This commission is an independent administrative authority with the task of ensuring that the automated processing of personal data, whether by government or private bodies, is carried out in conformity with the law. |
Этой комиссии, имеющей независимые административные полномочия, поручено следить за тем, чтобы автоматизированная обработка информации личного характера в государственном и частном секторах осуществлялась в соответствии с законом. |
To that end the Government had begun by establishing a national commission with the task of ensuring that their concerns and well-being were taken fully into account, but its means were limited. |
Правительство Сьерра-Леоне приступило к выполнению этой задачи, учредив национальную комиссию, которой поручено следить за тем, чтобы проблемы детей не оставались без внимания, но возможности этой комиссии достаточно ограничены. |
As stated in the fifth periodic report the Standing Committee on Administration of Criminal Justice has been given the task to evaluate the amendments adopted in 2000 on solitary confinement in pre-trial detention. |
Как отмечается в пятом периодическом докладе, Постоянному комитету по отправлению уголовного правосудия было поручено провести анализ поправок, внесенных в 2000 году в законы, регулирующие режим одиночного заключения при досудебном содержании под стражей. |
If that is not immediately possible in January, the other possibility, although less satisfying, is the nomination of a special coordinator charged with the task of urgently reaching the agreement necessary to start actual negotiations. |
Если это не удастся сделать уже в январе, другая возможность, хотя и менее благоприятная, состоит в назначении специального координатора, которому было бы поручено срочно достичь соглашения, необходимого для начала настоящих переговоров. |
The establishment of the G8 task force on how to best pursue Dakar goals comes in the context of a series of significant activities by the international community since the Dakar Forum. |
Среди знаменательных мероприятий международного сообщества после проведения Дакарского форума стоит назвать учреждение «большой восьмеркой» целевой группы, которой поручено изучать оптимальные пути достижения поставленных в Дакаре целей. |
As the Chairman of the Ad Hoc Committee entrusted with this task, I am hopeful that the General Assembly will soon be in a position to make a decision on these measures, which are overdue indeed. |
Как Председатель Специального комитета, которому поручено заниматься этим вопросом, я выражаю надежду на то, что Генеральная Ассамблея сможет вскоре принять решение о таких мерах, ибо эта проблема назрела давно. |
The SADC Ministers of Energy, at their meeting on 8 June 2001 at Kinshasa, set up a task force charged with formulating a strategy and resource requirements to stop the supply of petroleum products to UNITA. |
Министры энергетики стран - членов САДК на своем совещании 8 июня 2001 года в Киншасе учредили целевую группу, которой поручено разработать стратегию прекращения поставок УНИТА нефтепродуктов и определить потребности в ресурсах. |
That task had been entrusted to the Centre for International Cooperation (MASHAV) which, since its beginning, had trained almost 176,000 trainees from 140 developing countries and had developed dozens of projects throughout the world, always following the same principles. |
Выполнение этой задачи поручено Центру международного сотрудничества (МАШАВ), который с момента своего создания подготовил почти 176 тыс. стажеров из 140 развивающихся стран и осуществил десятки проектов во всем мире, всегда следуя в своей деятельности одним и тем же принципам. |
The task of that force was to provide secure logistics bases for the operations of up to 500 military observers charged with monitoring the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Перед этими силами была поставлена задача обеспечивать охрану баз материально-технического снабжения для деятельности групп военных наблюдателей общей численностью до 500 человек, которым было поручено наблюдать за выполнением Лусакского соглашения о прекращении огня. |
In Chile the task of investigating violations of the right to life committed under the military regime, of ensuring accountability and of punishing the culprits has been entrusted to the courts. |
В Чили проведение расследований по фактам нарушений прав человека на жизнь, совершенным во время военного режима, установление ответственности и наказание виновных было поручено трибуналам. |
It is the expression of a contribution to a vision of a unique project and process, and of Denmark's ambition to accomplish a task that has been placed in our hands. |
Это выражение вклада Дании в общую картину уникального проекта и процесса, а также стремления Дании выполнить ту задачу, решение которой было нам поручено. |
Having been charged with this essential task, CSG members must undertake: |
Члены РГС, которым поручено выполнение этой важной задачи, должны: |
The interdepartmental task force, to be convened by the Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management, will constantly review the progress made and the level of adherence to the various guidelines and page limits. |
