| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| The new participants of the Discount Program are offered discounts on calls in LMT network, discounts on short messages and GPRS tariff. | Новым участникам Программы скидок предоставляются скидки на разговоры в сети LMT, на короткие сообщения и скидка на тариф GPRS. |
| The feed-in tariff of 5.5 Euroc/kWh in renewable energy has also been instrumental for attracting investors. | Кроме того, позитивную роль в привлечении инвесторов сыграл установленный льготный тариф на подаваемую в сеть электроэнергию от возобновляемых источников, составляющий 5,5 центов евро/кВт.ч. |
| In case of signal quality changes please contact our technical support team and provide the following information: location (country, city), antenna size and type, DVB-receiver model and software revision, signal level (in dB or %) and tariff plan. | В случаях изменения качества сигнала просьба обращаться в службу технической поддержки с указанием следующей информации: местонахождение (страна, город), размер и тип антенны, модель и версия программного обеспечения DVB-приемника, уровень сигнала (в дБ или %) и используемый тариф. |
| Tariff package "MTS-Tourist" - the first tariff of new brand in Ukraine, which allows all new subscribers of mobile operator MTS Ukraine to call to Russia at the lowest charge in Ukrainian market. | Тарифное предложение "МТС-ТУРИСТ" - первый тариф под новым брендом в Украине, который позволит всем новым абонентам оператора мобильной святи МТС-Украина звонить в Россию по самой низкой цене на украинском рынке. |
| Market access conditions that hinder export success include tariff peaks and tariff escalation. | К числу условий доступа к рынкам, препятствующих успешному расширению экспорта, относятся тарифные пики и эскалация тарифных ставок. |
| The erosion of tariff preferences and the need to improve preferential schemes and their utilization, especially in favour of LDCs, should be addressed. | Необходимо уделить внимание вопросу об уменьшении размеров тарифных преференций и необходимости улучшения схем преференций и их использования, в особенности в интересах НРС. |
| In the context of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, notable progress was made in reducing tariff rates and in converting some non-tariff measures into more transparent measures in developed economies. | В контексте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров достигнут ощутимый прогресс в деле сокращения тарифных ставок и преобразования некоторых нетарифных мер в развитых странах в более транспарентные меры. |
| Emphasis is placed on facilitating cooperation on such issues as lowering tariff and non-tariff barriers and other forms of restrictions, including customs valuations, pre-shipment inspection, sanitary measures, inter-bank settlement transactions, trade information-sharing, migratory labour, and transport and telecommunications. | Упор делается на содействие сотрудничеству по таким вопросам, как снижение тарифных и нетарифных барьеров и других форм ограничений, включая таможенную оценку, предотгрузочную инспекцию, санитарные меры, межбанковские расчеты, обмен информацией о торговле, миграцию рабочей силы и транспорт и связь. |
| It also participates in two major trade programmes designed to promote export-oriented manufacturing: the Harmonized Tariff Schedule of the United States and the Generalized System of Preferences. | Он также участвует в реализации двух крупных торговых программ, призванных содействовать развитию ориентированного на экспорт производства (согласованная шкала тарифных ставок Соединенных Штатов и Всеобщая система преференций). |
| Business tariff plan - GPRS Monitor - is designed specially for companies and organizations which use telemetry in their operations. | Тарифный пакет для бизнеса GPRS Монитор создан специально для компаний и организаций, использующих в своей деятельности телеметрию. |
| Experienced experts will help you to choose the tariff package most suitable for you and to optimize your communication expenses. | Опытные эксперты помогут подобрать наиболее подходящий для Вас тарифный пакет и оптимизировать Ваши расходы на связь. |
| Change tariff plan and submit applications for participating in promotions. | изменять тарифный план и подавать заявки на участие в акциях. |
| As a developing country, it had been offering diversified development aid to other developing countries and had been implementing measures such as zero tariff treatment, debt relief, concessional loans, public health cooperation and human resource training. | Будучи развивающейся страной Китай предлагал диверсифицированную помощь на цели развития другим развивающимся странам и осуществлял такие меры, как нулевой тарифный режим, облегчение бремени задолженности, льготные займы, сотрудничество в области государственного здравоохранения и подготовку людских ресурсов. |
| To become the Contract subscriber, it is necessary to choose a tariff package and to sign the contract on services renderring of a mobile communication with MTS company. | Для того, чтобы стать Контрактным абонентом, нужно выбрать тарифный пакет и подписать договор на предоставление услуг мобильной связи с компанией МТС. |
| Where the poorest cannot afford to pay the full cost of water and sanitation, tariff systems should facilitate social targeting. | В тех случаях, когда наименее обеспеченные слои населения не в состоянии полностью оплачивать услуги в области водоснабжения и санитарии, необходимо использовать тарифные системы для целевой социальной поддержки. |
