I have been tasked to establish and co-chair with the relevant Bosnia and Herzegovina authorities an inter-agency implementation task force, involving other relevant international organizations, to coordinate the implementation of the project. |
Мне было поручено создать и возглавить вместе с представителями соответствующих властей Боснии и Герцеговины межучрежденческую целевую группу по вопросам осуществления с участием других соответствующих международных организаций для координации осуществления этого проекта. |
The co-ordination of women's studies has been excluded from the job description of the special research worker in the Council of Equality subject to the Ministry of Social Affairs and Health and no one else in State administration has been appointed to handle this task. |
Координация исследований по проблемам женщин была исключена из описания должностных функций сотрудника по проведению специальных исследований в Совете по вопросам равенства мужчин и женщин, подотчетном министерству социальных дел и здравоохранения, а ни кому другому в государственной администрации выполнение этой задачи поручено не было. |
The task at hand for the Sixth Committee was to provide constructive and practical assistance in the form of recommendations on legal aspects of the reform of the internal justice system to the Fifth Committee, which was responsible for deciding on the composition of the new system. |
Сейчас перед Шестым комитетом стоит задача оказать конструктивную поддержку и практическую помощь в форме представления рекомендаций по правовым аспектам реформирования системы внутреннего правосудия Пятому комитету, которому поручено определить структуру новой системы. |
Differing numbers of judges operated throughout the country, including settlement judges who, under the responsibility of the Supreme Court of Justice, were entrusted with the task of implementing a programme for settling cases brought under the former Code of Criminal Procedure of 1890. |
В стране существуют различные категории судей, включая судей по урегулированию дел, которым, согласно решению Верховного суда, было поручено осуществление программы в области рассмотрения дел, возбужденных в соответствии с прежним Уголовно-процессуальным кодексом 1890 года. |
The Ad Hoc Committee had also been assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and addressing means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism. |
Специальному комитету также было поручено разработать международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и изучить пути разработки широкой правовой основы для конвенций, касающихся международного терроризма. |
A special people's assembly was convened, as required by the Constitution, and was charged with the task of debating reforms to the current Constitution proposed by the Government and civil society. |
Как того требует конституция страны, была созвана специальная народная ассамблея, которой было поручено обсудить реформу действующей конституции, предложенную правительством и гражданским обществом. |
Following a decision in May 1999 by the Committee against Torture to undertake an inquiry as to whether torture was being systematically practised in Sri Lanka, two of its members (Mr. Andreas Mavrommatis and Mr. Yu Mengjia) were designated to undertake this task. |
После того как в мае 1999 года Комитет против пыток принял решение провести расследование в отношении того, действительно ли в Шри-Ланке существует систематическая практика пыток, двум членам Комитета (гну Андреасу Мавромматису и гну Юю Мендзя) было поручено его проведение. |
There are various Commissions which have been constitutionally created and specifically charged with the task of ensuring adequate and effective participation of the public in government and ensure participation in the conduct of public affairs. |
Существует целый ряд комиссий, созданных в соответствии с Конституцией, которым конкретно поручено обеспечивать надлежащее и эффективное участие общественности в работе органов государственного управления и в руководстве государственными делами. |
Kyrgyzstan did not accept recommendations 18, 20 and 21 on the establishment of a separate body on gender issues, explaining that the Ministry of Labour, Employment and Migration had been already assigned the task of addressing the issue of gender equality. |
Кыргызстан не принял рекомендации 18, 20 и 21 относительно создания отдельного органа по гендерным вопросам, объяснив, что Министерству труда, занятости и миграции уже поручено заниматься вопросом гендерного равенства. |
The group was assigned the task of studying the requirements of resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007) and elaborating guidelines and recommendations for their implementation in the Republic of Azerbaijan. |
Этой группе было поручено проанализировать требования резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007) и разработать руководящие принципы и рекомендации по их осуществлению в Азербайджанской Республике. |
The office of the Deputy Minister of Sports took on the task of providing sports material and training the teachers selected (2000). |
Аппарату заместителя министра по вопросам спорта было поручено обеспечить для них спортивное снаряжение и подготовку отобранных преподавателей (2000 год); |
A national public prosecutor for human trafficking has been appointed, with the task of overseeing the human trafficking cases being investigated by the National Crime Squad. |
Был назначен национальный государственный прокурор по делам о торговле людьми, которому поручено осуществлять надзор за делами о торговле людьми, расследуемыми Национальной бригадой по борьбе с преступностью. |
A working group set up by the Government of Azerbaijan and the Council of Europe had been given the task of studying ways of increasing the effectiveness of the judiciary, ensuring the independence of judges and improving the selection process. |
