Acknowledging that non-discriminatory legislation and protective laws create a supportive legal and political environment for the success of public health development and national HIV/AIDS prevention efforts, the Latvian Government revised and adopted an adequate legislative infrastructure. | Признавая, что недискриминационное законодательство и охранительные законы создают благоприятный правовой и политический климат для успешного развития общественного здравоохранения и осуществления национальных усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа, латвийское правительство рассмотрело и утвердило решение о создании соответствующей правовой инфраструктуры. |
Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
Bearing in mind that the reactivation of economic growth and sustainable development in all countries requires, inter alia, a dynamic and a supportive international economic environment, | учитывая, что для оживления экономического роста и устойчивого развития во всех странах требуется, в частности, динамичный и благоприятный международный экономический климат, |
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. | Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи. |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
Therefore, the supportive involvement of the mediators or the international community might be highly useful, particularly at that critical stage. | В этой связи необходимо учитывать, что участие посредников или же международного сообщества в оказании поддержки могло бы быть весьма полезным, особенно на этом критическом этапе. |
I don't think I would have made it through the bumps that this industry throws at you without my family being as supportive as they are. | Вряд ли я бы справилась со всеми ударами, которые преподносит шоу-бизнес, без поддержки моей семьи. |
International cooperation agencies have become more closely involved in and supportive of the various initiatives taken by the State to enhance the realization of the rights of children and young persons. | Наблюдается увеличение интереса и поддержки со стороны организаций международного сотрудничества в отношении различных инициатив, проводимых государством для соблюдения прав детей и подростков. |
According to one country, all United Nations core human rights treaties should be considered an indicator of the "ratification of relevant international conventions" under the establishment of a legal framework supportive of sustainable human-centred development. | По мнению одной страны, все основные договоры Организации Объединенных Наций по правам человека должны включаться в показатель "ратификации соответствующих международных конвенций" в рамках создания правовой основы поддержки устойчивого и ориентированного на человека развития. |
It is sad that, on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, Member States are in fact not fully committed to and supportive of the work and functioning of the United Nations. | Печально то, что накануне празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций государства-члены фактически не выражают полной приверженности и поддержки работе и функционированию Организации Объединенных Наций. |
The release coincided with the beginning of the album's supportive tour, which kicked off in New York City's Time Square. | Выпуск совпал с началом тура в поддержку альбома, который стартовал с Таймс-сквер в Нью-Йорке. |
Ireland has been strongly supportive of the work of UNHCR for many years, and intends to continue that support. | Ирландия на протяжении многих лет активно поддерживала деятельность УВКБ и намерена оказывать такую поддержку и впредь. |
For the Asia-Pacific region, devising a financial system that is supportive of inclusive and sustainable development has particular significance. | Для Азиатско-Тихоокеанского региона приобретает особую важность разработка финансовой системы, обеспечивающей поддержку отрытого для всех и устойчивого развития. |
At the time of writing, these responses, which are generally supportive of the proposals, were being analysed and assessed. | На момент составления настоящего документа проводился анализ и оценка этих откликов, в основном содержащих высказывания в поддержку предложений. |
Moreover, we will be supportive of the new Under-Secretary-General in establishing appropriate mechanisms to address all 12 critical areas of concern, as identified in the Beijing Declaration and Platform for Action 15 years ago. | Кроме того, мы будем оказывать поддержку новому заместителю Генерального секретаря в создании надлежащих механизмов для решения задач по всем 12 основным направлениям деятельности, определенным 15 лет назад в Пекинской декларации и Платформе действий. |
This vision is shared by Romania, which is supportive of the Secretary-General's recommendations. | Румыния, которая поддерживает рекомендации Генерального секретаря, разделяет это видение. |
The Minister was supportive of the First Nations Land Management Act, and intended to introduce it into 30 more First Nations in the next few years. | Министр поддерживает Закон о распоряжении землями коренных народов и намеревается в течении следующих нескольких лет распространить его в общинах еще 30 коренных народностей. |
