Actual MFN tariff before the free trade scenario | Фактический тариф НБН до введения свободной торговли |
Since 1985, New Zealand had been concerned with removing barriers to competition, and the average tariff, previously 40 per cent, would be down to 5 per cent by the year 2000. | С 1985 года Новая Зеландия активно решает задачу устранения барьеров на пути конкуренции, и к 2000 году средний тариф, который ранее составлял 40%, будет снижен до 5%. |
sugar: $A 55/tonne, developing-country tariff less 5 per cent, to be reviewed in 1996; | сахар: 55 австралийских долларов за тонну; тариф, применяемый к развивающимся странам, на 5% ниже; будет пересматриваться в 1996 году; |
Connect to «Classic» tariff plan and talk per 0.10 UAH/min within Kyivstar network! | Единый удобный тариф для звонков по всей Украине всего 0,25 грн/мин! |
motor vehicle replacement parts (PMV): GT rate 15 per cent, developing-country tariff 10 per cent until the year 2000; | запасные части автомобилей: ОТ - 15%; до 2000 года будет сохраняться 10-процентный тариф, применимый к развивающимся странам; |
Removal of tariff peaks and escalation, particularly in the agricultural and industrial sectors, was a top priority. | Ликвидация тарифных барьеров и недопущение их роста, в частности в сельскохозяйственном и промышленном секторах, является одной из первоочередных задач. |
Achieving greater transparency in the administration of tariff quotas and more significant expansions of these quotas would further support exports. | Повышение транспарентности в применении тарифных квот и их более существенное увеличение могли бы оказать дополнительную поддержку усилиям по стимулированию экспорта. |
Preference-receiving countries considered that predictability of the GSP would be enhanced if tariff ceilings and quotas could be replaced by modulated GSP tariff rates and traditional safeguards in accordance with the relevant WTO provisions. | По мнению стран, получающих преференции, замена тарифных лимитов и квот системой модуляции тарифных ставок ВСП и использование традиционных защитных мер, предусмотренных в соответствующих положениях ВТО, содействовали бы повышению предсказуемости ВСП. |
It has been observed that 15 per cent of dutiable tariff lines could account for up to 88 per cent of the trade of some major developed countries. | Было отмечено, что на 15% тарифных позиций, облагаемых пошлинами, может приходиться до 88% торговли некоторых крупных развитых стран. |
At any rate, the Network urged regional fishery bodies to fully harmonize tariff codes since this would be key to ensuring that both a common species approach and nomenclature could be applied universally. | Как бы то ни было, Сеть настоятельно призвала региональные органы по рыболовству добиться полного взаимного соответствия своих тарифных кодексов, поскольку это станет залогом повсеместного применения общего подхода к биологическим видам и общей их номенклатуры. |
The Entrepreneurial tariff package is convenient and advantageous for you. | Тарифный пакет «Предпринимательский» - это удобно и выгодно для Вас. |
Tariffs: Every issued card is attributed to a tariff plan (colon from Tariffs). | Тарифы: Каждой банковской карте соответствует определённый тарифный план. |
By the tariff plan there are defined all the conditions of the bank card issue and management, commission charges, limits and other conditions. | Тарифный план означает: все условия выпуска, все комиссии, лимиты, а так же другие условия обслуживания карт. |
5.2 The authors observe that in the European Court cases of V. v. United Kingdom and T. v. United Kingdom a specific "tariff" period had been set for each individual period, representing the term of punishment during which release was precluded. | 5.2 Авторы отмечают, что в решениях Европейского суда по делам В. против Соединенного Королевства19 и К. против Соединенного Королевства20 для каждого конкретного срока установлен определенный "тарифный" период, составляющий срок заключения, в течение которого исключается возможность освобождения. |
A client who already has a current account with PRAVEX-BANK PJSCCB and wants to be serviced under conditions of the tariff package, in addition to documents specified in clause 12, needs to submit an application (of standard form) regarding switching to the required tariff package. | Клиенту, который уже имеет текущий счет в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" и желает обслуживаться на условиях тарифного пакета, необходимо, кроме указанных в п. документов, подать заявление (установленного образца) о переходе на желаемый тарифный пакет. |
Even after the implementation of all Uruguay Round tariff concessions, a large number of peak tariffs remain in application in major developed and developing countries. | Даже после осуществления всех тарифных уступок, согласованных в рамках Уругвайского раунда, в основных развитых и развивающихся странах во многих случаях по-прежнему применяются максимальные тарифные ставки. |
