The tariff "Sending of Client's set of documents to American Express by DHL" has been approved according to courier service tariffs. | Тариф «Отправка пакета документов Клиента в American Express курьерской почтой DHL» утвержден согласно тарифам курьерской службы. |
Tourist MTS tariff - call and send SMS to Russia at 25 kopecks! | Тариф Турист МТС - звоните и отправляйте SMS в Россию по 25 копеек! |
On November 3, 1796, Miguel de Ateaga, then Postmaster of Guatemala, adopted a new general tariff for postal rates. | З ноября 1796 года Мигель де Атеага, тогдашний почтмейстер Гватемалы, ввёл новый общий почтовый тариф. |
On 7 July, Burundi officially joined the East African Community Customs Union comprising the United Republic of Tanzania, Rwanda, Uganda and Kenya, and adopted its common external tariff. | 7 июля Бурунди официально вступила в Таможенный союз Восточноафриканского сообщества, в который входят Объединенная Республика Танзания, Руанда, Уганда и Кения, и приняла его общий внешний тариф. |
Equal is an LMT connection having no subscription fee, nor connection fee, but a fixed minimum monthly fee and equal tariff for calls to all networks in Latvia. | Единый - это вид подключения LMT, у которого нет ни абонентской платы, ни платы за соединение, но для которого определена месячная плата и единый тариф на звонки во все сети в Латвии. |
Eight rounds of multilateral negotiations have done much in the past half-century to dismantle tariff and non-tariff barriers to trade. | Проведенные в течение прошедших 50 лет восемь раундов многосторонних переговоров во многом способствовали устранению тарифных и нетарифных барьеров на пути развития торговли. |
As in all previous rounds of the General Agreement on Tariffs and Trade, the Uruguay Round led to the elimination of tariff and non-tariff trade barriers. | Как и в ходе всех предыдущих раундов Генерального соглашения по тарифам и торговле, Уругвайский раунд привел к устранению тарифных и бестарифных торговых барьеров. |
The further simplification of tariff schedules by reducing or eliminating the number of multiple tariffs for the same product, associated with seasonal and other tariffs, would be helpful. | Было бы полезно продолжить упрощение тарифных шкал путем сокращения или отмены ряда множественных тарифов на один и тот же товар, связанных с сезонными и иными тарифами. |
We support initiatives to improve the access of the least developed countries to the world markets, including the Generalized System of Preferences, the "Everything but arms" initiative and so forth. Russia has long given considerable tariff preferences to developing countries. | Мы поддерживаем и одобряем известные инициативы по улучшению доступа наименее развитых стран на мировые рынки, включая Всеобщую систему преференций, схему «Все, кроме оружия», и другие меры. Россия уже длительное время предоставляет развивающимся странам значительный объем тарифных преференций. |
While aggregate studies suggest that the trade impact of multilateral tariff liberalization in agriculture on preferential margins may have been moderate, country-specific cases reveal that the cost of the preference erosion for some LDCs and NFIDCs is significant. | Хотя, как показали комплексные исследования, последствия многосторонней либерализации тарифов в сельском хозяйстве для преференциальных тарифных ставок, возможно, оказались не такими большими, изучение положения в отдельных странах свидетельствует о значительном ущербе, нанесенном некоторым НРС и РСЧИП в результате ликвидации льгот. |
It is possible to change WEB BASIC tariff plan assigned initially on any day of the month. | Тарифный план ШЕВ BASIC, назначенный первоначально, можно изменить в любой день месяца. |
And a new pro-trade tariff regime has been passed by the Governing Council. | Руководящий совет принял новый тарифный режим, благоприятствующий торговле. |
Notwithstanding these constraints, Mauritius has a preferential tariff treatment on imports from and exports to States members of regional groupings, such as the Preferential Trade Area and the Indian Ocean Commission. | Несмотря на эти ограничения, Маврикий имеет преференциальный тарифный режим в отношении импорта и экспорта государств, входящих в такие региональные группировки, как зона преференциальной торговли и Комиссия по Индийскому океану. |
In contrast, India's tariff regime may have made the importation of the substitute chemical more expensive.See Chudnovsky et al, op. cit. and Parikh et al, op. cit. | В то же время тарифный режим в Индии, судя по всему, делает импорт субститутов этого вещества более дорогостоящим 42/. |
A Common External Tariff(CET) is in place and a ceiling tariff of 20% will become operational as of Jan.,1998. | Был установлен единый внешний тариф, в рамках которого с 1 января 1998 года будет действовать тарифный лимит в размере 20%. |
With regard to exports of mineral commodities, tariff and non-tariff barriers have limited impact on international trade. | Что касается экспорта минеральных сырьевых товаров, то тарифные и нетарифные барьеры оказывают незначительное воздействие на международную торговлю. |