With regard to conventional arms, Malaysia is supportive of the Programme of Action on Small Arms, which aims to prevent and reduce the misuse and proliferation of small arms. | Что касается обычных вооружений, то Малайзия поддерживает Программу действий по стрелковому оружию, которая нацелена на предотвращение и сокращение масштабов злоупотребления стрелковым оружием и его распространения. |
Brazil has signed and ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and has been supportive of the Treaty since the very beginning of multilateral discussions on that issue. | Бразилия подписала и ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении испытании ядерного оружия (ДВЗЯИ) и поддерживает Договор с самого начала многосторонних обсуждений этого вопроса. |
The Eritrean delegation has also taken note and, with a few exceptions, is supportive of the activities of the Department of Peacekeeping Operations in the areas of planning, management and support of peacekeeping operations. | Эритрейская делегация отметила также деятельность Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование миротворческих операций, управление ими и содействие их проведению, и поддерживает ее. |
That's very sweet of you, honey, and very supportive. | Очень, очень мило, с твоей стороны, такая поддержка. |
(b) Improved capacity of targeted cities to adopt urban policies and programmes supportive of increased employment opportunities and livelihoods, with a focus on urban youth and women | Ь) Расширение возможностей городов, которым оказывается поддержка, в области принятия городских стратегий и программ, направленных на расширение возможностей трудоустройства и получения дохода, с упором на городскую молодежь и женщин |
want to tell you how much it means to me how supportive you've been with my anger, and I feel like it's made us even closer and put us on the same wavelength, and... | хочу сказать тебе как много для меня значит твоя поддержка в вопросе моего успокоения, и я чувствую, что мы стали ближе, и это вывело нас на одну волну, и... |
The Government of the United States and the international community are on our side, and we are certain that the Security Council resolution will be supportive of Ethiopia. | Правительство Соединенных Штатов Америки и международное сообщество находятся на нашей стороне, и мы убеждены в том, что в резолюции Совета Безопасности будет выражена поддержка Эфиопии. |
Continued international support for those returns, as well as the management of forced returns, is essential - funds, resources, personnel and continued political support combine to create an environment supportive of durable returns. | Продолжение оказания международной поддержки возвращению населения, а также предотвращение насильственного возвращения имеет весьма важное значение: в своей совокупности средства, ресурсы, персонал и сохраняющаяся политическая поддержка создают условия, способствующие окончательному возвращению населения. |
Both Kyrgyzpatent and the Kyrgyz Government in general are demonstrably supportive of the objectives of the UNECE programme. | Как "Кыргызпатент", так и правительство Кыргызстана в целом со всей очевидностью поддерживают цели программы ЕЭК ООН. |
All the other partners are very supportive, so I say we do it. | Все остальные партнеры очень поддерживают, поэтому я говорю мы это делаем. |
Canada, Australia and New Zealand remain fully supportive of the Kimberley Process, which advances human security by preventing conflict diamonds from penetrating the legitimate diamond market. | Канада, Австралия и Новая Зеландия по-прежнему полностью поддерживают Кимберлийский процесс, который способствует безопасности человека за счет предотвращения того, чтобы конфликты из зон конфликтов проникали на законный алмазный рынок. |
The European Union and its Member States have been fully supportive of the Decade. | Европейский союз и его государства-члены полностью поддерживают идею проведения Десятилетия. |
However, some other empirical evidence is less supportive. | В то же время некоторые другие эмпирические данные не поддерживают данное предположение столь же убедительно. |
Donor countries, therefore, needed to play a supportive role in fostering the increased use of the TCDC modality in development cooperation. | Поэтому странам-донорам необходимо играть вспомогательную роль при содействии расширению использования механизма ТСРС в рамках сотрудничества в целях развития. |
International judges and police enabled to take supportive function. | Создание обстановки, в которой международные судьи и полиция имеют возможность играть вспомогательную роль |
Both international and domestic public financing have supportive roles to play in the transition process to sustainable forest management. | В процессе перехода к устойчивому лесопользованию как международное, так и внутреннее государственное финансирование играет вспомогательную роль. |
