During a meeting of the Cabinet of Ministers in 2008, President Ilham Aliyev gave a task on "establishment of a modern aerospace industry in Azerbaijan and launch of country's telecommunication satellite into orbit". |
Во время заседания Кабинета министров в 2008 году президент Ильхам Алиев поставил задачу «создать космический отрасль и запустить искусственный телекоммуникационный спутник в Азербайджанской Республике». Выполнение задачи было поручено Министерству связи и высоких технологий. |
Based on this outline and under the coordination and supervision of an appointed member, each member of the sub-commission may be assigned the task of drafting various parts of the recommendations during intersessional periods. |
Каждому члену подкомиссии может быть поручено, опираясь на этот набросок и действуя под координацией и надзором назначенного члена, составить разные части рекомендаций в течение межсессионных периодов. |
In 2004, through a European programme, an expert consultant has been assigned the task of preparing a report on the restructuring of the NMWR in line with European Union policies and strategies and experience in other EU States. |
В 2004 году в рамках осуществления одной из европейских программ эксперту-консультанту было поручено подготовить доклад о перестройке деятельности НМЗПЖ в соответствии с политикой и стратегиями Европейского союза и опытом, накопленным другими государствами - членами ЕС. |
The expert group was charged with the task of considering the scope, format and content of possible guidelines on public participation in international forums and the appropriate process for their development. |
Этой группе было поручено рассмотреть охват, формат и содержание возможных руководящих принципов участия общественности в международных форумах и соответствующий порядок их разработки. |
Mr. LALLAH, noting that the task of bringing Latvian legislation into conformity with the requirements of the European Convention on Human Rights had been assigned to a governmental working group in April 1995, asked whether similar action was to be taken with regard to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что в апреле 1995 года правительственной рабочей группе было поручено привести латвийское законодательство в соответствие с требованиями Европейской конвенции о правах человека, спрашивает, не принимались ли подобные меры в отношении Пакта. |
The bodies entrusted with the task to monitor the implementation of the sanctions in discharging their mandates should avoid placing additional hardship on third countries; |
органы, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением санкций, не должны при выполнении своих мандатов создавать дополнительные трудности для третьих стран; |
He suggested that the Administrators be replaced with a body of officials entrusted with the task of assisting the parties to a dispute in finding mechanisms for resolving such dispute. |
Он предложил заменить администраторов коллегией должностных лиц, которым было бы поручено оказывать сторонам в споре содействие в изыскании механизмов разрешения такого спора. |
You will want to ensure that all those given the task of implementation at all levels are fully aware of the importance of the consensus, and its contents. |
Вы захотите обеспечить то, чтобы все, кому поручено практическое осуществление на всех уровнях, полностью осознавали важность этого консенсуса и его суть. |
It had the task of studying the Committee's methods of work and of considering general comments already adopted in the past in order to determine which of them warranted updating. |
Группе было поручено рассмотреть методы работы Комитета, а также ранее уже принятые замечания общего порядка, с тем чтобы определить, в какие из них следует внести поправки. |
The IMO Subcommittee on Flag State Implementation is charged generally with the task of monitoring the overall effectiveness of IMO conventions and instruments and proposing concrete measures over a wide spectrum. |
В целом Подкомитету ИМО по соблюдению правил государствами флага поручено осуществлять контроль за общей эффективностью конвенций и документов ИМО и предлагать конкретные меры по широкому спектру вопросов. |
At the administrative level, this guarantee is provided by the Ombudsman of the Republic, whose task is to remind the Executive of its duty to respect its own legislation and fundamental human rights. |
На административном уровне эта гарантия обеспечивается Государственным посредником Республики, которому поручено обращать внимание органов исполнительной власти на выполнение обязанностей по соблюдению собственного законодательства применительно к основным правам человека. |
After that, in 1993, the Commission on Personal Identification Numbers was appointed and its task has been to suggest measures to limit considerably the use of PINs in Sweden. |
После этого в 1993 году была назначена Комиссия по персональным идентификационным номерам, которой было поручено предложить меры по существенному ограничению использования ПИН в Швеции. |
President Mandela recently appointed a special representative for Burundi, who has been given the task of searching for a viable solution in close coordination with other special representatives and with countries in the region. |
Не так давно президент Мандела назначил специального представителя по вопросам Бурунди, которому было поручено заниматься поиском эффективного решения в тесном сотрудничестве с другими специальными представителями и странами региона. |
According to information provided to him in Khartoum, a team composed of members of the Investigation Committee had been given the task of carrying out a field investigation. |
Согласно информации, предоставленной в распоряжение Специального докладчика в Хартуме, группе, состоящей из членов Комиссии, было поручено провести расследование положения на местах. |
This initiative includes the establishment of an independent, internationally recognized group of experts, which would be given the task of elaborating a study on the work carried out by international organizations, multilateral institutions and under existing legal instruments related to forest issues. |
Эта инициатива предусматривает создание независимой международно признанной группы экспертов, которым будет поручено провести исследование по вопросу о работе, осуществляемой международными организациями, многосторонними учреждениями, а также деятельности в рамках существующих правовых документов, связанных с лесной проблематикой. |
To this end, it is the task of the Confederation to legislate regarding principles, while the cantons are required to establish development plans, within the scope of their competence. |
В этих целях Конфедерации поручено издавать законодательные положения о принципах, в то время как кантоны призваны в рамках своей компетенции разрабатывать планы по обустройству. |
The experience gained by the assigned group from its earlier work, in the radiochemical laboratory (building 9), on the small-scale reprocessing of irradiated natural uranium fuel for the separation of plutonium greatly facilitated the task. |
Опыт, приобретенный группой, которой было поручено это задание в ходе предыдущей работы в радиохимической лаборатории (здание 9) на небольшом объекте по переработке облученного природного уранового топлива с целью получения плутония, оказался во многом полезным. |
The Office of the Special Coordinator for Africa and Least Developed Countries was entrusted to undertake the study and a study team consisting of international and African resident consultants was engaged to carry out the task. |
З. Провести настоящее исследование было поручено Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, и для выполнения этой задачи была задействована исследовательская группа в составе международных консультантов и работающих в африканских странах консультантов-резидентов. |
The parties have agreed that the Ambassadorial Mission of Goodwill will be entrusted with overseeing this task and that trilateral police forces are to be engaged in the question of return. |
Стороны договорились о том, что Миссии послов доброй воли будет поручено вести наблюдение за выполнением этой задачи и что трехсторонние полицейские силы будут привлечены к решению вопроса о возвращении. |
Priority should be given to that task in order to establish a constructive dialogue between States parties and the committees responsible for monitoring the implementation of human rights instruments. |
З. Представитель Австралии считает, что необходимо уделить этому вопросу первоочередное внимание и установить конструктивный диалог между государствами-участниками и комитетами, которым поручено следить за осуществлением документов по правам человека. |
Pursuant to General Assembly resolutions 53/111 and 53/114 of 9 December 1998, the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime formally began its work in early 1999, with the objective of completing its task by the year 2000. |
В начале 1999 года в соответствии с резолюциями 53/111 и 53/114 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1998 года официально приступил к работе Специальный комитет для разработки международной конвенции против транснациональной организованной преступности, которому поручено завершить свою работу к 2000 году. |
On the recommendation of the Working Group which was entrusted with the task of examining this question, the Sixth Committee adopted the draft decision contained in paragraph 8 of the report. |
В соответствии с рекомендацией Рабочей группы, которой было поручено рассмотреть этот вопрос, Шестой комитет одобрил данный проект решения, содержащийся в пункте 8 доклада. |
Illicit traffic in narcotic drugs should also have been explicitly referred to in article 20: it was too often forgotten that it was in connection with that crime that the Commission had been entrusted with the task of drafting a statute for an international criminal court. |
Незаконный оборот наркотических средств также должен был найти конкретное отражение в статье 20: слишком часто забывают, что именно в связи с этим преступлением Комиссии было поручено разработать устав международного уголовного суда. |
The competent national authorities and the Central American Permanent Commission for the Eradication of the Production, Trafficking, Consumption and Use of Illicit Drugs and Psychotropic Substances had been assigned the task of submitting a detailed progress report. |
Соответствующим национальным органам и Постоянной центральноамериканской комиссии по искоренению незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств и психотропных веществ было поручено представить подробный доклад о достигнутом прогрессе. |
Although there is a national dialogue on race, no federal agency has been entrusted with the task of studying the intersections between race, poverty and criminalization in greater detail and providing recommendations for possible avenues of redress. |
Хотя в стране и ведется диалог по расовым проблемам, ни одному федеральному учреждению не было поручено изучить взаимосвязь между расой, нищетой и криминализацией более подробно и представить рекомендации для возможных мер по исправлению положения. |