The international economy must provide a supportive climate for achieving environment and development goals. | Международная экономика должна предоставлять благоприятный климат для достижения целей в области окружающей среды и развития. |
Further progress along these lines will require a supportive policy environment and international commitment to increased regulation of migration. | Для дальнейшего прогресса в этом направлении потребуются благоприятный политический климат и приверженность международного сообщества делу более широкого регулирования миграции. |
A stable and supportive tariff regime can also assist in facilitating linkages. | Содействовать развитию связей может также стабильный и благоприятный тарифный режим. |
Supportive Social Consensus: At the global level, UNICEF will continue working with issue-based partnerships and networks with UN agencies, international NGOs, foundations, international financial institutions and CSOs. | Благоприятный социальный консенсус: на глобальном уровне ЮНИСЕФ будет и далее участвовать в тематических партнерствах и сетях с учреждениями Организации Объединенных Наций, международными неправительственными организациями, фондами, международными финансовыми учреждениями и организациями гражданского общества. |
Our core strategy revolves around the development of human resources, a concept that combines participation of the people, alleviation of poverty, supportive environmental growth and advancement of human rights and welfare. | Наша основная стратегия реализуется в контексте развития людских ресурсов, концепции, сочетающей в себе участие населения, облегчение бремени нищеты, экономический рост, благоприятный для здоровья, и обеспечение прав человека и его благополучия. |
The departmental information technology strategy, therefore, has been closely aligned with and supportive of the programmatic goals. | Поэтому стратегия Департамента в области информационных технологий тесно увязана с программными целями и обеспечением поддержки в их реализации. |
A "supportive person" can be appointed to support the patient, if the latter does not object. | При отсутствии возражений со стороны больного может назначаться лицо с целью оказания ему поддержки. |
These activities are enhanced by a supportive policy framework which includes policies such as the National Policy on the Development of Small and Medium Enterprises which necessarily acknowledges and seeks to strengthen women's participation. | Эти меры подкрепляются механизмом политической поддержки, который включает такие политические программы, как Национальная политика по развитию малых и средних предприятий, которая в обязательном порядке признает участие женщин и стремится к его расширению. |
ISAF remains fully engaged, in its supportive role, in the disarmament, demobilization and reintegration process, both in Kabul and more generally in Afghanistan. | МССБ в рамках оказываемой ими поддержки продолжают всецело способствовать процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции как в Кабуле, так и в других районах Афганистана. |
Good government can help, but chiefly in a supportive role, such as spadework organization, start-up infrastructure, the fostering of a positive business climate, and assistance in publicizing the opportunities available. | Хорошее правительство может помочь, но в основном в плане поддержки, а именно обеспечивая общую организацию, первоначальную инфраструктуру, создание позитивного делового климата, а также помогая пропагандировать имеющиеся возможности. |
Those legislative initiatives, coupled with supportive interventions and programmes, will ensure our success for the future. | Упомянутые законодательные инициативы наряду с мероприятиями и программами в их поддержку служат залогом нашего будущего успеха. |
9.7 The Department remains supportive of General Assembly resolution 64/259 and is actively engaged in system-wide measures taken in support of the resolution. | 9.7 Департамент сохраняет приверженность осуществлению резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи и активно участвует в принятии общесистемных мер в поддержку ее осуществления. |
But United States policy remains strongly supportive of expanded nuclear cooperation, and the United States is currently engaged in a number of initiatives intended to help achieve this. | Однако политика Соединенных Штатов по-прежнему направлена на решительную поддержку расширения ядерного сотрудничества, и в настоящее время Соединенные Штаты участвуют в ряде инициатив, нацеленных на достижение этой цели. |
Deepen its engagement with and support for civil society actors, human rights defenders and minority groups, and ensure their safety, with specific mechanisms in place if necessary, including through supportive public statements on the important role they play in democracy (United Kingdom); | углублять взаимодействие с представителями гражданского общества, правозащитниками и группами меньшинств, оказывать им поддержку и обеспечивать их безопасность, создавая для этого при необходимости конкретные механизмы, в том числе механизмы пропаганды среди общественности той важной роли, которую они играют в условиях демократии (Соединенное Королевство); |