External technical assistance must complement existing capacities, be conceived as supportive and not directive, and entail a transfer of technology, know-how and capacities for increased resilience, risk management and sustainable development. | Внешняя техническая помощь должна дополнять существующий потенциал, концептуально ей следует отводить вспомогательную, а не основную роль, к тому же она должна предполагать передачу технологий, ноу-хау и потенциала в целях повышения способности к восстановлению, более полного учета факторов риска и обеспечения устойчивого развития. |
Local ownership means that security sector reform needs to be shaped or driven by local not external actors, with external actors playing a supportive and enabling role. | Реализация собственными силами означает, что потребности реформы сектора безопасности должны определяться или осуществляться силами местных, а не внешних субъектов, при этом внешние субъекты должны играть лишь вспомогательную и дополнительную роль. |
It is expected that the Disaster Management Programme will undertake these responsibilities, which relate mainly to capacity-building, through a range of cooperative initiatives and supportive activities, including those related to collaboration in policy formulation and advocacy. | Предполагается, что Программа по организации работ в случае стихийных бедствий будет выполнять эти обязанности, которые в основном касаются создания потенциала, путем осуществления ряда инициатив в сфере сотрудничества и вспомогательных мероприятий, включая деятельность по оказанию содействия в разработке и пропаганде политики. |
In order to avoid lengthy correspondence and requests for clarifications or complete redrafting, it is proposed that the practice of providing guidelines for completion of the questionnaire be reinstated, and that an updated version of those supportive materials be prepared. | Чтобы избежать длительной переписки и просьб об уточнении или о полном пересмотре заявления, предлагается возобновить практику составления рекомендаций по заполнению вопросника и подготовить обновленный вариант этих вспомогательных материалов. |
(b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). | Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада). |
However, large distribution networks with their nodal points, as well as large commercial customers for small and medium-size enterprises' products, can contribute to achieving a supportive marketing environment and can assist with infrastructure and support services. | Вместе с тем крупные распределительные сети с их узловыми центрами, а также крупными коммерческими клиентами, являющимися потребителями товаров малых и средних предприятий, могут способствовать обеспечению благоприятных рыночных условий и содействовать развитию инфраструктуры и вспомогательных служб. |
Our strategy is to provide a continuum of preventive, supportive and specialized services at the primary, secondary and tertiary levels to prevent family problems and to deal with them when they arise. | Наша стратегия направлена на обеспечение полного спектра профилактических, вспомогательных и специализированных услуг на первом, втором и третьем уровнях в порядке предупреждения семейных проблем и решения этих проблем в случае их возникновения. |
We are very supportive of the substantive content of this draft resolution. | Мы всецело поддерживаем содержание этого проекта резолюции. |
We are equally supportive of the organization that is ensuring the implementation of the CWC and of compliance with its demands, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). | Мы также поддерживаем организацию, которая обеспечивает соблюдение КХО и выполнение всех ее требований, - Организацию по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
The Secretary-General has also suggested integrating human rights into all the principal activities of the United Nations, and we are fully supportive of this approach because it reflects the comprehensive and cross-cutting nature of human rights. | Генеральный секретарь внес также предложение об интеграции аспекта прав человека во все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций, и мы полностью поддерживаем этот подход, ибо он отражает всеобъемлющий и перекрестный характер прав человека. |
We are not supportive of the re-election of the incumbent. | Мы не поддерживаем переизбрание на второй срок нынешнего главы Организации. |
We would be supportive of the Economic and Social Council's playing its due role in promoting awareness, generating consensus and giving policy guidance in the area of development cooperation. | Мы поддерживаем рекомендацию в отношении того, чтобы Экономический и Социальный Совет играл адекватную роль в содействии пониманию, формировании консенсуса и обеспечении стратегического направления в сфере сотрудничества в целях развития. |
This will enhance the Parties' ability to devise corrective and/or supportive measures. | Это расширит возможности Сторон вносить соответствующие коррективы и/или принимать вспомогательные меры. |