| But public subsidies to "national champions" may prove to be as destabilizing for the climate of international cooperation as tariff barriers were in the past. | Но общественные субсидии "национальным чемпионам" могут оказать такое же дестабилизирующее действие на климат международного сотрудничества, какой оказали в прошлом тарифные барьеры. |
| On account of the obstacles which they faced, such as the debt burden and the tariff and non-tariff barriers imposed on their principal export products, the developing countries, particularly the least developed among them, could not be integrated into the world economy. | Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не могут интегрироваться в мировую экономику, поскольку они сталкиваются с такими препятствиями, как бремя задолженности и тарифные и нетарифные барьеры, которые распространяются на их основные экспортные товары. |
| They want the massive barriers to be dismantled in relation to trade in agriculture, textiles and clothing and in the areas where tariff peaks and escalation still prevail, even after the implementation of the Uruguay Round Agreements. | Они добиваются устранения массовых барьеров в торговле сельскохозяйственной, текстильной и швейной продукции, а также в тех областях, где по-прежнему существуют тарифные пики и эскалация тарифов, даже после осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
| Current trends and patterns in agricultural production and trade in agricultural products impact on economic and social development in various ways. First, excessively high tariff peaks continue to apply to products that constitute exports of or offer a potential for export diversification in developing countries. | Нынешние тенденции и закономерности в сельскохозяйственном производстве и торговле сельскохозяйственной продукцией оказывают влияние на экономическое и социальное развитие различными путями. Во-первых, в отношении продукции, идущей на экспорт или имеющей потенциальные возможности для диверсификации экспорта развивающихся стран, продолжают применяться исключительно высокие тарифные ставки. |
| Relatively weak provisions on tariff escalation are yet another limitation: i.e. they might preserve existing tariff escalation, albeit to a reduced extent. | Еще одним ограничением предстают относительно мягкие положения по тарифной эскалации: другими словами, они могут допускать сохранение существующей тарифной эскалации, хотя и в усеченных размерах. |
| Multilateral trade negotiations under the auspices of the World Trade Organization (WTO) have resulted in a substantive reduction of overall tariff protection worldwide. | Многосторонние торговые переговоры под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО) позволили значительно снизить общий уровень тарифной защиты в мире. |
| With regard to industrial tariffs, through the reduction formula under discussion at the Doha Round, members can, for the first time, address the subject of tariff peaks, high tariffs and tariff escalation still in use in developed countries. | Используя обсуждаемую в рамках Дохинского раунда формулу сокращения тарифов на промышленную продукцию, члены могут впервые заняться решением сохраняющейся в развитых странах проблемы пиковых тарифов, высоких тарифов и тарифной эскалации. |
| Instead, they propose to calculate a new average bound rate and give countries the flexibility to choose the bound rates for each tariff line whenever the average is achieved. | В частности, они предлагают рассчитать новую среднюю связанную ставку и предоставить странам возможность гибко устанавливать связанные ставки по каждой тарифной позиции при условии достижения среднего уровня. |
| The 1999 Forum Communications Action Plan recognised that tariff re-balancing needs to be considered to achieve economic efficiency, and supported the Forum Economic Ministers' Meeting call to discourage unwarranted cross-subsidisation. | В Плане действий Форума в области связи 1999 года было признано, что для обеспечения экономической эффективности следует рассмотреть потребность в проведении тарифной корректировки, и был поддержан призыв совещания министров экономики стран Форума к противодействию неоправданному структурному субсидированию. |
| Initially a protectionist, he later worked for a reduction in the tariff and an expansion of American trade with foreign countries. | Изначально будучи протекционистом, позже он выступал за снижение таможенных пошлин и расширение американской торговли с зарубежными странами. |
| Furthermore, issues such as tariff escalation and sanitary and phytosanitary regulations make it difficult for developing countries to increase their export income. | Кроме того, такие проблемы, как эскалация таможенных пошлин и санитарные и фитосанитарные требования, затрудняют увеличение экспортных поступлений в развивающихся странах. |
| Most products originating from developing countries are imported at a reduced customs rate of 75 per cent of the basic tariff. | Большинство товаров, произведенных в развивающихся странах, ввозится в Россию по льготным ставкам таможенных пошлин, составляющим 75 процентов от базовой ставки. |