Междепартаментская целевая группа, которую поручено создать помощнику Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, будет на постоянной основе следить за достигнутым прогрессом и за тем, насколько неукоснительно соблюдаются различные руководящие указания и установленные показатели максимального числа страниц. |
It was agreed that this working group would also be charged with the task of drawing up the next draft of the rules of procedure. |
Было также принято решение о том, что этой Рабочей группе будет также поручено подготовить следующий проект правил процедуры. |
Nonetheless, the Member States expect the Security Council, the sole body entrusted with the task of maintaining peace and security, to insist that its decisions be implemented and respected. |
Тем не менее государства-члены ожидают, что Совет Безопасности, являющийся единственным органом, которому поручено поддержание международного мира и безопасности, будет настаивать на том, чтобы его решения осуществлялись и уважались. |
Article 155, paragraph a, item 2 of this plan charges the Government with the task of establishing cultural and sporting facilities in less-developed regions. |
статьи 155 плана говорится о том, что правительству поручено создавать в слаборазвитых регионах культурную и спортивную инфраструктуру. |
I reaffirm that UNMIK is proceeding in complete accordance with its mandate under Security Council resolution 1244, which charged it with the task of establishing the rule of law. |
Я подтверждаю, что МООНК работает в полном соответствии со своим мандатом по резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой ей поручено обеспечить правопорядок. |
The Council of Europe's Committee of Experts on Terrorism has been given the task of monitoring the implementation of the road map by the relevant entities of the organization. |
Комитету экспертов Совета Европы по терроризму было поручено следить за тем, как различные структуры Совета осуществляют «дорожную карту». |
The Commission has also been given an additional task to review and assess the Norwegian equality machinery and to present its findings in a separate report later in November this year (2011). |
Комиссии было также поручено проанализировать и оценить национальный механизм обеспечения равенства и изложить ее выводы в отдельном докладе в конце ноября текущего (2011) года. |
The Delegation for Human Rights in Sweden was given the task of supporting the government agencies in the implementation of measures taken to promote human rights as mentioned above. |
Как отмечалось выше, Бюро по правам человека в Швеции было поручено оказывать поддержку государственным учреждениям в осуществлении мер, принятых с целью поощрения прав человека. |
Within the framework of the Tunis Agenda, in particular its paragraphs 68 to 71, the Secretary-General was given the task of starting the process towards enhanced cooperation, proceeding as quickly as possible consistent with legal process. |
З. В целях реализации Тунисской программы, в частности ее пунктов 68 - 71, Генеральному секретарю было поручено положить начало процессу, направленному на укрепление сотрудничества, который осуществлялся бы как можно быстрее в соответствии с юридическими процедурами. |
In February 2010, the Cabinet appointed a committee that was given the task of viewing gender equality policy in Norway using a life-cycle analysis, as well as from a class and ethnicity perspective. |
В феврале 2010 года кабинет министров назначил комитет, которому поручено оценить эффективность политики гендерного равенства в рамках анализа жизненного цикла, а также применительно к различным классам и этническим группам. |
Several other mechanisms and networks within the Presidency of the Council of Ministers and various government departments vested with the task of eliminating discrimination against women were created or reformed during the reporting period. |
В течение отчетного периода было создано или преобразовано еще несколько механизмов и сетей, действующих под эгидой Председателя Совета министров и в рамках различных департаментов правительства, которым поручено ликвидировать дискриминацию женщин. |
A special working group had been set up for the purpose with the task of submitting a proposal by the end of 2012, the aim being eventually to computerize the collection of data and the records of criminal cases. |
Для этого была создана специальная рабочая группа, которой было поручено представить соответствующее предложение к концу 2012 года в целях создания в конечном итоге компьютеризированной системы сбора данных и контроля за рассмотрением уголовных дел. |
In early May the Mission had put in place an action plan, including specific measures for deterrence and the establishment of an emergency multisectoral task force charged with ensuring full compliance with the Secretary-General's Bulletin. |
В начале мая Миссия разработала план действий, включающий конкретные меры по сдерживанию и созданию чрезвычайной многосекторальной рабочей группы, которой поручено обеспечивать полное исполнение бюллетеня Генерального секретаря. |