The establishment of the World Trade Organization (WTO) had given momentum to the expansion of trade in goods and services through the strengthening of multilateral trade rules and substantial reductions in tariff and non-tariff barriers. |
Создание Всемирной торговой организации (ВТО) придало значительный импульс расширению мировой торговли товарами и услугами посредством укрепления нормативной базы многосторонней торговли и существенного сокращения числа тарифных и нетарифных барьеров. |
The tariff quota system and the commitments for the reduction of domestic support and export subsidization in the agricultural sector, and the integration programme for textiles and clothing, leave considerable room for manoeuvre for Governments in implementing their commitments. |
Система тарифных квот, обязательства о сокращении внутренней поддержки и субсидирования экспорта в сельскохозяйственном секторе, а также интеграционная программа для текстильных изделий и одежды оставляют для правительств значительную свободу действий в осуществлении своих обязательств. |
For example, the mechanisms for the allocation of tariff quotas should be applied in a fair and transparent manner, the special and transitional safeguard provisions should be applied sparingly, and net food-importing developing countries should be given priority in the allocation of subsidized exports. |
Например, применение механизма распределения тарифных квот должно быть справедливым и транспарентным, специальные и переходные защитные положения должны применяться выборочно, а развивающимся странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия, следует отдавать приоритет при распределении субсидируемого экспорта. |
Certain Community import and tariff quotas have been increased to accommodate increased demand since adhesion of the three new members (examples are toy imports from China, banana imports from Latin America). |
Отмечалось увеличение некоторых импортных и тарифных квот Сообщества, с тем чтобы адаптироваться к расширению спроса после присоединения трех новых членов (в качестве примеров можно привести импорт игрушек из Китая, импорт бананов из Латинской Америки). |
The improvement of the economic climate of the developing countries hinges on the growth of financial investment flows, on the transfer of technology, on the elimination of tariff and non-tariff barriers, on just remuneration for commodities and raw materials. |
Улучшение экономической ситуации в развивающихся странах строится на росте потоков финансовых инвестиций, передаче технологий, снятии тарифных и нетарифных барьеров, справедливой компенсации за товары и сырье. |
Over the past 25 years, Indonesia had adopted various stabilization programmes and fiscal, monetary and financial reform measures and had encouraged deregulation of foreign trade, the rollback of non-tariff barriers and tariff reforms. |
В течение последних 25 лет Индонезия осуществила целый ряд программ стабилизации и бюджетных, валютных и финансовых реформ, а также проводила мероприятия, направленные на либерализацию внешней торговли, устранение нетарифных ограничений и осуществление тарифных реформ. |
Urgent actions aimed at diversifying African commodities and removing tariff and non-tariff barriers need to be taken to strengthen the competitiveness of African countries in world trade. |
Необходимо принять срочные меры, направленные на диверсификацию сырьевых товаров африканских стран и устранение тарифных и нетарифных барьеров в целях повышения конкурентоспособности товаров африканских стран в мировой торговле. |
Further trade liberalization is likely to involve further curtailing and rationalizing of tariff rates and reductions in non-tariff barriers, as well as addressing the problem of barriers in the politically sensitive area of agriculture. |
Дальнейшая либерализация в области торговли будет, по всей видимости, связана с дальнейшим сокращением и рационализацией тарифных ставок и уменьшением нетарифных барьеров, а также решением проблемы барьеров в такой имеющей политическое значение области, как сельское хозяйство. |
It was found that the average hourly wages of women were 22.3 per cent lower than for men, primarily owing to the lower representation of female employees in higher tariff classes. |
Было установлено, что средняя почасовая оплата труда женщин была на 22,3 процента ниже, чем у мужчин, что в первую очередь объясняется более низкой представленностью работников женщин в более высоких тарифных классах. |
Discussion continues on the possibility of the elimination of tariffs in key sectors said to be of export interest to developing countries, or even cutting tariff rates to zero among a critical mass of key countries. |
Продолжается обсуждение возможности отмены тарифов в ключевых секторах, которые считаются представляющими экспортный интерес для развивающихся стран, или даже снижения тарифных ставок до нуля в торговле между «критической массой» основных стран. |
It was felt that the verification of tariff classifications and product coverage, the calculation of preferential margins, and the application of rules of origin were so difficult and cumbersome for exporters that there was every likelihood of misunderstandings which could result in the loss of GSP benefits. |
Было указано, что проверка тарифных классификаций и товарного охвата, расчет размера преференций и применение правил происхождения являются настолько трудными и обременительными процедурами для экспортеров, что порождают большую вероятность недопонимания, которое может привести к утрате преимуществ ВСП. |
Issues to be studied include the effects on diversification and development efforts of developing countries of subsidies in developed countries, tariff commitments and their degree of application, and the support measures that developing countries could use. |
Будут изучены такие вопросы, как влияние субсидий в развитых странах, тарифных обязательств и степени их применения на усилия развивающихся стран в области диверсификации и развития, а также меры поддержки, которые могут использовать развивающиеся страны. |
For example, over 10 per cent of all tariffs in Canada, the European Union, Japan, the United States of America, corresponding to an aggregate 4,000 tariff lines, will continue to exceed 12 per cent ad valorem. |
