Currently, the fourth round of tariff concession negotiations, which was launched in 2007, is scheduled to be completed by the fourth session of the Ministerial Council in October 2013. |
В настоящее время проходит четвертый раунд переговоров о тарифных концессиях, который был начат в 2007 году и должен завершиться к четвертой сессии Совета министров в октябре 2013 года. |
Additional reasons for this were (a) to ensure that tariff commitments were not eluded or undermined, (b) to limit trade disputes between WTO Members and (c) to minimize the trade-distorting effects of legitimate non-tariff measures. |
В пользу этого говорит также необходимость а) недопущения обхода или подрыва тарифных обязательств, Ь) ограничения торговых споров между членами ВТО и с) сведения к минимуму деформирующих торговлю последствий законно применяемых нетарифных мер. |
Also, there is an overall convergence of China's tariff rates with those of the ASEAN countries, which should help them to take better advantage of regional division of labour in this sector. |
Кроме того, в Китае прослеживается общее сближение тарифных ставок со ставками тарифов в странах АСЕАН, что должно способствовать их более эффективному использованию выгод регионального разделения труда в этом секторе. |
From the outset, ASEAN adopted a detailed agreement for establishing designated new plants or industries, coupled with the adoption of tariff or other policy measures to ensure implementation. |
С самого начала АСЕАН выработала подробное соглашение относительно создания новых заводов или отраслей и принятия тарифных и иных мер директивного характера, направленных на обеспечение его практической реализации. |
It noted that the growth in South-South trade was related to the significant lowering of tariff barriers over the decade and that since the barriers could be further reduced, there remained substantial potential for expansion. |
В докладе отмечалось, что рост объема торговли по линии Юг-Юг был связан с существенным снижением тарифных барьеров в течение этого десятилетия, а с учетом того, что эти барьеры можно снижать и далее, имеется значительный потенциал для обеспечения дальнейшего роста. |
In the non-agricultural area, AGOA exports from LDCs mainly fall under seven tariff lines relating to garments from Lesotho and Madagascar, which accounted for 84% of all relevant preferential exports. |
Если говорить о несельскохозяйственных товарах, экспорт из НРС в рамках режима ЗРВА в основном приходится на семь тарифных позиций, причем 84% всего соответствующего преференциального экспорта - это поставки одежды из Лесото и Мадагаскара. |
An increasing number of developing countries have requested assistance, particularly in developing lists of EGs and identifying tariff and non-tariff barriers affecting trade in these goods, as well as considering possible negotiating modalities. |
Все большее число развивающихся стран просит оказать им помощь в первую очередь в подготовке перечней ЭТ и в выявлении тарифных и нетарифных барьеров, влияющих на торговлю этими товарами, а также в анализе возможных условий переговоров. |
Road transport, being a high energy consumer, a source of pollution, an important contributor to accidents and having high costs, needs to be replaced by intermodal transport by using some tax and tariff economic mechanisms. |
Автодорожный транспорт, который является крупным потребителем энергии и источником загрязнения, в котором происходит большое число аварий и с которым связаны высокие издержки, необходимо заменить интермодальными видами транспорта путем использования некоторых налоговых и тарифных экономических механизмов. |
As tariff and non-tariff barriers to international trade were eliminated or reduced, other barriers became evident, including outdated national laws that did not promote contract discipline and modern practices. |
По мере ликвидации или снижения тарифных и нетарифных барьеров в международной торговле яснее видны иные барьеры, и в том числе устаревшее национальное законодательство, не способствующее укреплению договорной дисциплины и распространению современной практики. |
Establishment of a more equitable international economic system, especially access to markets and removal of tariff and non-tariff trade barriers and elimination of subsidies on agriculture are prerequisites for the promotion of pro-human rights growth. |
Создание более справедливой международной экономической системы, в особенности обеспечение доступа на рынки и устранение тарифных и нетарифных барьеров, ограничивающих торговлю, и отказ от субсидирования сельского хозяйства, являются неотъемлемым условием для формирования позитивных правозащитных тенденций. |
With a view to achieving tangible results at the Ninth WTO Ministerial Conference in Bali, the international community should engage constructively in discussions on three key agricultural issues - export competition, tariff rate quota administration, and public stockholding for food security. |
Для того чтобы добиться значимых результатов в ходе девятой Конференции министров ВТО в Бали, международному сообществу следует провести конструктивное обсуждение трех ключевых вопросов, имеющих отношение к сельскому хозяйству и касающихся конкурентоспособности экспорта, регулирования тарифных квот и государственного участия в обеспечении продовольственной безопасности. |
The reform was connected to the establishment of green economy because it allowed for energy savings by adopting more economical service provision techniques, the reduction of water losses and the consideration of social benefits with a more flexible tariff system. |