While the work of the Committee should be forward-looking and supportive of such efforts, the draft resolution under consideration was not constructive and failed to support multilateral efforts to address the causes and impact of the crisis; its inclusion in the agenda was therefore disappointing. | Хотя работа Комитета должна быть ориентирована на перспективу и поддерживать такие усилия, рассматриваемый проект резолюции неконструктивен и не направлен на поддержку многосторонних усилий по устранению причин и воздействия кризиса; таким образом, его включение в повестку дня не оправдывает ожиданий. |
UNESCO welcomes and is fully supportive of the United Nations Academic Impact. | «ЮНЕСКО приветствует и полностью поддерживает программу Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами». |
Canada has been supportive of the active involvement of civil society including people living with HIV/AIDS in the development and implementation of policies and programs that affect their lives. | Канада поддерживает активное привлечение гражданского общества, в том числе людей, инфицированных ВИЧ/СПИД, в разработку и осуществление политики и программ, касающихся их жизни. |
Let me assure the Assembly that Portugal is supportive of all efforts to overcome this challenge of reforming and performing better. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Португалия поддерживает все усилия по решению этой проблемы реформирования и повышения эффективности функционирования. |
We welcome the adoption of best practices arising from past experiences in United Nations missions mandated by the Security Council. Malaysia has been supportive of actions taken by the Security Council in averting humanitarian disasters arising from conflict situations. | Мы приветствуем применение передового опыта, извлеченного из уроков прошлых миссий Организации Объединенных Наций, осуществленных по мандату Совета Безопасности. Малайзия поддерживает действия, предпринимаемые Советом Безопасности для предотвращения гуманитарных катастроф, являющихся следствием конфликтных ситуаций. |
In terms of liaison, the ISU placed a heavy emphasis on enhancing partnerships with organisations whose activities are supportive of the pursuit of the States Parties aims including by carrying out two liaison visits to deepen collaboration with the United Nations and various non-governmental organisations. | Что касается поддержания связи, то ГИП сделала большой упор на укрепление партнерств с организациями, деятельность которых поддерживает реализацию целей государств-участников, в том числе путем проведения двух визитов в порядке налаживания связей с целью углубления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и различными неправительственными организациями. |
A stable political environment, a supportive international community and the creativity of our people have combined to help our economic growth. | Стабильная политическая обстановка, поддержка международного сообщества и творческий дух нашего народа - все это в целом содействовало экономическому росту в нашей стране. |
Reactions to the report were widely representative of world regions and of nations at various stages of development, and were uniformly supportive of the more integrated concepts proposed. | В откликах на доклад, поступивших из многих регионов мира и от государств, находящихся на различных этапах развития, выражалась единогласная поддержка предложенных более комплексных концепций. |
That's so supportive, Ron. | Какая поддержка, Рон. |
The latter is apparently supportive of the Bank's engagement in human rights, the former not. | Очевидно, что в первом из них выражается поддержка участию Банка в деятельности, связанной с правами человека, а содержание последнего не позволяет сделать такой вывод. |
Between 2004 and 2006, supportive measures, such as business start-up subsidies, were provided under Measure 1.6 Occupational integration and re-integration of women of the Sectoral Operational Programme Human Resources Development. 3,665 such business start-up subsidies were granted to women under that measure. | В 2004 - 2006 годах по линии меры 1.6 "Профессиональная интеграция и реинтеграция женщин" отраслевой оперативной программы по развитию человеческих ресурсов оказывалась поддержка в виде выделения субсидий для создания частного предприятия. |
The Free State of Bavaria is also supportive of UNCCD activities. | Власти Свободной федеральной земли Бавария также поддерживают деятельность по линии КБОООН. |
A second element that enhances the feasibility of an arms trade treaty is that civil society organizations and the defence industry in many nations are supportive of this initiative. | Вторым элементом, повышающим осуществимость заключения договора о торговле оружием, является то, что во многих странах эту инициативу поддерживают организации гражданского общества и военно-промышленный комплекс. |
Indeed, the Organization of African Unity and the United Nations have been kept informed of all the developments in the region and are supportive of our efforts. | По сути дела, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций получают информацию о всех событиях в регионе и поддерживают наши усилия. |
But you know, you... women... women are more supportive of one another around children. | И вы знаете... женщины... женщины больше поддерживают друг друга, когда речь идет о детях. |
