If he has a problem, then we need to be supportive and work through it with him rationally, OK? |
Если у него проблема, то мы должны оказать поддержку и действовать разумно, ладно? |
Kenya remains supportive of the World Trade Organization in its efforts to promote and strengthen a rules-based multilateral trading system, along with the reforms that it has initiated. |
Кения продолжает обеспечивать поддержку Всемирной торговой организации в ее усилиях в области развития и укрепления основанной на правилах многосторонней торговой системы, а также начатых в ее рамках реформ. |
Employer groups, many States and some businesses were critical of the draft while non-governmental organizations and some States and businesses as well as individual stakeholders such as academics, lawyers and consultants were supportive. |
Группа предпринимателей, многие государства и отдельные предприятия выразили критическое отношении к проекту, в то время как о готовности оказать поддержку заявили неправительственные организации, некоторые государства и предприятия, а также отдельные участники, такие, как научные работники, юристы и консультанты. |
Of equal importance to the LDCs, and indeed to the developing countries as a whole, is ensuring that the global economic architecture is supportive of the developmental efforts of these countries. |
НРС и, в сущности, развивающимся странам в целом необходимо, чтобы глобальная экономическая структура обеспечивала поддержку их усилий в области развития. |
As part of our commitment to multilateralism, the Republic of Korea has been strongly supportive of multilateral security cooperation in North-east Asia as a priority in its foreign and security policy. |
Являясь твердым приверженцем принципов многосторонности, Республика Корея решительно выступает в поддержку многостороннего сотрудничества в области безопасности в Северо-Восточной Азии и рассматривает такое сотрудничество в качестве приоритетного направления своей внешней политики и политики в сфере безопасности. |
The General Assembly, which does not offer standing to civil society organizations other than by invitation, has developed ad hoc arrangements during special sessions that are supportive of their engagement. |
Генеральная Ассамблея, которая не представляет организациям гражданского общества никакого иного статуса, за исключением статуса приглашенных для участия, разработала специальные механизмы в поддержку их участия в период проведения специальных сессий. |
That's as close as you get to a supportive response, is it? |
Это твоя лучшая попытка оказать поддержку, да? |
The integration of environment and development strategies should be promoted at the outset of decision-making processes so as to ensure that macroeconomic policies are supportive of sustainable development goals and priorities. |
На начальных этапах процесса принятия решений следует поощрять интеграцию экологических и касающихся вопросов развития стратегий, с тем чтобы обеспечить поддержку целей и приоритетов в области устойчивого развития при помощи макроэкономических стратегий. |
Well-informed public opinion may be supportive of public decisions which would otherwise be unpopular, such as to increase water prices or to shift public funds from other purposes to environmental improvements. |
Надлежащее информирование общественности может обеспечить поддержку государственных решений, которые в противном случае были бы непопулярными, например решений о повышении цен на воду или о переориентации государственных ресурсов на цели улучшения состояния окружающей среды. |
The objective of the Committee was to assist the Government in drafting its pro-family policy and in creating a system of measures supportive of children and families in difficult situations. |
Задача этого комитета состоит в оказании правительству содействия при разработке его политики в интересах семьи и создании системы мер в поддержку детей и семей, находящихся в сложной ситуации. |
But even Latin America is not unifying behind him (Brazil has not been supportive), let alone other developing countries; |
Но даже Латинская Америка не объединяется за него (Бразилия не оказала поддержку), не говоря уже о развивающихся странах; |
We are encouraged by the proposal made by the United States with regard to the moratoriums on the export of mines. We are also supportive of the initiative pertaining to assistance in mine clearance. |
Нас вдохновляет предложение, представленное Соединенными Штатами о введении моратория на экспорт мин. Мы также выступаем в поддержку инициативы, касающейся помощи в разминировании. |
(b) Providing more supportive institutions and regulations, by, for example, reducing police harassment and allowing women to own property and take credit; |
Ь) создание учреждений и разработка регулятивных положений, оказывающих более значительную поддержку, например в целях уменьшения преследований со стороны полиции и предоставления женщинам возможности владеть собственностью и брать кредиты; |
Nepal is fully supportive of the Centre, and urges the international community to extend its support to make the Centre an effective instrument for peace and disarmament in the region. |
Непал в полной мере сотрудничает с Центром и призывает международное сообщество расширить его поддержку, с тем чтобы этот Центр стал эффективным инструментом достижения мира и разоружения в регионе. |
Greece, which from the beginning of the new era supported Albania in its first steps towards democratization and reconstruction, accepts the expression of Albania's gratitude in this respect and intends to be a friendly and supportive neighbour in the future. |
Греция, которая с самого начала новой эры поддерживала Албанию в ее первых шагах в направлении к демократизации и восстановлению, принимает выраженную Албанией благодарность в этой связи и намерена оставаться и в будущем дружественным и оказывающим поддержку соседом. |
Accordingly, the establishment of the temporary posts of one P-2/1 (Operations Officer) and one General Service (Other level) (Driver) are proposed for the Zagreb office so that it may be fully supportive of the programme of trials planned for 1997. |
Поэтому для загребского отделения предлагается создать одну временную должность С-2/1 (оперативный сотрудник) и одну временную должность категории общего обслуживания (прочие разряды) (водитель), с тем чтобы отделение могло оказывать всестороннюю поддержку осуществлению программы судебных процессов, запланированных на 1997 год. |
(c) Assisting Governments to develop more integrated and comprehensive policies supportive of the young child, especially with regard to their cognitive and psychosocial development; |
с) оказание правительствам содействия в разработке более комплексной и всеобъемлющей политики, обеспечивающей поддержку детей младшего возраста, особенно в том, что касается их познавательного и психосоциального развития; |
The ethnic groups that NLD claimed were supportive of the formation of the committee have categorically stated that they are in fact opposed to the actions of NLD and expressed support for the Government. |
Этнические группы, которые, как утверждает НЛД, поддержали идею создания этого комитета, категорически заявили, что они на самом деле выступали против подобных действий НЛД, и выразили правительству свою поддержку. |
The Minister for Development Cooperation, the Minister for Foreign Affairs, the Minister for Justice as well as the Minister for the Interior have been particularly supportive. |
Особую поддержку оказывали министр по делам сотрудничества и развития, министр иностранных дел и министр юстиции, а также министр внутренних дел. |
UNOPS welcomes the overall focus of the JIU report, which it considers to be supportive of the intent of the Secretary-General and of the Executive Board for UNOPS to build an effective and appropriate division of labour between itself and the other United Nations organizations and agencies. |
ЮНОПС приветствует общую направленность доклада ОИГ, который, по его мнению, обеспечивает поддержку намерений Генерального секретаря и Исполнительного совета, цель которых заключается в том, чтобы ЮНОПС наладило эффективное и надлежащее разделение труда между Управлением и другими организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In the case of developing countries and economies in transition, every effort must be made to ensure that both national and international financial markets operated in a manner that was supportive of development. |
В случае для развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы как национальные, так и международные финансовые рынки работали в поддержку целей развития. |
Nevertheless, further efforts are needed to focus UNMIT's supportive role on other post-electoral priority areas, including the strengthening of capacities in the judicial system, support for strengthening security institutions and support for dialogue and reconciliation. |
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы ИМООНТ могла сконцентрироваться и на других приоритетных областях на этапе после выборов и играть в них свою поддерживающую роль, включая укрепление потенциала судебной системы, поддержку в деле укрепления институтов безопасности и поддержку диалога и примирения. |
What has become clear is that long-term debt sustainability in those countries requires not only some reduction in their debt stocks under the HIPC initiative but also domestic policies in support of more rapid and broad-based growth and a supportive international economic environment. |
Стало очевидно то, что достижение приемлемого в долгосрочном плане уровня задолженности этих стран требует не только определенного сокращения объема задолженности в рамках инициативы БСКЗ, но и проведения на национальном уровне политики в поддержку более быстрого и широкомасштабного экономического роста и формирования более благоприятных международных экономических условий. |
Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. |
Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу. |
Rather, country-specific programmes to tackle poverty and international efforts supporting national efforts, as well as the parallel process of creating a supportive international environment, are crucial for a solution to this problem. |
Для ее решения определяющее значение имеют скорее программы для конкретных стран, направленные на борьбу с нищетой, и международные усилия в поддержку мер, принимаемых на национальном уровне, а также параллельное осуществление процесса создания международных условий, способствующих ее решению. |