Например, свыше 10 процентов всех тарифов в Канаде, Европейском союзе, Японии и Соединенных Штатах Америки, соответствующих совокупному показателю в 4000 тарифных позиций, по-прежнему превышают 12 процентов от объявленной цены. |
New measures had thus been introduced to stimulate industrial investment, develop an efficient industrial base and increase the volume of exports, including reductions in import tariff rates and the rate of corporate income tax. |
В связи с этим бы-ли приняты новые меры для стимулирования про-мышленных инвестиций, создания эффективной промышленной базы и увеличения объема экспор-та, включая сокращение тарифных ставок на им-порт и ставок налога на доходы корпораций. |
The coverage and quality of this information have been gradually improved, and data for more than 70 countries have been computerized at the Harmonized System tariff line level, thus constituting the UNCTAD Database on Trade Control Measures. |
Постепенно охват и качество такой информации меняются в лучшую сторону, и в настоящее время в компьютер на уровне согласованной системы тарифных линий заложены данные более чем по 60 странам, которые и образуют базу данных ЮНКТАД по мерам контроля в области торговли. |
(e) The allocation of agricultural tariff quotas, both "minimum" and "current" access; |
е) распределение тарифных квот на сельскохозяйственные товары, обеспечивающих как "минимальный", так и "текущий" доступ; |
Since the second WTO Ministerial Conference, multilateral negotiations had been successfully completed on basic telecommunication and financial services, and Ukraine was looking forward to a new round of negotiations on investment rules, trade services, agricultural production, intellectual property and the reduction of tariff rates. |
Со времени проведения второй Конференции ВТО на уровне министров были успешно завершены многосторонние переговоры по основным телекоммуникационным и финансовым услугам, и Украина с интересом ожидает проведения следующего раунда переговоров по инвестиционным правилам, торговым услугам, сельскохозяйственному производству, интеллектуальной собственности и сокращению тарифных ставок. |
Experience with the implementation of the Agreement on Agriculture - for example, in the administration of tariff quotas, the actual incidence of reduction commitments on those products most subject to export subsidies and domestic farm support - should reveal specific priorities for further liberalization in this sector. |
Практика осуществления Соглашения по сельскому хозяйству - например, в части применения тарифных квот, фактического выполнения обязательств по сокращениям в отношении тех товаров, которые чаще всего пользуются экспортными субсидиями и внутренней сельскохозяйственной поддержкой - должна обозначить конкретные приоритеты в области дальнейшей либерализации в этом секторе. |
Nonetheless, the international community must assist developing countries by promoting the transfer of technology, eliminating protectionist measures and tariff barriers, opening world markets to exports from developing countries and facilitating capital movements towards those countries. |
Тем не менее международное сообщество должно помогать развивающимся странам и содействовать в этой связи передаче технологии, отказаться от применения протекционистских мер и тарифных барьеров, открыть мировые рынки для экспорта развивающихся стран и стимулировать движение капитала в эти страны. |
Recommendations for the lowering of the existing common tariff ceiling and floor (20 per cent and 5 per cent respectively) were moderated in response to reactions from neighbouring Governments and intense debate within El Salvador. |
С учетом реакции правительств соседних государств и активных дебатов в Сальвадоре рекомендации о снижении существующих максимальных и минимальных тарифных ставок (соответственно 20 процентов и 5 процентов) были пересмотрены в сторону понижения. |
For the Caribbean region in particular challenges remain in the area of trade, where the erosion of tariff preferences for primary commodities such as bananas and sugar have been extremely prejudicial to the socio-economic development of many countries of the Caribbean Community. |
В частности, в Карибском бассейне остаются нерешенными проблемы в области торговли, где отмена тарифных преференций в отношении таких основных товаров, как бананы и сахар, нанесла весьма серьезный ущерб социально-экономическому развитию малых стран Карибского сообщества. |
The proposed limit on maximum allowable tariffs after the formula cut at 100 per cent would not apply to sensitive products but would apply to the remaining agricultural products, with the exception of 1 per cent of tariff lines. |
Предложенный лимит по максимальным допустимым тарифам после снижения по упомянутой формуле в размере 100 процентов не будет применяться по отношению к чувствительным товарам, но будет - к остальным видам сельскохозяйственной продукции за исключением 1 процента тарифных позиций. |
In addition to the removal of tariff and non-tariff barriers to trade, and regulatory reforms of financial and capital markets, monetary stability and fiscal discipline are fundamental to the enhancement of integration in the ESCWA region. |
В дополнение к ликвидации тарифных и нетарифных барьеров в торговле и проведению нормативной реформы финансовых рынков и рынков капитала основополагающее значение для развития интеграции в регионе ЭСКЗА имеет валютная стабильность и бюджетная дисциплина. |
One issue of concern to a number of developing countries is the possible erosion of tariff preferences, such as those granted under the Generalized System of Preferences, other special arrangements and under regional trade agreements. |
У ряда развивающихся стран вызывает обеспокоенность возможное ослабление тарифных преференций, предоставляемых, в частности, в рамках Всеобщей системы преференций, других специальных механизмов и региональных торговых соглашений. |
a For developed country members, tariffication applied to not more than 20 per cent of all agricultural tariff lines although this included many "sensitive" products. |
а Для развитых стран-членов тарификация применяется не более чем для 20% всех сельскохозяйственных тарифных позиций, хотя это включает многие "чувствительные" продукты. |