We therefore participate actively in multilateral economic negotiations with the firm goal of achieving equity in the norms that govern world trade and of reversing the discrimination erected against our main products through tariff barriers and other trade-distorting instruments imposed by the developed countries. |
Поэтому мы принимаем активное участие в многосторонних экономических переговорах, преследуя конкретную цель - обеспечить справедливый характер норм, которые регулируют мировую торговлю, и ликвидировать дискриминационные меры, введенные промышленно развитыми странами в отношении наших основных товаров посредством тарифных барьеров и других инструментов, затрудняющих торговлю. |
Proposals for the share of tariff lines that could be designated as sensitive products range from 1 per cent (United States and G-20) to 15 per cent (G-10). |
Предложения, касающиеся доли тарифных позиций, которые могут быть выделены в качестве чувствительных товаров, охватывают диапазон от 1% (Соединенные Штаты и Г20) до 15% (Г10). |
Addressing trade policies in order to create a fair and level playing field (removal of tariff and non-tariff barriers; subsidies); and |
в корректировке торговой политики в целях создания ровного игрового поля и справедливых условий (устранение тарифных и нетарифных барьеров; субсидии); и |
In November of last year, the United States and the European Union jointly submitted a ground-breaking proposal at the World Trade Organization to eliminate tariff and non-tariff barriers for environmental goods and services, with priority action on technologies directly linked to addressing climate change and energy security. |
В ноябре прошлого года Соединенные Штаты и Европейский союз совместно представили во Всемирной торговой организации новаторское предложение об устранении тарифных и нетарифных барьеров в отношении экологических товаров и услуг, с приоритетным упором на технологии, непосредственно связанные с решением проблемы изменения климата и энергетической безопасности. |
From 1994 to 2004, the proportion of tariff lines affected by non-tariff measures almost doubled, from 32 to 59 per cent. |
В период 1994 - 2004 годов доля затрагиваемых нетарифными мерами тарифных позиций почти удвоилась - с 32 процентов до 59 процентов. |
The latter expect that agricultural liberalization, with the elimination of export subsidies and dramatic cuts in domestic supports and tariff barriers, would give a significant impetus to their development. |
Последние ожидают, что процесс либерализации сельского хозяйства, сопровождаемый отменой экспортных субсидий и резким снижением внутригосударственной поддержки, а также тарифных барьеров, придаст мощный импульс процессу их развития. |
Concern over "real market access" and perceived uncertainty associated with the use of flexibilities has led to the introduction of an "anti-concentration" clause to prevent concentration of excluded tariff lines in a certain sector. |
Обеспокоенность по поводу "реального доступа к рынкам" и усматриваемая неопределенность, связанная с использованием гибких условий, привели к принятию "антиконцентрационной" клаузулы для предотвращения концентрации исключенных из формулы тарифных позиций в каком-то определенном секторе. |
Uruguay was connected to the global economy, in part, through MERCOSUR, which determined important policy instruments, including tariff and non-tariff barriers and general or product-specific quotas. |
Уругвай связан с глобальной экономикой, в частности, через МЕРКОСУР, представляющий собой важный стратегический механизм регулирования тарифных и нетарифных барьеров, а также общих и специфических товарных квот. |
A "Swiss tariff cutting formula" was chosen and the coefficients (the basis and numbers are yet to be agreed) would be more than one. |
Была выбрана "швейцарская формула снижения тарифных ставок", в которой коэффициенты будут иметь значение больше единицы (еще предстоит согласовать базу для их расчета и их величины). |
The DMs introduce no change to existing tariff line coverage of 5 and 10 per cent and provide for, in line with the Mexican proposal, new flexibility for those countries foregoing paragraph 8 flexibilities to add 3 points to the coefficient. |
В ПМ не вводится каких-либо изменений к нынешнему охвату тарифных позиций в размере 5 и 10% и в соответствии с мексиканским предложением предусматривается дополнительная гибкость для тех стран, которые отказываются от гибкости согласно пункту 8, увеличение коэффициента на 3 пункта. |
Besides, the liberalization of their own markets could have a significant fiscal impact, as most of their public resources come from tariff revenues. |
Кроме того, либерализация их собственных рынков может создать серьезную фискальную проблему, поскольку основная доля их государственной казны пополняется за счет тарифных сборов. |
Moreover, the private sector is said to be using the same sources of funds as the public sector - loans from donors, aid money and tariff revenue from customers. |
Кроме того, утверждают, что частный сектор использует те же источники средств, что и государственный сектор - кредиты доноров, средства по линии оказания помощи и поступления за счет тарифных сборов с потребителей. |
In that connection, it is important that the Doha Round of trade negotiations be reshaped as a development round, with emphasis on substantially reducing the tariff and non-tariff barriers that have been imposed by developed countries, especially regarding agricultural products. |
В этой связи важно изменить форму торговых переговоров Дохинского раунда таким образом, чтобы они стали раундом развития с упором на существенное сокращение тарифных и нетарифных барьеров, которые были введены развитыми странами, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции. |
The successful outcome of an ambitious Doha Round would create new trade flows, lift millions of people from poverty, promote consumption by reducing tariff barriers and help farmers in developing countries. |
Создание условий для успешного завершения Дохинского раунда обеспечило бы новые торговые потоки, позволило бы миллионам людей выйти из нищеты, способствовало бы росту потребления в результате уменьшения тарифных барьеров и помогло бы фермерам в развивающихся странах. |
Important factors identified by those operators when deciding to enter a given market included the existence of a proper concession process, a clear role for the port authority and port regulator, a detailed plan for labour reform and tariff flexibility. |
При принятии решения о выходе на определенный рынок эти операторы учитывают такие важные факторы, как существование надлежащего процесса концессий, определение четкой роли портовой администрации и органа, регулирующего деятельность портов, наличие подробного плана реформы в области рабочей силы и гибкость тарифных схем. |
DCs pointed to the lack of a tariff cap even at the level of 100 - 150 per cent in the agriculture negotiations in support of higher coefficients. |
В ходе переговоров по сельскому хозяйству РС, обосновывая необходимость более высоких коэффициентов, указывали на отсутствие тарифных потолков даже на уровне 100-150%. |
Consequently, the bound level of tariffs for agricultural products should be at a level that provides a sufficient margin for modulating applied tariff rates to deal, for example, with dumped food that discourages local production. |
С учетом этого тарифы на сельскохозяйственную продукцию должны связываться на уровне, обеспечивающем достаточную свободу маневра для изменения применимых тарифных ставок в случае, например, демпинга продовольствия, бьющего по местному производству. |
As in the past, cooperation with other African countries through trade and tariff agreements and industrialization partnerships, accompanied by concrete and ambitious action plans, played an important role. |
Как и в прошлом, важную роль играет сотрудничество с другими африканскими странами по вопросам торговли, тарифных соглашений и партнерских отношений в сфере промышленности, дополняемое конкретными далеко идущими планами действий. |
This is particularly so given the fact that many such indices relate to services where there is the added challenge of dealing with changes in complex tariff structures. For instance, utility prices, fares and mobile telephones. |
Это тем более так, если иметь в виду, что многие такие индексы связаны с услугами, в случае которых имеется дополнительная проблема учета изменений в сложных тарифных структурах, таких, как коммунальные и транспортные тарифы и тарифы сотовой связи. |
The Hong Kong Ministerial Conference decision's target for covering at least 97 per cent of tariff lines was achieved in all developed countries except the United States, which currently covers 83 per cent of tariff lines. |
Установленное на Гонконгской конференции на уровне министров целевое задание обеспечить охват этим режимом не менее 97 процентов тарифных линий достигнуто во всех развитых странах, кроме Соединенных Штатов, которые на данный момент обеспечили охват 83 процентов тарифных линий. |
The methodology to determine the TRQ expansion at the disaggregated tariff line level has proved to be complex, since it is based on domestic consumption and such data is usually available only at higher aggregated levels. |
Методика определения степени расширения ТК на дезагрегированном уровне тарифных позиций является довольно непростой, поскольку в ее основе лежат данные о внутреннем потреблении, которые обычно имеются лишь на более высоком уровне агрегирования. |
Prices for Mobile Internet service for users of velcom GPRS WAP, velcom GPRS WEB, velcom GPRS WEB PLUS tariff plans (these tariff plans are unavailable to be assigned and chosen by subscribers. |
Тарифы услуги "Мобильный Интернет" для пользователей тарифных планов velcom GPRS WAP, velcom GPRS WEB, velcom GPRS WEB PLUS (данные тарифные планы недоступны для назначения и выбора абонентами. |
Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; |
четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа; |
To continue the momentum toward further liberalization of multilateral trade and the increased participation of the developing countries, there would also be a need for further multilateral trade negotiations on trade liberalization to focus on issues related to tariff peaks and tariff escalation. |
Для сохранения набранных темпов в деле дальнейшей либерализации многосторонней торговли и в расширении участия развивающихся стран необходимо будет также развернуть дальнейшие многосторонние торговые переговоры по либерализации торговли, заострив в ходе них внимание на вопросах, касающихся тарифных пиков и тарифной эскалации. |
With these coefficients, a developed country with an average industrial tariff of 3 per cent would have to cut that average by only 28 per cent, while a developing country with average tariff of 30 per cent would have to cut that average by 67 per cent. |
При таких коэффициентах развитая страна со средним уровнем тарифных ставок на промышленную продукцию З% должна будет снизить данный средний уровень лишь на 28%, тогда как развивающаяся страна со средним уровнем тарифных ставок 30% должна будет снизить его на 67%. |