исламабаде и Тегеране. |
The report of the Special Representative to the Commission on Human Rights in 2001 referred to the report from government sources that the Baha'is would be allowed to re-establish their cemetery in Tehran. |
В докладе Специального представителя Комиссии по правам человека в 2001 году была сделана ссылка на поступившее из правительственных источников сообщение о том, что бехаистам будет разрешено восстановить кладбище в Тегеране. |
Liaison offices would be maintained in Islamabad, Tehran and possibly one or two additional cities of neighbouring countries, in recognition of the regional dimension of the Afghan conflict. |
Ввиду региональных аспектов афганского конфликта отделения связи будут функционировать в Исламабаде, Тегеране и, возможно, еще одном или двух городах в соседних странах. |
On 6 July 1999, a number of students and other persons reportedly protesting the detention of the above-mentioned individuals at the United Nations office in Tehran were themselves arrested. |
6 июля 1999 года были арестованы несколько студентов и других лиц, которые, согласно сообщениям, протестовали перед зданием Отделения Организация Объединенных Наций в Тегеране против содержания под стражей вышеупомянутых лиц. |
Efforts by successive Special Envoys of the Secretary-General to reach agreement on a ceasefire and to resolve problems through political dialogue began to bear fruit in 1994, with the holding of the first round of inter-Tajik talks in Moscow, followed by a second round in Tehran. |
Усилия ряда специальных посланников Генерального секретаря, направленные на достижение соглашения о прекращении огня и урегулирование проблем путем политического диалога, начали приносить плоды в 1994 году, когда состоялся первый раунд межтаджикских переговоров в Москве, за которым последовал второй в Тегеране. |
In that context, it was particularly disappointing that New Zealand and Australia had been excluded from the regional preparatory meeting for the Conference for countries from the Asia-Pacific region, to be held in Tehran in February 2001. |
Поэтому Новая Зеландия особенно разочарована в связи с тем, что ее так же, как и Австралию не пригласили принять участие в подготовительном совещании по проведению Всемирной конференции для Азиатско-Тихоокеанского региона, которое состоится в феврале 2001 года в Тегеране. |