Development partners such as the various UN agencies, the EC and USAID are extremely supportive in these programmes and Government envisages that additional support will be forthcoming as it continues to attain the standards envisaged by CEDAW. | Партнеры по развитию, такие как разные учреждения ООН, ЕС и ЮСАИД, очень активно поддерживают эти программы, и правительство ожидает, что дополнительная поддержка будет оказываться по мере того, как оно будет достигать стандартов, предусмотренных КЛДЖ. |
Norway's commitment to all aspects of the peace process and its belief in the important supportive role of the international community remains as strong as ever. | Приверженность Норвегии всем аспектам мирного процесса и ее вера в важную вспомогательную роль международного сообщества остаются столь же твердыми, как и раньше. |
Each programme brings value-added at its level and plays a particular, supportive role towards the overall contribution of the organization to development effectiveness. | Каждая программа вносит вклад на своем уровне и играет особую вспомогательную роль в том, что касается общего вклада организации в эффективность развития. |
In all of the areas listed above, the United Nations system should continue to play a supportive role by helping national Governments close the capacity gaps in their development efforts. | Во всех вышеуказанных областях система Организации Объединенных Наций должна и далее играть вспомогательную роль, помогая национальным правительствам наращивать потенциал в области развития. |
Members of the international community should be more supportive and explicit in outlining, in concrete terms, the details of their commitment to NEPAD. | Члены международного сообщества должны играть более активную вспомогательную роль и представить более конкретную и подробную информацию о своей приверженности осуществлению НЕПАД. |
He underlined the important supportive role of the United Nations Mission in the Sudan, and also briefed the Council on progress in assisting AMIS, in particular in the implementation of the light and heavy support packages and the planning of the hybrid operation. | Он подчеркнул важную вспомогательную роль Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, а также представил Совету краткую информацию о прогрессе в деле оказания помощи, в частности в реализации ограниченного и крупномасштабного пакетов мер поддержки и планировании смешанной операции. |
Medium- and long-term agricultural commodity financing is also subject to political instability, poor macroeconomic performance, weak or missing enabling policy environment and supportive services. | Среднесрочному и долгосрочному финансированию сельскохозяйственного сектора мешают также политическая нестабильность, неудовлетворительные макроэкономические условия, слабость или отсутствие благоприятной политической среды и вспомогательных услуг. |
The importance of integrating economic aspects and supportive programmes in the promotion of cooperation in transboundary water resources was also stressed. | Была также подчеркнута важность взаимоувязывания экономических аспектов и вспомогательных программ в процессе поощрения сотрудничества в области трансграничных водных ресурсов. |
A prominent example is in Viet Nam, where interest was awakened in the general development requirements of UNDCP project areas, from which have resulted a number of supportive activities by other agencies. | Одним из наиболее ярких примеров является деятельность во Вьетнаме, где удалось обратить внимание на потребности общего развития районов, охваченных проектами ЮНДКП, и где в результате такой деятельности некоторые другие учреждения организовали ряд вспомогательных мероприятий. |
They can contribute to better policy coherence, at both national and international levels, and through packages of supportive measures can facilitate access to, and transfer and effective use of, ESTs. | Кроме того, они могут помогать согласованию политики на национальном и международном уровнях и благодаря пакетам вспомогательных мер облегчать доступ к ЭЧТ, их передачу и эффективное использование. |
Supportive, fair and enabling economic and financial mechanisms and a genuine global partnership for sustainable development were therefore crucial to complement the efforts of national governments. | Поэтому функционирование вспомогательных, справедливых и действенных экономических и финансовых механизмов и установление подлинных глобальных партнерств в интересах устойчивого развития имеет большое значение для поддержки усилий национальных правительств. |
We are supportive of that approach but would urge States to go one step further and establish a more comprehensive end-user monitoring system. | Мы поддерживаем этот подход, но призываем государства сделать еще один шаг и создать более всеобъемлющую систему мониторинга конечного пользователя. |
We welcome these efforts and are fully supportive of them. | Мы приветствуем эти усилия и полностью их поддерживаем. |
We are supportive of the focus that the United Nations is giving to transition and are keen to contribute actively to discussions on these issues. | Мы поддерживаем то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет трансформации и готовы к активному участию в обсуждении этих вопросов. |
We remain supportive of all the Secretary-General's efforts to strengthen the capability of peacekeepers to keep the peace in increasingly difficult and complex situations by taking these changed realities into account. | Мы по-прежнему поддерживаем все усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление потенциала миротворцев поддерживать мир во все более трудных и сложных ситуациях, учитывая эти изменившиеся реалии. |
