This, combined with tariff and non-tariff barriers to trade, has meant that our products stand no chance of competing with the products from the North. |
Данное обстоятельство, а также наличие тарифных и нетарифных барьеров в области торговли означает, что наша продукция не имеет возможности конкурировать с продукцией стран Севера. |
For Africa to take its rightful place in world trade, open markets and increased production capacity were needed; that in turn required the removal of subsidies and tariff and non-tariff barriers, and a substantial increase in foreign direct investment in Africa. |
Для того чтобы Африка заняла свое законное место в мировой торговле, необходимы открытые рынки и расширение производственного потенциала; это, в свою очередь, требует устранения субсидий и тарифных и нетарифных барьеров и значительного увеличения прямых иностранных инвестиций в Африку. |
Thanks to eight rounds of multilateral negotiations, much has been done in half a century to dismantle tariff and non-tariff barriers to trade, but by far the main beneficiaries of trade liberalization have been the industrial countries. |
Благодаря проведению восьми раундов многосторонних переговоров за полвека удалось добиться значительного прогресса в ликвидации тарифных и нетарифных ограничений в торговле, однако основные выгоды от либерализации торговли явно получили промышленно развитые страны. |
The European Union unilaterally applies to Belarus, as a country with a transition economy, a system of tariff preferences in trade whereby Belarusian products are imported into the EU market duty-free or with customs duties at reduced rates relative to the MFN rates. |
Европейский союз в одностороннем порядке применяет в отношении Беларуси как страны с переходной экономикой систему тарифных преференций в торговле, в соответствии с которой белорусские товары импортируются на рынок ЕС беспошлинно либо по сниженным относительно ставок РНБ таможенным пошлинам. |
As Dani Rodrik observed, studies based on actual policies of openness such as the reduction of a country's average level of tariff and non-tariff barriers do not suggest any systematic positive relationship with its rate of economic growth. |
По замечанию Дэни Родрика, исследования, касающиеся реализации политики открытости, например сокращения среднего уровня тарифных и нетарифных барьеров той или иной страны, не позволяют предположить о существовании какой-либо систематической позитивной взаимосвязи с темпами ее экономического роста. |
But action was also required in the trade area, above all effective action to deal with tariff peaks and escalation as well as various non-tariff barriers restricting African exports. |
Вместе с тем требуются также усилия в области торговли, и прежде всего действенные меры для устранения тарифных пиков и эскалации тарифов, а также различных нетарифных барьеров, ограничивающих африканский экспорт. |
An initiative has been launched by the IMF and World Bank to support adjustment by developing countries to address the impact of multilateral trade liberalization, in particular the temporary balance-of-payment needs caused by erosion of preferences and loss of tariff revenue. |
МВФ и Всемирный банк выступили с инициативой по поддержке структурной перестройки в развивающихся странах в целях смягчения последствий либерализации многосторонней торговли, в частности временных проблем в области платежных балансов, возникающих в связи с эрозией преференций и сокращением тарифных поступлений. |
The agreement is designed to evolve gradually into a free trade agreement, starting with fixed preferences for a number of tariff lines and cooperation initiatives in various fields. |
Предполагается, что это соглашение будет постепенно развиваться и превратится в соглашение о свободной торговле, начиная с установления постоянных преференций по ряду тарифных позиций и инициатив сотрудничества в различных областях. |
The opening of tariff rate quotas may also be regarded as one of the factors which temporarily increased the world demand for cereals, and pushed up the prices of those products. |
Расширение тарифных квот также можно рассматривать в качестве одного из факторов, приведших к временному повышению мирового спроса на зерновые и подстегнувших рост цен на эти товары. |
However, within the system of tariff quotas, organic products may be entered under specific categories of quotas subject to low tariffs; |
Однако в рамках системы тарифных квот органические продукты могут быть включены в конкретные категории квот, к которым применяются низкие ставки таможенного тарифа. |
Loss of preferential access to markets is likely to lead to the collapse of our tuna industry, which, given the inability to exploit economies of scale, is largely dependent on tariff concessions for competitiveness. |
Потеря преференциального доступа на рынки, по всей вероятности, приведет к краху нашей индустрии ловли тунца, конкурентоспособность которой в условиях невозможности получения выгоды от крупномасштабного производства в значительной степени зависит от тарифных уступок. |
At any rate, the Network urged regional fishery bodies to fully harmonize tariff codes since this would be key to ensuring that both a common species approach and nomenclature could be applied universally. |
