The target set by Switzerland (establishment of a national drinking water database) illustrates another approach to improve knowledge for further action, as needed. |
Целевой показатель, установленный Швейцарией (создание национальной базы данных о ресурсах питьевой воды), служит иллюстрацией еще одного подхода к увеличению знаний в целях принятия последующих мер, если в них возникнет необходимость. |
Jointly responsible for preparing Switzerland's ratification of CEDAW and the attendant parliamentary debates (1994-1997) |
Входила в число ответственных за подготовку ратификации Швейцарией КЛДОЖ и организацию парламентских дебатов по этому вопросу (1994 - 1997 годы). |
While understanding the challenges facing Switzerland, it suggested that further improvements could be made, not least in combating racial discrimination and xenophobia. |
С пониманием относясь к вызовам, стоящим перед Швейцарией, он выразил убеждение в возможности достижения дополнительного прогресса, не в последнюю очередь в деле борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии. |
Oman asked for further information on the initiative with Switzerland related to human rights education, and on local actions taken in this respect. |
Оман просил представить дополнительную информацию о совместной со Швейцарией инициативе по образованию в области прав человека и о действиях, принимаемых в этом отношении на местном уровне. |
Benin was currently negotiating a cooperation agreement with Switzerland and France on the readmission of undocumented persons which would define the legal framework for any repatriation and prevent abuse. |
В настоящее время Бенин ведет переговоры о заключении со Швейцарией и Францией соглашения о сотрудничестве в вопросах реадмиссии лиц без документов в целях определения правовой базы их возможной репатриации и борьбы со злоупотреблениями. |
of Moldova, Romania, Sweden, Switzerland and the former Yugoslav Republic of |
Румынией, Хорватией, Швейцарией и Швецией своих обязательств |
This is precisely why we welcome the draft resolution on the working methods of the Security Council that has been prepared by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
Именно поэтому мы высоко оцениваем проект резолюции о методах работы Совета Безопасности, подготовленный Иорданией, Коста-Рикой, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией. |
In both communications, the Committee came to the conclusion that if carried out, Switzerland's decision to return the authors would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Рассмотрев оба сообщения, Комитет пришел к выводу, что высылка Швейцарией авторов сообщений явилась бы нарушением статьи З Конвенции. |
On an earlier occasion, I informed the Council of an initiative launched by Germany, Sweden and Switzerland in the field of targeted sanctions and human rights. |
Ранее я сообщал Совету об инициативе, начатой Германией, Швецией и Швейцарией в области целенаправленных санкций и прав человека. |
The consultations carried out by France and Switzerland will enrich the debate under way on this subject and will also contribute to the work of the Group of Governmental Experts. |
Консультации, проводимые Францией и Швейцарией, обогатят ведущиеся по этому вопросу обсуждения и будут также содействовать работе группы правительственных экспертов. |
He was pleased to note the enormous difference between the previous report and the current one, and the great progress made by Switzerland in the matter of legislation to protect human rights. |
Он с удовлетворением отмечает большие различия между предыдущим и нынешним докладом и большой прогресс, достигнутый Швейцарией в области правозащитного законодательства. |
The Indonesian-Swiss Country-Led Initiative (CLI) process was initiated by Indonesia and Switzerland in response to a statement made by the President of the Ninth Meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention. |
Страновая инициатива Индонезии и Швеции (СИ) была объявлена Индонезией и Швейцарией в ответ на заявление Председателя девятого совещания Конференции Сторон Базельской конвенции. |
Comments by Belgium, Czech Republic, Romania and the position paper of the five member states to the Central Commission for the Navigation on the Rhine, presented by Switzerland, are reproduced below. |
Ниже приводятся замечания Бельгии, Чешской Республики, Румынии и представленный Швейцарией документ с изложением позиции пяти государств - членов Центральной комиссии судоходства по Рейну. |
In the State party's view, should the Committee decide to consider this communication admissible, it is requested to conclude that the facts and allegations before it do not present a violation of the obligations of Switzerland under article 3 of the Convention. |
В случае если Комитет сочтет данное сообщение приемлемым, государство-участник просит его сделать вывод о том, что представленные ему факты и утверждения не свидетельствуют о нарушении Швейцарией своих обязательств по статье З Конвенции. |
Mr. Corazza said that the cooperation agreement concluded between Switzerland and the European Union in 2012 had been motivated by the background of globalization and the prevalence of cross-broader anti-competitive practices. |
Г-н Корацца заявил, что соглашение о сотрудничестве между Швейцарией и Европейским союзом было заключено в 2012 году на фоне процесса глобализации и многочисленных случаев трансграничной антиконкурентной практики. |
This declaration led to a correspondence between the Ottoman Empire, Switzerland (as depositary) and the other parties which resulted in the acceptance of the red crescent only for the duration of the conflict. |
Это заявление повлекло за собой переписку между Оттоманской Империей и Швейцарией (в качестве депозитария) и другими участниками, которая привела к признанию красного полумесяца только на период продолжительности конфликта. |
The court therefore took into account the fact that, since the defendant's headquarters were located in Lausanne, there existed a relevant connection with Switzerland. |
Суд принял во внимание, что предприятие ответчика находилось в Лозанне и, таким образом, у него имелась фактическая связь со Швейцарией. |
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. |
Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
First, with regard to the current and any future extension of the Agreement on the Free Movement of Persons, concluded between Switzerland and the European Community, referendums were possible. |
Во-первых, в связи с нынешним и будущим продлением срока действия соглашения о свободном перемещении лиц, заключенного между Швейцарией и Европейским сообществом, возможно проведение референдумов. |
One had to grant that the vote on 1 June 2008 had made it possible for Switzerland to make a big step forward towards closing a significant gap in its legislation on nationality. |
Следует отметить, что в итоге голосования 1 июня 2008 года Швейцарией был сделан большой шаг вперед и был восполнен крупный пробел в законодательстве страны по вопросам гражданства. |
After much debate about the proposed artwork to be used, WP. decided in 2005 to adopt a signage design advocated by Germany and Switzerland. |
После продолжительного обсуждения вопроса о графическом изображении, которое надлежит использовать, в 2005 году WP. решила принять пиктограмму, предложенную Германией и Швейцарией. |
In this regard, Canada reiterates its strong support for the earlier proposal of Singapore, Costa Rica, Jordan, Switzerland and Liechtenstein for a draft General Assembly resolution. |
В этой связи Канада еще раз заявляет о своей твердой поддержке текста проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, ранее предложенного Сингапуром, Коста-Рикой, Иорданией, Швейцарией и Лихтенштейном. |
The delegation should indicate the extent to which international law was included as a mandatory feature of university legal courses and whether, since Switzerland's ratification of the Convention, legal professionals had been given further training in that field. |
Делегации следует сообщить, в какой степени международное право является обязательным предметом в рамках правового образования в высших учебных заведениях и получают ли юристы после ратификации Швейцарией Конвенции дополнительную подготовку в этой области. |
In that connection, she wished to know, what conventions Switzerland had ratified and what had been the impact of such ratification on actions taken by the Government to eliminate such practices. |
В этой связи хотелось бы знать, какие конвенции ратифицированы Швейцарией и как сказывается их ратификация на мерах, принимаемых правительством для искоренения подобной практики. |
In addition, I would like to mention some concrete measures that Switzerland has supported to strengthen the sanctions regime in the area of counter-terrorism. |
Кроме того, я хотел бы упомянуть о некоторых конкретных шагах, предпринятых Швейцарией в целях укрепления режима санкций в области борьбы с терроризмом. |