The Rio Group calls for global efforts to remove barriers such as pricing policies, tariff arrangements and regulatory policies that essentially make the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement meaningless. | Группа Рио призывает к глобальным усилиям по устранению таких барьеров, как политика ценоустановления, тарифные механизмы и методы регулирования, которые по сути делают бессмысленным Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
Both tariff and non-tariff barriers provide protection for domestic sectors - in this case, agriculture - from international competition by artificially increasing the domestic price of imported goods. | И тарифные, и нетарифные барьеры обеспечивают защиту внутренних секторов - в этом случае сельского хозяйства - от международной конкуренции путем искусственного повышения внутренних цен на импортируемые товары. |
In cases where tariffs were lowered to offset the rise in crude oil prices and thus soften their impact on domestic prices, however, fiscal receipts were lower due to the decrease in tariff revenues. | Однако в тех странах, в которых тарифные ставки были снижены для компенсации повышения цен на сырую нефть, с тем чтобы компенсировать его воздействие на внутренние цены, бюджетные поступления сократились в связи со снижением поступлений по линии тарифов. |
The remaining tariff lines excluded in agriculture are 15 per cent in the United States (excluded products include live animals, dairy, meat and cocoa), and 2 per cent in Japan and Canada. | Оставшиеся тарифные позиции, исключенные в блоке сельского хозяйства, составляют 15% в Соединенных Штатах Америки (исключенная продукция включает живых животных, молочную и мясную продукцию, а также какао) и 2% в Японии и Канаде. |
At the same time, there is significant scope for tariff liberalization among developing countries in this sector. | В то же время в этом секторе имеются большие возможности для тарифной либерализации в торговле между развивающимися странами. |
A salary of a public sector labourer financed by the budget is paid on the basis of a single tariff. | Труд работников государственного сектора, финансируемого за счет бюджетных средств, оплачивается по единой тарифной сетке. |
Priorities should be the elimination of tariff peaks and tariff escalation, which are particularly pernicious in their effects on poor countries. | Приоритетом должно быть устранение тарифной эскалации и тарифных пиков, которые имеют особенно пагубные последствия для бедных стран. |
For example, for low-income countries, a reduction in the applied tariff on intermediates products from the existing average of 3.22 per cent to 1.37 per cent (a level similar to that of middle-income countries) would increase their trade in intermediates by about 8 per cent. | Например, для стран с низким уровнем доходов снижение применяемого тарифа на промежуточную продукцию с действующего среднего показателя 3,22% до 1,37% (аналогичен тарифной ставке стран со средним уровнем доходов) увеличит объем торговли промежуточной продукцией примерно на 8%. |
Tariff reform could stimulate appropriate investment by ensuring the correct price signals are in place, provided the services are managed on a commercial basis. | Реформа тарифной системы может стимулировать соответствующие инвестиции за счет генерирования правильных ценовых сигналов, если управление предоставлением соответствующих услуг осуществляется на коммерческой основе. |
Efforts by these countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors, including through local processing and reduced tariff escalation, need to be supported. | Необходимо поддерживать шаги, предпринимаемые этими странами по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности своих сырьевых секторов, в частности путем переработки продукции на местах и уменьшения эскалации таможенных пошлин. |
Further, market access remained constrained by high tariffs and tariff peaks on strategic agricultural products. | Кроме этого, доступу на рынки по-прежнему препятствуют высокие тарифы и максимальные ставки таможенных пошлин на стратегическую сельскохозяйственную продукцию. |
At the same time, tariff peaks and tariff escalation remained important concerns for developing countries that required consideration and negotiated solutions, particularly in the Doha Round. | В то же время пиковые уровни таможенных пошлин и эскалация ставок тарифа остаются серьезными проблемами для развивающихся стран, требующими изучения и нахождения согласованных решений, в частности в рамках Дохинского раунда. |
Tariff barriers and tariff escalation, subsidies to agriculture in developed countries and difficulties in meeting the requirements posed by PSP and TBT agreements are among the causes of insufficient diversification in these countries. | Причинами недостаточной диверсификации в этих странах являются, в частности, тарифные барьеры и эскалация таможенных пошлин, субсидии в сельское хозяйство в развитых странах и трудности, связанные с выполнением требований, выдвигаемых соглашениями по СФМ и ТБТ. |