Как бы то ни было, Сеть настоятельно призвала региональные органы по рыболовству добиться полного взаимного соответствия своих тарифных кодексов, поскольку это станет залогом повсеместного применения общего подхода к биологическим видам и общей их номенклатуры. |
Developed Members shared an interest in improving market access conditions, while developing Members, often dependent on tariff revenues and primarily interested in technology transfer, sought to preserve adequate policy space. |
Развитые страны-члены были заинтересованы в улучшении условий доступа на рынки, в то время как развивающиеся страны, часто зависящие от тарифных поступлений и заинтересованные главным образом в передаче технологии, стремились сохранить достаточное пространство для политического маневра. |
The Party had explained that the 3.4 ODP-tonnes contained in its previous correspondence reflected data that had been derived from tariff codes only used by the civil sector. |
Сторона пояснила, что фигурирующий в ее предыдущей корреспонденции показатель в 3,4 тонны ОРС отражает данные, полученные на основе тарифных кодов, которые используются только гражданским сектором. |
The last World Bank report showed that agricultural tariff barriers in developed countries, together with other distortions such as subsidies, caused annual losses of about US$ 20 billion for developing countries. |
Из последнего доклада Всемирного банка явствует, что в результате тарифных барьеров, установленных развитыми странами для сельскохозяйственной продукции, а также других факторов, ведущих к перекосам, таких, например, как субсидии, развивающиеся страны потеряли около 20 млрд. долларов. |
Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. |
В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях. |
The longer term aim has been to promote positive adjustment policies and to build support for lowering tariff and non-tariff barriers to steel trade, while discouraging governments from providing supports that distort competition. |
Более долгосрочная цель заключается в содействии позитивной корректировке политики и поддержке снижения тарифных и нетарифных барьеров в торговле стальной продукцией, а также поощрении правительств к отказу от мер поддержки, нарушающих механизм свободной конкуренции. |
Twelve developing countries with a high proportion of unbound tariff lines are exempt from the formula cut, but bind almost all their tariffs at 28.5 per cent. |
Двенадцать развивающихся стран с высокой долей несвязанных тарифных ставок не подпадают под действие формулы, однако обязаны зафиксировать практически все тарифные ставки на уровне в 28,5 процента. |
with low binding coverage, the treatment of their unbound tariffs is of major importance in determining their future tariff profiles. |
Для развивающихся стран с низким охватом связывания режим их несвязанных тарифных ставок будет иметь важное значение для определения структуры их будущих тарифов. |
It was widely recognized that there is a need for North-South agreements to incorporate elements of asymmetry in the form of SDT in commitments and disciplines, including the level of tariff dismantling, transition period or rules on safeguards and trade remedies such as de minimis level. |
Широко признается необходимость включения соглашения Север-Юг элементов асимметрии в форме ОДР в обязательствах и принципах, в частности в отношении степени отмены тарифных барьеров, переходного периода или норм, касающихся защитных мер и средств торговой защиты, таких, как минимально допустимые пороговые уровни. |
Table 6 shows that a few countries and tariff lines account for a large share of the benefits derived by LDCs from the two main preferential schemes of the United States. |
Из таблицы 6 видно, что значительная часть преимуществ, получаемых НРС благодаря двум основным преференциальным схемам Соединенных Штатов, достается лишь нескольким странам в рамках отдельных тарифных позиций. |
The further simplification of tariff schedules by reducing or eliminating the number of multiple tariffs for the same product, associated with seasonal and other tariffs, would be helpful. |
Было бы полезно продолжить упрощение тарифных шкал путем сокращения или отмены ряда множественных тарифов на один и тот же товар, связанных с сезонными и иными тарифами. |
Restrictive business practices (RBPs) should not be allowed to impede or negate the realization of benefits arising from the liberalization of tariff and non-tariff barriers, particularly those affecting the trade and development of developing countries. |
Нельзя допускать, чтобы ограничительная деловая практика (ОДП) тормозила или подрывала процесс получения выгод от либерализации тарифных и нетарифных ограничений, особенно тех из них, которые затрагивают торговлю и развитие развивающихся стран. |
Future multilateral liberalization efforts should address and remove tariff barriers in sectors of particular export interest to developing countries. |
в области либерализации должны включать выявление и устранение тарифных барьеров в секторах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
This is still the case for half of the peak tariffs in China which is, however, engaged in negotiations for WTO membership and a progressive liberalization programme for its tariff and non-tariff measures. |
Это будет по-прежнему распространяться на пиковые тарифы в Китае, который, однако, проводит переговоры о вступлении в ВТО и осуществляет программу постепенной либерализации своих тарифных и нетарифных мер. |