We have been supportive of the painstaking consultations undertaken by the sponsors to move the process forward at a quicker pace. | Мы поддерживаем кропотливые консультации, проводимые участниками для более быстрого продвижения процесса. |
As new supportive mechanisms became available, it was important to ensure that the United Nations development system would be ready to make full use of them. | Как только новые вспомогательные механизмы начнут действовать, важно обеспечить, чтобы система развития Организации Объединенных Наций была готова к их всестороннему применению. |
Furthermore, supportive national institutional structures and participatory mechanisms were needed, and the United Nations system should be prepared to assist Member States in that regard. | Далее, необходимы вспомогательные национальные институциональные структуры и механизмы участия, и система Организации Объединенных Наций должна быть готова оказывать помощь государствам-членам в этом отношении. |
Care work, which includes both direct and indirect care of persons, as well as supportive services such as cleaning and cooking, contributes to the development of human capabilities and to economic growth. | Работа по уходу, которая включает в себя прямой и опосредованный уход за людьми, а также вспомогательные услуги, такие как уборка и приготовление пищи, способствуют развитию человеческого потенциала и экономическому росту. |
The Division has coordinated the activities of the institutes comprising the programme network and has benefited from its supportive and complementary activities and input, in fulfilling its global responsibilities and its mandates in respect of female victimization and the response thereto on the part of criminal justice systems. | При выполнении своих глобальных обязанностей и мандатов, касающихся проблемы виктимизации женщин и принятия надлежащих мер со стороны систем уголовного правосудия, отдел координирует деятельность институтов, входящих в сеть программы, и опирается на осуществляемые ими вспомогательные и взаимодополняющие мероприятия и вносимый ими вклад. |
An efficient, supportive and capable public sector is vital to achieving these objectives. | Важную роль в достижении этих целей играет компетентный и работоспособный государственный сектор, выполняющий вспомогательные функции. |
The participants, mostly judges and government officials, were generally supportive of the draft, expressed suggestions on the substance of several provisions, and considered that the Model Provisions, when enacted, would constitute a major improvement in dealing with cross-border insolvency cases. | Участники - в основном судьи и должностные лица правительств - в целом поддержали проект, сделали предложения по существу некоторых положений и сочли, что Типовые положения, после их принятия, будут представлять собой важный шаг в деле совершенствования урегулирования случаев трансграничной несостоятельности. |
There was time before the next elections coming up in a year and a half to enlist international help and identify the individuals in Government who would be supportive of an action plan. | До следующих выборов, которые состоятся через полтора года, есть время для того, чтобы воспользоваться международной помощью и выявить отдельных лиц в правительстве, которые поддержали бы выработку плана действий. |
It seems obvious that the US would be supportive of such an initiative, as it is in line with its global policy of promoting liberty, good governance, and free trade. | Кажется очевидным, что США поддержали бы такую инициативу, так как она находится в русле их глобальной политики содействия свободе, качественному государственному управлению и свободной торговле. |
He noted that Nepal had sent experts from the private sector to the Expert Meeting and that they were supportive of the pilot study. | Он отметил, что Непал направил экспертов от частного сектора для участия в работе совещания экспертов, которые поддержали предложение о проведении экспериментального исследования. |
The leaders of both uprisings were supportive of the creation of a united Syrian state presided over by Emir Faisal, the son of Sharif Husayn. | Лидеры двух восстаний поддержали идею создания единого сирийского государства под властью эмира Фейсала. |
However, major infrastructure gaps remained that required substantial resources; the development and maintenance of supportive infrastructure, including distribution centres, dry ports, border structures and secure rest areas, were also necessary. | Тем не менее сохраняются серьезные инфраструктурные проблемы, для решения которых необходимы значительные средства, развитие и модернизация вспомогательной инфраструктуры, в том числе распределительные центры, сухопутные терминалы, структуры пограничного контроля и безопасные зоны отдыха. |
The first is a review of mandates reflected in General Assembly and Economic and Social Council resolutions and decisions, indicating the evolving agenda for technical assistance and supportive research work in public administration and development. | Первый из них - это обзор мандатов, содержащихся в резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, который указывает на эволюцию приоритетов в контексте технического сотрудничества и вспомогательной научно-исследовательской работы в области государственного управления и развития. |
Small and medium enterprises face a number of well-known constraints, such as access to credit and financing, lack of market oriented skills and knowledge, lack of supportive business infrastructure. | Мелкие и средние предприятия сталкиваются с рядом таких хорошо известных проблем, как, например, ограниченный доступ к кредитам и финансированию, отсутствие у персонала навыков и знаний, необходимых для работы в условиях рыночной экономики, отсутствие вспомогательной коммерческой инфраструктуры. |
It also noted initiatives to establish electronic payment gateways capable of handling mobile payments as well as the development of supportive national policies and guidelines with the private sector, including leading financial institutions involved in the deployment of mobile banking solutions. | Он отметил также инициативы по созданию электронных порталов по платежам, способных обрабатывать мобильные платежи, а также по разработке вспомогательной национальной политики и руководящих принципов вместе с частным сектором, включая ведущие финансовые институты, участвующие в организации банковского обслуживания по сети сотовой связи. |
Its activities focus on the assistance in the creation of a sustainable business environment for SMEs in terms of policy and legislative frameworks and supportive infrastructure, such as business support institutions, access to financial resources and information, access to technology and technology transfer. | Предусмотренная ею деятельность направлена на оказание помощи в создании устойчивого делового климата для МСП в том, что касается политических и законодательных механизмов и вспомогательной инфраструктуры, такой, как учреждения по поддержке предпринимательства, доступ к финансовым средствам и информации, доступ к технологии и передача технологии. |
One important element of the Alliance's work methods is the development of a network of supportive partners, many of which are multilateral organizations. | Одним из важных элементов методов работы Альянса является создание сети поддерживающих партнеров, многие из которых являются многосторонними организациями. |
Pneumatic machine for precise scoring of cutting lines to obtain supportive bridges. | Пневматическое оборудование, служащее для точной подрезки режущих линий с целью получения поддерживающих мостиков. |
Those with worsening sight and the prognosis of eventual blindness are at comparatively high risk of suicide and thus may be in need of supportive services. | Лица, с ухудшением зрения и прогнозом возможной слепоты обладают сравнительно более высоким риском суицида и, таким образом, могут нуждаться в поддерживающих услугах. |
Through a range of preventive, supportive and remedial programmes and services, we help young people, families and other vulnerable groups to cope with adversity, and strengthen their support networks. | Благодаря целому ряду профилактических, поддерживающих и корректирующих программ и услуг мы помогаем молодым людям, семьям и другим уязвимым группам справляться со своими невзгодами и укрепляем для них сети помощи. |
Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. | Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
To help him fight crime, and to be supportive. | Помогала с бандитами бороться, поддерживала. |
I have been supportive of you since the day you were born! | Да я поддерживала тебя со дня твоего рождения! |
While Malaysia has been supportive of such initiatives, we are disappointed that there has not been much progress at the multilateral level in the efforts towards nuclear disarmament. | Хотя Малайзия поддерживала такие инициативы, мы разочарованы тем, что в ходе усилий, предпринимаемых на многостороннем уровне в целях ядерного разоружения, не было достигнуто существенного прогресса. |
She was supportive of the United States approach to terrorism, and it was open knowledge that the United Kingdom and United States were aiding in her return to Pakistan. | Она поддерживала подход Соединенных Штатов к борьбе с терроризмом, и ни для кого не было секретом то, что Соединенное Королевство и Соединенные Штаты оказывали ей содействие в возвращении в Пакистан. |
Thus, in a number of meetings and intergovernmental debates held under UNCTAD auspices, the need for a legal and policy infrastructure that is supportive of and conducive to the practice of e-commerce was identified as one of the prerequisites for the growth of such commerce. | Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
King Peter I was supportive to the movement of Yugoslav unification, hosting in Belgrade various cultural gatherings. | Король Петр I поддерживал движение югославской унификации, принимал в Белграде различные культурные собрания. |
I did the manly supportive thing, let her keep me up too. | Я мужественно поддерживал ее, позволил ей не дать поспать и мне. |
And I've been very supportive until this picture shows upon my Facebook page. | Я её очень поддерживал до тех пор, пока не появилась вотэта фотография на моей странице Фэйсбук. |
I thought my husband would be happier, though he was totally supportive of whatever decision I wanted to make. | Я думала, мой муж будет счастливее, хотя он поддерживал меня при любом моем решении. |
You were so supportive of my coming out. | Ты так меня поддерживал во время моего возвращения |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |