| The Committee established pursuant to resolution 724 (1991) was entrusted with the task of monitoring these mandatory measures. | Комитету, учрежденному резолюцией 724 (1991), было поручено следить за осуществлением этих обязательных мер. |
| The Presidency and the Commission of the European Community were entrusted with the task of bringing about this international cooperation. | Президиуму и Комиссии Европейского сообщества было поручено обеспечить такое международное сотрудничество. |
| In the Comoros, the family code has been strengthened, and a Minister is assigned the task of promoting women's rights and health. | На Коморских Островах был усовершенствован семейный кодекс, и одному из министров поручено обеспечение прав и здоровья женщин. |
| The Chairperson-Rapporteur was entrusted with the task of preparing a set of draft principles and preambular paragraphs for insertion into a future declaration. | Председателю-докладчику было поручено подготовить проект свода принципов и пункты преамбулы для включения в будущую декларацию. |
| In addition, one WFP staff member had been assigned the task of developing strategies for recruiting women. | Кроме того, одному сотруднику МПП было поручено разработать стратегии набора женщин. |
| My Special Representative has been given the task of coordinating the international community in its relationship with the Government of Afghanistan. | Моему Специальному представителю было поручено координировать деятельность международного сообщества в рамках его взаимодействия с правительством Афганистана. |
| A working group was given the task of streamlining the resource allocation process. | Рабочей группе было поручено упорядочить процесс распределения ресурсов. |
| In addition, my Office has been given the task of summarizing the credible and reliable information provided by relevant stakeholders. | Кроме того, моему Управлению было поручено подготовить резюме надежной и достоверной информации, представляемой соответствующими участниками. |
| A Ministerial group has been set up with the task of reducing close relationship and domestic violence more effectively. | Была создана министерская группа, которой было поручено добиться более значительного сокращения масштабов насилия со стороны ближайших родственников и бытового насилия. |
| The objective of this task force is to encourage heirs of murder victims to forfeit the right to qisas and to come to reconciliation. | Группе поручено принимать меры для того, чтобы убедить родственников убитого отказаться от своего права на «кисас» и согласиться на примирение. |
| So me and Fidel here have been given the task of finding out who's behind it all. | Так что нам с Фиделем поручено выяснить, кто за всем этим стоит. |
| Both committees were given the task of addressing issues related to the resolution and producing reports detailing adequate responses regarding the reform of both sectors. | Этим комитетам поручено рассмотрение вопросов, вытекающих из резолюции, и подготовка докладов с подробными рекомендациями в отношении мер по реформированию обоих секторов. |
| The bureau will also be given the task to conduct research and give advice, which aim at achieving corrective action. | Кроме того, этому бюро будет поручено проводить исследования и выносить рекомендации, касающиеся принятия мер по исправлению положения. |
| The Supply Section performs regular stock verifications, and cycle counting teams have been assigned specifically for that task. | Секция снабжения проводит регулярные проверки запасов, и группам по циклическому подсчету имущества было конкретно поручено заниматься решением этой задачи. |
| The Working Party was entrusted to undertake that task for the Board. | Рабочей группе было поручено выполнить эту задачу для Совета. |
| The task force was also mandated to support Decade events and to ensure that the momentum for action is maintained throughout the decade. | Целевой группе было также поручено оказывать поддержку мероприятиям, проводимым в рамках Десятилетия, и поддерживать динамику действий на протяжении всего Десятилетия. |
| During the scoping process, the task force will be entrusted with guaranteeing quality, by ensuring the rigorous identification of relevant knowledge, information and data. | В рамках процесса аналитических исследований целевой группе будет поручено обеспечивать качество путем оперативного выявления соответствующих знаний, информации и данных. |
| For an organization that has been entrusted with the task of poverty reduction as its top priority, this raises concerns about how resources are directed. | Когда речь идет об организации, которой поручено в приоритетном порядке решать задачу сокращения масштабов нищеты, это вызывает обеспокоенность по поводу того, каким образом распределяются ресурсы. |
| E-health: Agrenska Foundation was appointed to be a member of a task force and make recommendations regarding e-health for the Council of Europe. | Электронное здравоохранение: Фонд «Агренска» был назначен членом целевой группы, и ему было поручено подготовить рекомендации по вопросам электронного здравоохранения для Совета Европы. |
| The draft document produced by the task force was approved by the members of the Commission subject to redrafting by a small committee whose task is to take into account the various comments made by the members and the National Committees. | Проект документа, подготовленный целевой группой, был одобрен членами Комиссии с учетом его переработки комитетом малого состава, которому будет поручено учесть различные замечания членов Комиссии и национальных комитетов. |
| The Department for Disarmament Affairs was assigned the task of providing substantive and logistical support to the Committee and its experts. | Департаменту по вопросам разоружения было поручено оказывать Комитету и его экспертам основную и материально-техническую поддержку. |
| It is entrusted with the task of reviewing and monitoring proposals for technical cooperation. | Ему поручено рассматривать и отслеживать предложения о техническом сотрудничестве. |
| The first task is the responsibility of the institutions executing public policies, such as the ministries and decentralized agencies; the second is a task undertaken mainly by the national women's agency, currently the National Office for Equality for Women. | Первую задачу поручено выполнять исполнительным органам государственной политики, министерствам и децентрализованным учреждениям, с вторую - в основном национальным женским организациям под эгидой национального управления справедливости для женщин. |
| Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. | Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
| The Committee is entrusted with the task of monitoring the humanitarian situation in West Africa and reporting on major developments to the headquarters of the concerned agencies. | Постоянному комитету поручено следить за гуманитарной ситуацией в Западной Африке и представлять в штаб-квартиры соответствующих учреждений доклады об основных событиях. |