(a) Substantial reductions in all tariffs, the rolling back of tariff peaks and the removal of tariff escalation, which still affect a notable range of products and sectors; | а) существенного понижения всех таможенных пошлин, снижения пиковых тарифов и ликвидации тарифной эскалации, которые по-прежнему негативно сказываются на торговле по значительному числу товарных позиций и секторов; |
Such goods were the main exports of developing countries but, paradoxically, ran into the stiffest tariff barriers. | Эта продукция является основной статьей экспорта развивающихся стран, и, что парадоксально, именно для нее вводятся наиболее высокие таможенные барьеры. |
In order to fulfil those duties, the member countries established an area of economic preferences, composed of a regional tariff preference (RTP), regional scope agreements (RSA) and partial scope agreements (PSA). | Для решения вышеупомянутых задач государства-члены создали зону экономических преференций, которая включает региональные таможенные преференции (РТП), соглашения регионального охвата (СРО) и соглашения неполного охвата (СНО). |
It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. | Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |
There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. | В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
However since some of these countries are among the poorest countries, they enjoy Swiss preferential customs tariff measures and STABEX facilities reserved for such countries. | Однако поскольку некоторые из этих стран относятся к числу самых бедных, для них Швейцария устанавливает льготные таможенные тарифы, и они пользуются услугами фонда СТАБЭКС. |
That programme will result in the implementation of a common external tariff, thus achieving a customs union. | Осуществление этой программы приведет к введению единой внешней пошлины, что позволит создать таможенный союз. |
But, during the last few decades of the century, European tariff rates fell substantially, largely in response to the United Kingdom's unilateral repeal of the Corn Laws, which had imposed substantial tariffs on imported grain. | Но к концу этого века европейские пошлины существенно снизились, главным образом в ответ на одностороннюю отмену Великобританией «Кукурузных законов», по которым импортное зерно облагалось значительной пошлиной. |
A Central American Uniform Customs Code (CAUCA) was agreed upon and negotiations were carried out to establish a Central American common external tariff (with a 5 per cent floor and 20 per cent ceiling). | Была достигнута договоренность в отношении Центральноамериканского единого таможенного кодекса (ЦЕСТК), и были проведены переговоры по вопросу об установлении единой импортной пошлины стран Центральной Америки (с нижним пределом на уровне 5 процентов и верхним пределом на уровне 20 процентов). |
Common Customs Tariff duties are totally suspended for the countries taking part in the fight against drugs in order to reduce their economic dependence on drugs. | Пошлины, предусмотренные единым тарифом, также полностью сняты для стран, ведущих борьбу против незаконного оборота наркотиков, имея в виду сократить их экономическую зависимость от наркотиков. |
Particularly troubling is the problem of "tariff escalation", whereby tariffs on some agriculture- and natural-resource-based products increase in proportion to the degree of processing before export. | Особенно серьезную тревогу вызывает проблема «эскалации тарифов», когда таможенные пошлины на некоторые виды сельскохозяйственных товаров и продукции, являющейся результатом переработки сырья, возрастают пропорционально степени обработки этих товаров до экспорта. |
The shire would earn a tariff on all goods coming and going. | Графство получало бы пошлину от всего оборота товаров. |
During the reporting period, the local authorities arbitrarily imposed a tariff on fuel, which effectively increased costs between 40 and 50 per cent, depending on the grade of fuel. | В течение отчетного периода местные власти произвольно установили пошлину на горючее, в результате чего цены на горючее, в зависимости от его марки, возросли на 40-50 процентов. |
France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. | Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы. |
Instead of collecting a fee, private notaries now collected the State duty plus a notarial tariff to pay their other expenses. | Вместо сбора частные нотариусы теперь стали взимать государственную пошлину плюс нотариальный тариф для покрытия своих других издержек. |
When Haiti joined CARICOM, it requested an exemption to keep its tariff on imported rice at 3 per cent and asked that the 15 per cent common external tariff not be applied. | Когда Гаити вступила в КАРИКОМ, она обратилась с просьбой разрешить ей в порядке исключения сохранить пошлину на импортируемый рис на уровне З процентов и не применять к ней 15-процентный общий внешний тариф. |