(b) Organizational and supportive arrangements for technical cooperation among developing countries, such as administrative, legal, information and financial arrangements | Ь) Организационные и вспомогательные механизмы технического сотрудничества между развивающимися странами, такие, как административные, правовые, информационные и финансовые механизмы. |
Therefore, it would seem appropriate that the international community accept certain additional principles which would provide for supportive actions to assist the developing countries to acquire a competitive capacity in the production and export of services and to overcome difficulties in penetrating world markets for services. | Таким образом, международному сообществу, как представляется, следует принять некоторые дополнительные принципы, которые будут предусматривать вспомогательные меры оказания содействия развивающимся странам в целях обеспечения конкурентоспособности при производстве и экспорте услуг и в целях преодоления трудностей проникновения на мировые рынки услуг. |
Supportive meetings and other related activities must be organized to raise awareness for the immediate implementation of commitments made at Copenhagen. | Следует организовать вспомогательные совещания и прочие смежные мероприятия для расширения понимания важности незамедлительного осуществления взятых в Копенгагене обязательств. |
Supportive services may include referral to required services, i.e. mental health or addiction services, provision of purchased services i.e. counseling, respite or parenting program and connection of the family to community agencies for support. | Вспомогательные услуги могут предполагать направление в необходимые службы, т.е. медицинские или наркологические службы, предоставление уже оплаченных услуг, т.е. консультирование, программа отдыха и обучения родителей, а также направление семьи в общинные учреждения с целью получения поддержки. |
Stakeholders in the native title system had been strongly supportive of the change. | Заинтересованные субъекты системы владения исконными землями решительно поддержали данную перемену. |
The organizations found it informative, with many entities generally supportive of the analysis and conclusions contained therein, and provided comments in several areas. | Организации признали его информативным, причем многие учреждения в целом поддержали анализ и заключения, содержащиеся в нем, и представили замечания по ряду вопросов. |
Several delegations had been supportive of or open to that proposal, with some highlighting that the Commission's study should complement, not supersede, the role of the Sixth Committee. | Несколько делегаций поддержали это предложение или не высказались против, причем некоторые подчеркивали, что исследование, проводимое Комиссией, должно дополнять, а не подменять роль Шестого комитета. |
Members were supportive of counter-narcotics initiatives by the Centre and noted the value of its close engagement with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Члены поддержали инициативы Центра по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и отметили важность его тесного взаимодействия с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Alice's faith in her husband and her courage in marrying 'beneath her class' were strongly supportive to his career. | Вера Эллис в него, а также то, что у неё хватило смелости выйти замуж за «представителя низшего класса», очень поддержали Элгара в его карьере. |
However, major infrastructure gaps remained that required substantial resources; the development and maintenance of supportive infrastructure, including distribution centres, dry ports, border structures and secure rest areas, were also necessary. | Тем не менее сохраняются серьезные инфраструктурные проблемы, для решения которых необходимы значительные средства, развитие и модернизация вспомогательной инфраструктуры, в том числе распределительные центры, сухопутные терминалы, структуры пограничного контроля и безопасные зоны отдыха. |
The core service also responds to the new modalities for technical cooperation in the United Nations system, such as the programme approach and national execution, which encourage agencies to assume a supportive role in the development of national government programmes. | В процессе этой работы также учитываются новые формы технического сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций, такие, как программный подход и национальное исполнение проектов, которые поощряют учреждения к выполнению вспомогательной роли в разработке национальных правительственных программ. |
Cooperation to build supportive infrastructure for transport, communications and information systems is not only a means to remedy shortcomings but also to make use of new technologies that offer developing countries an unprecedented opportunity to overcome many old obstacles. | Сотрудничество в создании вспомогательной инфраструктуры для транспортных, коммуникационных и информационные систем позволяет не только устранять, но и способствует использованию новых технологий, которые открывают перед развивающимися странами беспрецедентные возможности для преодоления многих трудностей. |