Рабочей группе, созданной азербайджанским правительством и Советом Европы, было поручено изучить средства по укреплению эффективности судебной системы, гарантированию независимости судей и улучшению процесса отбора судейских работников. |
In September 2005, the Minister of Internal Affairs formed a Commission for Monitoring the Implementation of the European Convention on the Prevention of Torture, Inhuman or Degrading Punishment or Procedures, with the task of uncovering and preventing all forms of torture within the police. |
В сентябре 2005 года министр внутренних дел учредил Комиссию по контролю за выполнением Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которой было поручено выявлять и предотвращать все формы пыток в полиции. |
Its task was to assist the United Nations in developing a framework to improve regional and country-level coordination structures and ultimately improve the effectiveness and impact of the United Nations in the region. |
Ей было поручено оказать Организации Объединенных Наций содействие в разработке основы для совершенствования региональных и страновых координационных структур и, в конечном итоге, повышения эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций в регионе. |
(a) To set up a working group under the Sixth Committee at the fiftieth session of the General Assembly to be given the task of considering the report of the Secretary-General and evaluating the implementation of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. |
а) создание на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи рабочей группы Шестого комитета, которой будет поручено рассмотрение доклада Генерального секретаря и проведение оценки осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
In 1987-1988, the Italian representative served as a member of the Bureau, with the specific task of handling relations with the Steering Committee on the Mass Media and submitting proposals for achieving gender equality in the media (see annex A). |
В 1987/88 году она входила в состав президиума, и ей было конкретно поручено заниматься связями с Комитетом по средствам массовой информации и разрабатывать предложения по вопросам равенства мужчин и женщин для сферы средств массовой информации (Приложение А). |
The European Union recalls that in Sintra and Bonn, the High Representative was given the task of ensuring observance of the deadlines for the implementation of specific obligations and that of taking measures in the event of failure to respect those obligations. |
Европейский союз хотел бы напомнить, что как в Синтре, так и в Бонне Высокому представителю было поручено обеспечить соблюдение установленных сроков выполнения конкретных обязательств, а также принять меры в случае невыполнения этих обязательств. |
Based on the report on gender equal social services, the National Board of Health and Welfare was given the task of reporting what measures it has undertaken to support gender mainstreaming of social services and what effects this has had. |
На основе доклада о равных в гендерном отношении социальных услугах Национальному совету по здравоохранению и социальным делам было поручено доложить о мерах по активизации гендерного аспекта при оказании социальных услуг, а также о том, каково было воздействие этих мер. |
For the implementation of this Strategy and Plan, an implementation team was put into place to coordinate the 24 units involved in this task within the United Nations system and beyond. |
Для осуществления этой Стратегии и Плана была создана имплементационная группа, которой было поручено координировать работу 24 подразделений, как относящихся, так и не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в этой деятельности. |
The federal agency for youth issues had the task of creating employment opportunities and healthy living conditions for young people and encouraging them to share the ideals of peace and mutual understanding. |
Федеральному агентству по делам молодежи поручено выполнение задачи по созданию для молодежи возможностей в области занятости и условий жизни, отвечающих санитарным требованиям, и ознакомлению их с идеалами мира и взаимопонимания. |
However, the Mission represented the international community in the governmental task force on elections, tasked with working on the prerequisites for the holding of elections in the absence of an Electoral Council |
Тем не менее Миссия выражала интересы международного сообщества в правительственной целевой группе по вопросам выборов, которой было поручено работать над определением необходимых условий для проведения выборов в отсутствие избирательного совета |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. |
Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
However, in order to avoid duplication of work and waste of resources, the task of providing humanitarian assistance could be assigned to the United Nations Resident Coordinator responsible for coordinating all United Nations activities at field level. |
Однако в целях избежания дублирования и бесцельной траты средств решение задач в области оказания гуманитарной помощи может быть поручено координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, отвечающему за координацию всех мероприятий Организации Объединенных Наций на местном уровне. |
This Ministry has been assigned, inter alia, the task of "collaborating closely with the Ministry responsible for human rights questions in order to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all citizens". |
Этому министерству поручено выполнять, помимо прочих функций, следующую задачу: "тесно сотрудничать с министерством, в задачу которого входит защита прав человека, с целью гарантировать соблюдение прав человека и основных свобод всех граждан". |