On account of the obstacles which they faced, such as the debt burden and the tariff and non-tariff barriers imposed on their principal export products, the developing countries, particularly the least developed among them, could not be integrated into the world economy. | Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не могут интегрироваться в мировую экономику, поскольку они сталкиваются с такими препятствиями, как бремя задолженности и тарифные и нетарифные барьеры, которые распространяются на их основные экспортные товары. |
Tariff barriers to forest products trade have continued to decline in recent years, particularly in the post-Tokyo Round era. | Тарифные барьеры, препятствующие торговле лесопродуктами, в последние годы продолжали снижаться, особенно в период после Токийского раунда. |
Tariff quotas, which are provided at lower rates to implement current and minimum access commitments, may represent the only real market opportunities created by the Agreement. | Тарифные квоты, которые предоставляются по более низким ставкам для осуществления обязательств по сохранению и обеспечению минимальных возможностей доступа, могут представлять собой единственные реальные рыночные |
Many sub-Saharan countries have also reduced their tariff rates. | Многие страны к югу от Сахары также снизили свои тарифные ставки. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. | В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
An example is the ASEAN automobile industry, in which a "complementation scheme" was introduced in 1988 to allow auto makers to make different components in different ASEAN countries and exchange them between those countries on a preferential tariff basis. | Одним из примеров является автомобильная промышленность стран АСЕАН, в которой в 1988 году начала действовать "взаимодополняющая схема", с тем чтобы производители автомобилей могли делать разные узлы в разных странах АСЕАН и обмениваться ими на преференциальной тарифной основе. |
According to the speaker, some of the most urgent issues from the point of view of developing countries were the phasing out of textile tariffs and the resolution of institutional issues, as well as that of addressing the issue of tariff peaks and escalations. | По мнению выступающего, к числу наиболее неотложных с точки зрения развивающихся стран проблем относятся постепенная отмена таможенных пошлин на продукцию текстильной промышленности и урегулирование институциональных проблем, а также решение проблем, максимальных ставок тарифов и тарифной эскалации. |
The change of a current tariff plan to the other one is possible from the 1th day of the following month. | Смена существующей тарифной модели на другую возможна с 1-го числа следующего месяца. |
In 2001 freight year our company uses the rates approved on 9-th Tariff Conference, November 2000, Ashhabad. | В 2001 фрахтовом году наша компания пользуется ставками, утвержденными девятой Тарифной конференцией, состоявшейся в ноябре 2000 года в Ашхабаде. |
Most developing countries want their own liberalization to be carefully designed owing to the risk of high adjustment costs, unemployment, de-industrialization and loss of tariff revenue. | Большинство развивающихся стран хотят обеспечить, чтобы их собственный процесс либерализации был тщательно продуман в связи с возможными рисками, касающимися высоких издержек адаптации, безработицы, деиндустриализации и снижения доходов от таможенных пошлин. |
Another fact was that, in most countries, tariff revenue represented only a small share of fiscal revenues, with the exception of some countries that were predominantly reduction-exempt LDCs. UNCTAD was well placed to examine such issues, and this opportunity should not be missed. | Еще один факт заключается в том, что для большинства стран поступления от таможенных пошлин составляют лишь небольшую часть бюджетных поступлений, за исключением некоторых стран, которыми являются главным образом НРС, не подпадающие под обязательства по сокращению. |
As importers, developing countries could face the risk of higher adjustment costs, including the risk of de-industrialization and loss of supply capacity, competitiveness, and tariff revenue. | В качестве импортеров развивающиеся страны могут столкнуться с более высокими издержками адаптации, включая опасность деиндустриализации и снижения производственного потенциала, конкурентоспособности и поступлений от таможенных пошлин. |
Tariff barriers and tariff escalation, subsidies to agriculture in developed countries and difficulties in meeting the requirements posed by PSP and TBT agreements are among the causes of insufficient diversification in these countries. | Причинами недостаточной диверсификации в этих странах являются, в частности, тарифные барьеры и эскалация таможенных пошлин, субсидии в сельское хозяйство в развитых странах и трудности, связанные с выполнением требований, выдвигаемых соглашениями по СФМ и ТБТ. |
