This group was given the task of exploring new approaches to presenting the standards and interpretative material, and estimating the time and other resources needed to implement such approaches; Financing. |
Этой группе было поручено изучить новые подходы к представлению стандартов и пояснительных материалов, а также оценить время и другие ресурсы, необходимые для осуществления таких подходов; с) финансирование. |
The Working Group on Working Procedures will be given the task to further discuss the document 2001/6, to collect the information from the specialized sections and to evaluate the necessity to amend the Geneva Protocol. |
Рабочей группе по рабочим процедурам будет поручено подробнее обсудить документ 2001/6, собрать информацию у специализированных секций и оценить необходимость внесения поправок в Женевский протокол. |
The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. |
Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала. |
An ad hoc working group was given the task of rewording this text to comply with the comments put forward by certain delegates, concerning in particular the creation of special provisions for these "dedicated" tanks the code for which did not differentiate them from other tanks. |
Специальной рабочей группе было поручено пересмотреть текст этого пункта с учетом замечаний, высказанных некоторыми делегатами, в частности в отношении специальных положений для "специализированных" цистерн, имеющих код, не позволяющий отличить их от других цистерн. |
The Special Committee established a Working Group entrusted with the task of preparing an agenda and recommendations for the organization of the joint meeting of the Council and the Special Committee (for details, see paras. 26 and 27 of the present chapter). |
Специальный комитет учредил Рабочую группу, которой было поручено выработать повестку дня и рекомендации по организации совместного заседания Совета и Специального комитета (подробную информацию см. пункты 26 и 27 настоящей главы). |
In this context, we welcome the work of the Group of Governmental Experts, which had been given the task of assisting the Secretary-General in the preparation of a report on the Register, and we support the recommendations contained in that report. |
В этой связи мы приветствуем работу Группы правительственных экспертов, которой было поручено оказывать Генеральному секретарю содействие в подготовке доклада о Регистре, и поддерживаем рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
To that end, a multisectoral task force has been established by the Prime Minster himself, with a mandate to coordinate all aspects of the preparation and the implementation of a programme to address all aspects of HIV/AIDS. |
Для этого самим премьер-министром страны была создана многосекторальная целевая группа, которой поручено координировать все аспекты подготовки и осуществления программы, которая учитывала бы все аспекты проблематики ВИЧ/СПИДа. |
In addition to the main task of fostering Saami culture, it has been assigned other specific functions, inter alia, to decide on the distribution of funds allocated by the Government to promote Saami culture and to support Saami organizations. |
Кроме основной задачи по содействию развитию саамской культуры, ему было также поручено выполнять другие конкретные функции, в частности принимать решения о распределении средств, ассигнованных правительством на развитие саамской культуры, и поддерживать саамские организации. |
The Committee is concerned about insufficient protection against discrimination in the labour market; it regrets the privatization and the planned dissolution of the Women and Minorities Employment Bureau and wonders what institution is going to fulfil the Bureau's task in the future. |
Комитет обеспокоен недостаточной защитой от дискриминации на рынке труда; он с сожалением отмечает приватизацию и планируемый роспуск Бюро по вопросам трудоустройства женщин и представителей меньшинств и интересуется, какому учреждению будет поручено выполнять его функции в будущем. |
The task force has been charged with examining a number of specific issues such as tools for identifying high-risk goods, advanced electronic transmission of Customs data, data protection, revision of the 1972 Customs Convention on Containers, etc. |
Целевой группе было поручено рассмотреть ряд таких конкретных проблем, как средства выявления грузов, связанных с высоким уровнем риска, заблаговременная электронная передача таможенных данных, защита данных, пересмотр Таможенной конвенции о контейнерах 1972 года и т.д. |
The Division itself was assigned the function of task manager for 5 issues in 1993 and 11 in 2000. |
Самому Отделу было поручено выполнение функции координатора по 5 вопросам в 1993 году и по 11 вопросам в 2000 году. |
A task force was established at the symposium and was scheduled to report to the federal Minister of Indian Affairs in December 1995; |
В ходе этого симпозиума была создана целевая группа, которой было поручено представить в декабре 1995 года доклад федеральному министру по делам индейцев; |
At that meeting, the technical departments of the European Commission were entrusted with the task of producing a CD-ROM containing the data bank, now known as CHEMLEX, and four European Union databases relating to chemicals. |
На этом совещании техническим службам Европейской комиссии было поручено подготовить КД-ПЗУ с банком данных, получившим название КЕМЛЕКС, и четырьмя базами данных по химической промышленности Европейского союза. |
The former are separate entities that have been assigned the task of providing air navigation services within defined areas on behalf of sovereign States; they also are responsible for the operation of the charge collection system for the services provided. |