Реформа была связана с созданием "зеленой" экономики, поскольку она предусматривала снижение потребления энергии за счет применения более экономичных методов оказания услуг, сокращения потерь воды и установления социальных льгот на основе более гибкой системы тарифных ставок. |
The average weighted Russian tariff will decline from 13.0 per cent to 5.8 per cent; applied rates are slightly lower than bound rates for a significant number of products. |
Средневзвешенный российский тариф сократится с 13,0 процентов до 5,8 процентов; применяемые ставки несколько ниже связанных тарифных ставок для значительного числа товаров. |
In fact, even in cases where tariff rates have been reduced, customs automation has more than offset the losses from these reductions, leading to an overall increase in duties collected. |
Действительно, даже в случае снижения тарифных ставок автоматизация таможенных операций может с лихвой компенсировать возникшие потери, обеспечивая общее повышение собираемости таможенных пошлин. |
Ascertaining the scope of "specifics" and implications for negotiations, in particular on the tariff formula and the possibility of using a linear formula for developing countries. |
Определение рамок "специфики" и последствий для переговоров, в частности формулы снижения тарифных ставок и возможности использования линейной формулы для развивающихся стран. |
The five States of Central America were unable to meet the target of achieving a customs union by 2003, but they have harmonized over 90 per cent of tariff lines, agreed on a treaty on investment and services, and established a dispute settlement mechanism. |
Пяти государствам Центральной Америки не удалось в запланированный срок создать таможенный союз к 2003 году, но при этом они согласовали более 90 процентов тарифных позиций, выработали договор об инвестициях и услугах и создали механизм урегулирования споров. |
With respect to trade, the gradual phase-out of preferential tariff regimes for African commodities that were in place before the conclusion of the Uruguay Round resulted in significant losses in export income for our countries. |
Что касается торговли, то постепенная отмена преференциальных тарифных режимов для африканских сырьевых товаров, которые действовали до завершения Уругвайского раунда, привела к значительным потерям наших стран в прибыли от экспорта. |
The fact that many countries had failed to reap significant benefits from the new opportunities offered by the global trading system was not always due to tariff and non-tariff barriers. |
Тот факт, что многие страны не смогли получить существенные блага от новых возможностей, создаваемых глобальной системой торговли, не всегда является следствием наличия тарифных и нетарифных барьеров. |
In that context, it was extremely important to provide support to oil producers and exporters, and to address issues of further lowering of tariff and non-tariff barriers for imported manufactured goods. |
В этой связи чрезвычайно важным становится оказание поддержки производителям и экспортерам нефти, а также решение вопросов дальнейшего устранения тарифных и нетарифных барьеров на пути импортируемых товаров. |
For some commodities, access to certain markets may be so restricted that it is impossible for suppliers without tariff preferences to export, regardless of any realistic degree of competitiveness. |
В случае некоторых сырьевых товаров доступ на определенные рынки может быть настолько ограничен, что поставщикам, не имеющим тарифных преференций, экспортировать свою продукцию просто невозможно, вне зависимости от любой реалистичной степени конкурентоспособности. |
The second generalized system of tariff preferences, as extensively amended, was set up by Council Regulations Nos. 3281/94 and 1256/96 of 19 December 1994 and 20 June 1996, respectively. |
Вторая серьезно пересмотренная схема всеобщих тарифных преференций была введена в действие регламентами Nº 3281/94 и 1256/96 Совета, утвержденными соответственно 19 декабря 1994 года и 20 июня 1996 года. |
In general, private-sector discussants encouraged the Government of the United Republic of Tanzania to build on the excellent progress made in recent years, especially regarding the lowering of tariff barriers and further liberalization of the market. |
В целом участники дискуссий от частного сектора рекомендовали правительству Объединенной Республики Танзании не сбавлять набранные в последние годы прекрасные темпы прогресса, в особенности в отношении снижения тарифных барьеров и дальнейшей либерализации рынка. |
In order to substantiate 1 (b) the detailed calculation of Customs duties and taxes seems to be adequate, including determination of the Customs value of the goods and applicable tariff rates. |
Подробный расчёт таможенных пошлин и налогов, включая определение таможенной стоимости товаров и применяемых тарифных ставок, представляется достаточным для обоснования суммы, о которой идет речь в подпункте 1 b). |
At the same time, additional amendments to the current legislation are being worked out in Russia regulating the issues of granting tariff preferences aimed at the further liberalization of conditions for the access of goods from developing countries to the Russian market. |
Одновременно в России готовятся дополнительные изменения в действующее законодательство, регулирующее вопросы предоставления тарифных преференций, направленные на более либеральные условия доступа товаров развивающихся стран на российский рынок. |
The next round of multilateral trade negotiations must be a true development round that addresses the issues of subsidies and the further elimination of tariff barriers to African exports. |
Следующий раунд многосторонних торговых переговоров должен быть действительно посвящен развитию, в том числе рассмотрению вопросов о субсидиях и дальнейшем устранении тарифных барьеров, препятствующих экспорту из африканских стран. |