In this regard it is urgent to eliminate high tariffs, tariff picks, tariff escalation, non-tariff barriers, export subsidies and to substantially reduce trade-distorting domestic support for protecting the agricultural sector of developed countries. | В этой связи необходимо срочно ликвидировать высокие тарифные ставки таможенных пошлин, максимальные тарифные ставки, тарифную эскалацию, нетарифные барьеры, экспортные субсидии и значительно сократить масштабы препятствующей нормальной торговле поддержки внутренних производителей в целях защиты сельскохозяйственного сектора развитых стран. |
In developing countries tariff revenue accounts for 10-20 per cent of government revenue. | В развивающихся странах таможенные сборы составляют 10 - 20 процентов всех поступлений в государственный бюджет. |
Other major issues in the area of trade included tariff peaks and escalations, non-tariff barriers, the establishment of quotas, anti-dumping measures, export restraints and increased recourse to the application of labour, environmental and phyto-sanitary standards. | Прочие важные проблемы в области торговли включают таможенные тарифы, нетаможенные барьеры, квотирование, антидемпинговые меры, экспортный контроль и более жесткое применение трудовых, природоохранных и фитосанитарных норм. |
It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. | Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |
There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. | В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
The Decree specifies, along with their accompanying Customs Tariff, those goods that are subject to export and import licensing, including arms and military equipment. | В этом документе указываются товары, экспорт и импорт которых подлежит лицензированию, включая оружие и боевую технику, и распространяющиеся на них таможенные тарифы. |
The single export tariff is CFAF 475,000 for 40-ton trucks, CFAF 400,000 for trucks weighing 25 to 30 tons and CFAF 300,000 for 7-ton trucks. | Размер единой вывозной государственной пошлины составляет 475000 франков КФА за 40-тонный грузовик, 400000 франков КФА за 25-30-тонный грузовик и 300000 франков КФА за 7-тонный грузовик. |
Another objective is the increase of budget revenue through the computerization of the customs tariff, thereby automatically calculating duties and taxes. | Еще одна цель заключается в увеличении бюджетных поступлений благодаря компьютеризации таможенного тарифа, позволяющей автоматически рассчитывать пошлины и налоги. |
A Company counter argued that the contracts were entered into by Ms. T. on behalf of B Company, which made the payment for the goods, freight, and tariff and, therefore, should be considered the party to the contracts. | В свою очередь компания А утверждала, что г-жа Т. подписала оба договора от имени компании В, которая и осуществила оплату товара, его перевозку и уплату пошлины, поэтому ее следует рассматривать как участника договоров. |
Common Customs Tariff duties are totally suspended for the countries taking part in the fight against drugs in order to reduce their economic dependence on drugs. | Пошлины, предусмотренные единым тарифом, также полностью сняты для стран, ведущих борьбу против незаконного оборота наркотиков, имея в виду сократить их экономическую зависимость от наркотиков. |
In many cases, processing industries have, however, access to zero or low duty imports of their raw materials under tariff quotas or autonomous tariff suspensions. | Однако во многих случаях в соответствии с тарифными квотами или автономными мерами по отмене тарифов предприятия обрабатывающей промышленности могут импортировать свои сырьевые материалы беспошлинно или по низким ставкам пошлины. |
The shire would earn a tariff on all goods coming and going. | Графство получало бы пошлину от всего оборота товаров. |
Though concern remains about its repeal, a 2003 Cato Institute study called the tariff "a policy in search of a rationale." | Хотя прежнему вызывает озабоченность вопрос о его отмене, исследование, проведённое в 2003 году Институтом Катона назвало пошлину «политикой в поисках обоснования». |
I'm not the transportation secretary you'll join the WTO when you reduce the 300% tariff on American cars and with a nuclear weapon pointed at my head I will not talk to you about nuclear compatibility. | Я не секретарь по перевозкам вы присоединитесь к ВТО, когда снизите пошлину на американские машины на 300% а с приставленным к моей голове ядерным оружием я не буду разговаривать о ядерной совместимости. |
Japan lowered its tariff on phosphoric acid from 3.9 to 3.3 per cent, and eliminated its 5.8 duty on phosphatic fertilisers. | Япония снизила свой тариф на фосфорную кислоту с 3,9 до 3,3% и отменила свою пошлину в 5,8% для фосфатных удобрений. |
While we acknowledge the recent European Union commitment to remove duties on "all but arms", we urge all international partners to remove all further barriers to trade - in particular tariff peaks and tariff escalation. | Признавая недавно принятое Европейским союзом обязательство устранить пошлину на «все товары, за исключением оружия», мы настоятельно призываем всех международных партнеров устранить все остальные барьеры в области торговли, в частности пики тарифных ставок и эскалацию тарифов. |