Первые представляют собой отдельные организации, которым поручено предоставление аэронавигационного обслуживания в определенных зонах от имени суверенных государств; они также отвечают за работу системы взимания сборов за оказанные услуги. |
Under the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, it is the Bureau of the Conference of the Parties which is charged with the task of overseeing the implementation of the work plan, and thus so far no additional body has been established. |
В соответствии с Конвенцией о трансграничном воздействии промышленных аварий Президиуму Конференции Сторон поручено контролировать осуществление плана работы, поскольку до настоящего времени еще не создан другой вспомогательный орган. |
The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, signed in November 1995, recognized the importance of lasting solutions for more than 2 million refugees and displaced persons and entrusted UNHCR with the task of formulating a plan for a repatriation operation. |
В Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, подписанном в ноябре 1995 года, было признано важное значение долговременных решений проблем более чем 2 млн. беженцев и перемещенных лиц, и УВКБ было поручено разработать план проведения репатриации. |
The representative(s) would also have the task of considering whether the programme of advisory services administered by the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights could be of assistance in connection with the specific issue at hand. |
Представителю (представителям) может быть поручено рассмотрение вопроса о том, может ли осуществляемая Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека/Центром по правам человека программа консультативного обслуживания оказать помощь в связи с данным конкретным вопросом. |
Two NCWGB members were appointed United Nations Association (United Kingdom) peace patrons, entrusted with the task of alerting other organizations to the importance of this United Nations initiative. |
Два члена НСЖВ были назначены послами мира Британской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, при этом им было поручено привлечь внимание других организаций к этой важной инициативе Организации Объединенных Наций. |
The peacekeeping mission would therefore need a civilian police component whose task would be to support the preparation of a comprehensive plan for the integration and development of the Burundi National Police. |
Поэтому миссии по поддержанию мира необходим будет компонент гражданской полиции, которому будет поручено оказывать поддержку в деле подготовки всеобъемлющего плана интеграции и развития бурундийской национальной полиции. |
The Policy Committee established an Integration Steering Group consisting of representatives of Secretariat entities and United Nations agencies, funds and programmes, and is a standing body with the task of facilitating integration policy and its application. |
Комитет по политике создал руководящую группу по согласованию в составе представителей подразделений Секретариата, а также учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и представляет собой постоянный орган, которому поручено содействие политике обеспечения согласованности и ее применению. |
In February 2011 the Government appointed a commission that was given the task to present an overall assessment of existing gender equality policies in general, and consider how people's life cycle, ethnicity and class should be part of gender equality policies. |
В феврале 2011 года правительство учредило Комиссию, которой было поручено дать комплексную оценку проводимой политики в области гендерного равенства в целом и определить, каким образом в этой политике должны учитываться жизненный цикл людей, их этническая и социальная принадлежность. |
One of the outcomes of the conference was the establishment of a food basket strategic group composed of 17 member countries, the World Bank, FAO and AfDB, with the task of leading and monitoring the process of turning Africa into a food basket. |
Одним из результатов этой конференции было создание стратегической группы по продовольственной корзине в составе 17 стран-членов, Всемирного банка, ФАО и АфБР, которой было поручено возглавить и контролировать процесс превращения Африки в мировую житницу. |
Regarding measures taken to guarantee free and transparent elections, the National Centre for Human Rights, which had recently been awarded the task of helping to monitor elections, had observed irregularities during the municipal elections that might have affected the election results. |
Что касается мер, принятых для обеспечения свободных и транспарентных выборов, то Национальному центру по правам человека недавно было поручено участвовать в наблюдении за выборами, и в ходе муниципальных выборов он отметил случаи нарушений, которые, как сообщается, повлияли на результаты голосования. |
A special commission was established by the Minister of Justice and Police, which is headed by the Attorney General of Suriname. This commission has the task to revise the Code of panel of Suriname. |
Распоряжением министра юстиции и полиции была учреждена специальная комиссия во главе с генеральным прокурором Суринама, которой было поручено пересмотреть Уголовный кодекс страны. |
The Committee was informed that an analysis had been undertaken to determine that 38 per cent of the Organization's expenditure was directed to non-programme costs; however, the task force assigned to undertake this review had not yet finalized its report. |
Комитет был информирован о том, что был проведен анализ, определивший, что 38 процентов расходов Организации относится к непрограммным расходам; однако целевая группа, которой было поручено провести этот анализ, еще не завершила работу над своим докладом. |