National planning must therefore ensure that supportive infrastructure requirements for tourism are being advanced - including through public - private partnerships involving the tourism industry - to support tourism strategies. | Поэтому необходимо национальное планирование, обеспечивающее выявление потребностей во вспомогательной инфраструктуре туризма, в том числе на основе государственно-частных партнерств с участием туристической отрасли, для поддержки стратегий развития туризма. |
On the other hand, the Declaration provides a special impetus for the central agencies to be supportive by empowering the line or operational ministries to achieve specific targets. | С другой стороны, в Декларации предусмотрен специальный стимул для выполнения центральными органами вспомогательной роли путем наделения отраслевых или оперативных министерств более широкими правами и возможностями для решения конкретных задач. |
There could be no meaningful social development without an emphasis on youth empowerment within a comprehensive framework of family values, supportive mechanisms and infrastructure. | Значимое социальное развитие невозможно без акцента на расширении прав и возможностей молодежи в рамках всеобъемлющей системы семейных ценностей, поддерживающих механизмов и инфраструктуры. |
The four pillars of the Strategy include safe, affordable housing in supportive communities; education, jobs and income support; strong healthy families; and accessible, coordinated services. | Стратегия состоит из четырех основных компонентов: безопасное, доступное жилье в поддерживающих общинах; образование, работа и обеспечение дохода; прочные здоровые семьи; и доступные, скоординированные услуги. |
Bangladesh viewed such initiatives as the Mauritius conference and the recent forum in Australia as complementary to and supportive of the work undertaken by the Ad Hoc Committee and the overall objectives of the concept of the Indian Ocean as a zone of peace. | Бангладеш рассматривает инициативы, подобные выдвинутой на Маврикии и недавней инициативе Австралии, в качестве дополняющих и поддерживающих работу, проводимую Специальным комитетом, и общие цели концепции объявления Индийского океана зоной мира. |
After various supportive outbursts that were permitted ("Four more years", "Go Bush!"), Patterson uttered "No, no, no, no" and was removed from the speech area and told to leave. | После нескольких поддерживающих выкриков («Ещё четыре года», «Вперёд Буш!»), Паттерсон крикнула «Нет, нет, нет, нет». |
Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. | Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
With the end of the Cold War, however, Denmark has been supportive of U.S. policy objectives in the Alliance. | С окончанием Холодной войны, впрочем, Дания вновь поддерживала политику США в Альянсе. |
Brazil has always been supportive of efforts aimed at dismantling apartheid and at the advent of a multiracial society based on the lofty tenets of democracy. | Бразилия всегда поддерживала усилия, направленные на ликвидацию апартеида и на создание многорасового общества, основанного на благородных идеалах демократии. |
You have been so supportive of this entire process. | Ты так меня поддерживала все это время. |
As has been eloquently put in an ADB review, for the creation of a responsive and well-established legal system that is supportive of private sector operations, a systematic approach to legal reform must be adopted. | Как было красноречиво отмечено в обзоре АзБР, для создания гибкой и надежной нормативно-правовой базы, которая бы поддерживала деятельность частного сектора, необходимо осуществить систематизированный подход к правовой реформе. |
Thus, in a number of meetings and intergovernmental debates held under UNCTAD auspices, the need for a legal and policy infrastructure that is supportive of and conducive to the practice of e-commerce was identified as one of the prerequisites for the growth of such commerce. | Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
The Greek people will always be supportive of a collective approach to global and regional problems. | Народ Греции всегда поддерживал коллективный подход к глобальным и региональным проблемам. |
In turn, Shoup was the most supportive of Kennedy of all of the Joint Chiefs of Staff. | В свою очередь Шуп более чем другие члены комитета поддерживал Кеннеди. |
Claire told me how supportive you were, what a natural leader you proved to be. | Клэр сказала, как ты поддерживал ее, каким оказался прирожденным лидером. |
I obviously have not been very supportive, okay? | Я, очевидно, плохо поддерживал тебя, да? |
The UNCTAD secretariat has been very supportive of civil society participation in UNCTAD activities, but there is an urgent need to make UNCTAD negotiations much more open and transparent. | Секретариат ЮНКТАД активно поддерживал участие гражданского общества в деятельности ЮНКТАД, однако налицо настоятельная необходимость повысить открытость и прозрачность переговорного процесса ЮНКТАД. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |