| Eurostat subsequently established a task force which was charged with the objective of developing a planned work programme for Eurostat in this field for 1998-99. | Евростат впоследствии учредил целевую группу, которой было поручено разработать программу работы для Евростата в этой области. |
| Like all members of the gang, Khalifa was also given a task to accomplish. | Халифу, как и всем другим членам группы, было поручено определенное задание. |
| One such programmes is a task force that has been established to work specifically on gender balance. | Одной из таких программ является целевая группа, которой поручено заниматься исключительно вопросами равноправия между мужчинами и женщинами. |
| We further welcome the Permanent Representatives of Poland and Uruguay, who will conduct the consultations on this difficult task at the current session. | Мы также приветствуем постоянных представителей Польши и Уругвая, которым поручено проводить консультации по этому сложному вопросу на нынешней сессии. |
| We who are entrusted with transforming those efforts and desires into a just peace must approach our task honestly and responsibly. | И мы, которым поручено преобразовать эти усилия и пожелания в достижение справедливого мира, должны относиться к нашим обязанностям честно и ответственно. |
| A CWC task force is the counterpart for the implementation of this project. | Осуществление этого проекта поручено Целевой группе СЗД. |
| An inter-agency task force had been charged with revising the CCA and UNDAF guidelines. | Межучрежденческой целевой группе было поручено пересмотреть руководящие принципы ОАС и РПООНПР. |
| The task force also has a brief to consider wider issues of international comparability across the OECD. | Целевой группе поручено также рассматривать более широкие вопросы международной сопоставимости внутри ОЭСР. |
| The task force was instructed to identify employment issues and undertake a comprehensive nationwide consultation process with proposals for action. | Целевой группе было поручено определить вопросы занятости и приступить к осуществлению всеобъемлющего общенационального консультационного процесса наряду с подготовкой предложений по дальнейшим действиям. |
| The secretariat was requested to ascertain the possibilities of solving this task... | Секретариату было поручено уточнить возможности решения этой задачи. |
| A special task force has been charged with preparing this item. | Подготовить этот пункт было поручено специальной целевой группе. |
| He asked what training or psychological support was given to those entrusted with the harrowing task of executing forced deportations of asylum-seekers. | Он интересуется, какая подготовка или психологическая поддержка предоставляется тем, кому поручено осуществление тяжелой задачи принудительной депортации просителей убежища. |
| This could be possible with the EMEP unified model, as a proposed task for MSC-W in 2004. | Эту цель можно было бы достигнуть с помощью объединенной модели ЕМЕП в 2004 году при условии, что решение этой задачи будет поручено МСЦ-З. |
| The secretariat of the Permanent Forum was designated task manager. | Осуществлять руководство группой было поручено секретариату Постоянного форума. |
| In the absence of such contributions, the secretariat was mandated to perform this task and report back to the Working Party. | Если никакой информации не будет представлено, выполнить эту задачу и отчитаться перед Рабочей группой было поручено секретариату. |
| The Forum also decided to create a task force with the mandate to explore opportunities to expand cooperation with other organizations. | Форум также решил создать целевую группу, которой будет поручено рассмотреть возможности расширения сотрудничества с другими организациями. |
| The task force aims to support the inclusion of urban issues in European legislation, policies, operational activities and programmes. | Этой целевой группе поручено содействовать включению вопросов городов в европейские законы, стратегии, оперативную деятельность и программы. |
| The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. | Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
| The task force was supported by a working group that was tasked to conduct the review and report back to the task force. | Целевая группа работала при поддержке со стороны рабочей группы, которой было поручено провести обзор и представить соответствующий доклад целевой группе. |
| Aside from the processing of individual cases, the task of the Executive has been to set a procedure for the renewal of its membership. | Наряду с рассмотрением конкретных проблем этому органу было поручено установление процедуры обновления своего членского состава. |
| In addition, the secretariat was entrusted with the task of aligning the table with the overarching policy strategy as approved by the Committee. | Кроме того, секретариату было поручено привести таблицу в соответствие с общепрограммной стратегией, утвержденной Комитетом. |
| The task of such a committee would be to harmonize the rules of procedure and practices of the various treaty bodies. | Этому комитету было бы поручено согласовать правила процедуры и практику различных комитетов. |
| The law also entrusts to the Chancellor of Justice the task of implementing the principles of equality and equal treatment. | По закону канцлеру юстиции также поручено осуществлять принципы равенства и равного обращения. |
| They will be entrusted with the task of integrating HIV/AIDS-related issues into all relevant programme activities of their own organization. | Им будет поручено заниматься включением связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов во все соответствующие программные мероприятия их собственных организаций. |
| It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. | Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. |