| The National Scientific Committee's task is to assist the Centre and the sectoral research committees or other interdisciplinary bodies attached to it. | Национальному научному комитету поручено оказывать помощь Центру и отраслевым исследовательским комитетам или межотраслевым органам, которые ему приданы. |
| The Department of Health and Social Security has been given the task of producing disability discrimination legislation outside the employment context. | Министерству здравоохранения и социального обеспечения было поручено разработать закон о дискриминации по признаку инвалидности вне сферы занятости. |
| The Working Group was therefore given the task of assisting the Commission in implementing the above-mentioned requests of the General Assembly. | Рабочей группе было поручено оказывать содействие Комиссии в выполнении вышеуказанных просьб Генеральной Ассамблеи. |
| Its first task was a review of existing appeal mechanisms available. | Прежде всего ему было поручено провести обзор существующих механизмов обжалования. |
| It also has the task of facilitating the free movement of the humanitarian agencies. | Им также поручено содействовать свободе передвижения персонала гуманитарных учреждений. |
| Resolution 1483 entrusts the Special Representative of the Secretary-General with the task of promoting the legal and judicial reform of the country. | В соответствии с резолюцией 1483 Специальному представителю Генерального секретаря поручено содействовать осуществлению правовой и судебной реформ в этой стране. |
| The Working Group has been assigned the task to draft legal provisions in order to establish an institutional framework for curbing money laundering. | Рабочей группе было поручено разработать проект юридических положений в целях создания институциональных рамок для пресечения отмывания денег. |
| To prevent its recurrence, one international staff has been permanently assigned the task of maintaining accurate records in Galileo. | В целях предупреждения расхождений в дальнейшем был выделен на постоянной основе международный сотрудник, которому было поручено обеспечить правильный учет в системе «Галилей». |
| The Ministry of Labour has the task of ensuring that minimum wages reflect the real situation. | Министерству труда поручено следить за тем, чтобы минимальная заработная плата соотносилась с реальностью. |
| The Sierra Leone Environmental protection Agency has the task of addressing environmental issues. | Агентству по охране окружающей среды Сьерра-Леоне поручено решение экологических вопросов. |
| The Directorate-General for the Status of Women had been given the task of coordinating and reporting on those activities. | Главному управлению по положению женщин было поручено осуществлять координацию соответствующих мероприятий и отчитываться по результатам их проведения. |
| Its task was to ensure that gender was taken into account in development programmes and policies. | Ему поручено наблюдать за учетом гендерных аспектов в рамках программ и политики в области развития. |
| That task was entrusted to us by our political leaders at the 2005 World Summit. | Решение этой задачи было поручено нам нашими политическими руководителями на Всемирном саммите 2005 года. |
| While our discussions have clearly been significant and valuable, they have not fulfilled the task which we have been mandated to carry out. | Хотя наши дискуссии явно носят значительный и ценный характер, они не выполняют той задачи, которую нам поручено реализовать. |
| Their first task will be to follow up the efforts of the teams mandated to produce national strategies and development plans. | Их первоочередной задачей будет обеспечение контроля за работой групп, которым поручено разработать стратегии и планы национального развития. |
| The Bosnia and Herzegovina Minister of Defence has been charged with leading a team of experts in coordinating this logistically challenging transition task. | Министру обороны Боснии и Герцеговины поручено возглавить группу экспертов, которая будет координировать решение этой сложной с точки зрения логистики переходной задачи. |
| The task force is mandated to supervise and coordinate action and policy on violence against women at the national level. | Целевой группе поручено курировать и координировать деятельность и политику по борьбе с насилием в отношении женщин на национальном уровне. |
| FICSA would nonetheless participate in the task force to help implement the pilot studies in three organizations. | ФАМГС будет, тем не менее, участвовать в работе группы, которой поручено способствовать проведению экспериментальных исследований в трех организациях. |
| This has complicated the task of those charged with administering these controls. | Это осложняет задачу тех, кому поручено обеспечивать такой контроль. |
| It is given to few of us to undertake the task of charting the future as the next millennium dawns. | На пороге следующего тысячелетия немногим из нас поручено выполнять задачу определения будущих направлений развития. |
| A second option could consist in establishing a small expert committee that would be charged specifically with the task involved. | Второй вариант предусматривает создание небольшого комитета экспертов, которому было бы поручено выполнение этой конкретной задачи. |
| Some of them are actually carried out by law enforcement officers entrusted with this task. | Иногда противодействие исходит от самих сил правопорядка, которым поручено выполнение этой задачи. |
| Have a task force to find the breach, no suspect. | Опергруппе поручено найти брешь, подозреваемых нет. |
| The task had been given to an NGO, which had not prepared a report. | Составление доклада было поручено одной из неправительственных организаций, которая не справилась с задачей. |
| UNCTAD participated in the activities of the task force responsible for reviewing the Competition Bill of Malawi. | ЮНКТАД принимала участие в деятельности целевой группы, которой было поручено проанализировать проект закона Малави о конкуренции. |