| Some developing countries are particularly concerned about possible de-industrialization and tariff revenue implications. | Некоторые развивающиеся страны особенно обеспокоены возможной деиндустриализацией и сокращением поступлений от таможенных пошлин. |
| In this regard it is urgent to eliminate high tariffs, tariff picks, tariff escalation, non-tariff barriers, export subsidies and to substantially reduce trade-distorting domestic support for protecting the agricultural sector of developed countries. | В этой связи необходимо срочно ликвидировать высокие тарифные ставки таможенных пошлин, максимальные тарифные ставки, тарифную эскалацию, нетарифные барьеры, экспортные субсидии и значительно сократить масштабы препятствующей нормальной торговле поддержки внутренних производителей в целях защиты сельскохозяйственного сектора развитых стран. |
| LDCs have been granted special tariff preferences under various Generalized System of Preferences (GSP) schemes and other preferential arrangements. | Наименее развитым странам были предоставлены специальные таможенные льготы в рамках различных схем Общей системы преференций (ОСП) и других преференциальных режимов. |
| In that respect, tariff preferences did not seem to have achieved the desired results. | В этой связи таможенные преференции, как представляется, не дали желаемых результатов. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| The administrator of Varosha, having consulted the leaders of the two communities, may also collect appropriate customs duties on overseas goods imported into the fenced area of Varosha on the basis of a tariff established by him, having consulted both leaders. | Администратор Вароши, проконсультировавшись с лидерами двух общин, может также взимать соответствующие таможенные пошлины на товары, ввозимые в огороженный район Вароши из-за рубежа, на основе тарифа, устанавливаемого им после консультаций с обоими лидерами. |
| There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. | В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
| The single export tariff is CFAF 475,000 for 40-ton trucks, CFAF 400,000 for trucks weighing 25 to 30 tons and CFAF 300,000 for 7-ton trucks. | Размер единой вывозной государственной пошлины составляет 475000 франков КФА за 40-тонный грузовик, 400000 франков КФА за 25-30-тонный грузовик и 300000 франков КФА за 7-тонный грузовик. |
| The tariff quotas established for such products are often subject to peak duties and additional specifications, or benefit traditional suppliers. | Тарифные квоты по таким товарам во многих случаях предусматривают пиковые пошлины и дополнительные спецификации или дают преимущество традиционным поставщикам. |
| Under that instrument, Mexico gave preferences to Cuba on 476 tariff items, while Cuba offered preferences to Mexico on 152. | В этом документе Мексика установила для Кубы льготные таможенные пошлины по 476 товарным позициям, в то время как Куба установила такие пошлины для Мексики по 152 товарным позициям. |
| In terms of customs duties: - A common external tariff with lighter customs duties on equipment and raw materials intended for enterprises. | Таможенные пошлины: общий внешний тариф, предусматривающий низкие ставки таможенной пошлины на оборудование и сырьевые материалы для предприятий; |
| For example, while agricultural exports from low-income countries face a low average tariff of about 5 per cent in developed economies, when the trade restrictiveness of NTMs is incorporated in the form of a tariff equivalent, average import costs reach almost 30 per cent. | Так, например, средний размер пошлины, которой облагаются сельскохозяйственные товары из стран с низким уровнем дохода в развитых странах, составляет всего 5%, однако с учетом нетарифных мер (в пересчете на тарифный эквивалент) стоимость таких товаров увеличивается почти на 30%. |
| Though concern remains about its repeal, a 2003 Cato Institute study called the tariff "a policy in search of a rationale." | Хотя прежнему вызывает озабоченность вопрос о его отмене, исследование, проведённое в 2003 году Институтом Катона назвало пошлину «политикой в поисках обоснования». |
| During the reporting period, the local authorities arbitrarily imposed a tariff on fuel, which effectively increased costs between 40 and 50 per cent, depending on the grade of fuel. | В течение отчетного периода местные власти произвольно установили пошлину на горючее, в результате чего цены на горючее, в зависимости от его марки, возросли на 40-50 процентов. |
| France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. | Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы. |
| In India, Sega entered a distribution deal with Shaw Wallace in the spring of 1995 in order to circumvent an 80% import tariff, with each unit selling for INR₹18,000. | В Индии продажами приставки занималась компания Shaw Wallace, с которой Sega в 1995 году заключила контракт, чтобы обойти 80-процентную таможенную пошлину; каждый экземпляр продавался по цене 18000 рупий. |
| While we acknowledge the recent European Union commitment to remove duties on "all but arms", we urge all international partners to remove all further barriers to trade - in particular tariff peaks and tariff escalation. | Признавая недавно принятое Европейским союзом обязательство устранить пошлину на «все товары, за исключением оружия», мы настоятельно призываем всех международных партнеров устранить все остальные барьеры в области торговли, в частности пики тарифных ставок и эскалацию тарифов. |