Developing countries were aware of the increased need for competitiveness, but a supportive international environment was essential. | Развивающиеся страны осознают необходимость повышения своей конкурентоспособности, однако для этого им требуется благоприятный международный климат. |
In order to promote innovation, a supportive investment climate must be created. | Для поощрения инновационной деятельности необходимо создать благоприятный инвестиционный климат. |
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. | Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
Our core strategy revolves around the development of human resources, a concept that combines participation of the people, alleviation of poverty, supportive environmental growth and advancement of human rights and welfare. | Наша основная стратегия реализуется в контексте развития людских ресурсов, концепции, сочетающей в себе участие населения, облегчение бремени нищеты, экономический рост, благоприятный для здоровья, и обеспечение прав человека и его благополучия. |
However, like other private businesses, cooperatives also respond to Government policies and will thrive well in supportive environments but struggle in others. | Однако, как и другие частные предприятия, кооперативы также реагируют на политику правительства и процветают в условиях поддержки и страдают при неблагоприятных обстоятельствах. |
The suspension of the Doha round negotiations means that hoped for improvements in the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries, including through the aid for trade mechanism, are unlikely to materialize in the short term. | Приостановление переговоров в рамках Дохинского раунда означает, что долгожданные изменения к лучшему в функционировании мировых рынков сельскохозяйственной продукции и меры поддержки развивающихся стран, в том числе в рамках механизма «помощь в торговле», вряд ли станут реальностью в краткосрочной перспективе. |
The framework emphasized the need for staff to work in a supportive and trusting environment and to have a clear understanding of what was expected of them if they were to be engaged and motivated. | В этом варианте основных положений особо подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы персонал работал в обстановке поддержки и доверия и четко понимал, что от него ожидается, для того, чтобы работники чувствовали себя сопричастными и заинтересованными. |
The Report on the Policy Concerning the persons with disabilities stressed the right of a person with disability to be treated as an equal, participate in activities and enjoy necessary supportive measures. | В Докладе о политике в отношении инвалидов подчеркивается право лица с инвалидностью на равное обращение, участие в деятельности и на пользование необходимыми мерами поддержки. |
Mr. Lee Jae Min (Republic of Korea), referring to draft article 5, paragraph 1, said that submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing Party could also be unduly supportive of a party. | ЗЗ. Г-н Ли Че Мин (Республика Корея), ссылаясь на пункт 1 проекта статьи 5, говорит, что представления по вопросам толкования международного договора от участника международного договора, не являющегося стороной в споре, также могут предусматривать оказание ненадлежащей поддержки той или иной стороне. |
Hence, while policy coordination is important, it must consist of supportive policies. | Таким образом, хотя координация политики и имеет важное значение, сама политика должна обеспечивать необходимую поддержку. |
Too often, the supportive role of Governments in backing up non-governmental organizations is forgotten. | Очень часто мы забываем о том, что правительства могут оказывать поддержку деятельности неправительственных организаций. |
I haven't always been supportive about this notion you have about blending psychiatry | Я не всегда оказывал поддержку об этом понятии о смешивании психиатрии |
The High Commissioner also stated, inter alia, her intention to be very supportive of the Committee's initiatives on early warning and urgent procedures and the importance of taking a balanced approach to critical issues in various countries. | Верховный комиссар заявила, в частности, также о ее намерении оказывать всестороннюю поддержку инициативе Комитета в области мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий и важном значении выработки сбалансированного подхода к разрешению критических ситуаций в различных странах. |
We must be equally supportive of the Secretary-General's recommendation encouraging the Council to consider innovative mechanisms to discuss on a more regular basis the issue of prevention. | Мы также должны высказаться в поддержку рекомендации Генерального секретаря, в которой он призывает Совет рассмотреть новаторские механизмы для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на более регулярной основе. |
You're living proof the monarchy... is enlightened and supportive of middle-class values. | Вы - живое доказательство, что монархия знает и поддерживает чаяния среднего класса. |
On a national level, Ireland has been strongly supportive of Security Council resolution 1325, and we are anxious to see it fully implemented and taken forward. | На национальном уровне Ирландия твердо поддерживает резолюцию 1325 Совета Безопасности и настаивает на ее полном осуществлении и дальнейшем развитии. |
With regard to conventional arms, Malaysia is supportive of the Programme of Action on Small Arms, which aims to prevent and reduce the misuse and proliferation of small arms. | Что касается обычных вооружений, то Малайзия поддерживает Программу действий по стрелковому оружию, которая нацелена на предотвращение и сокращение масштабов злоупотребления стрелковым оружием и его распространения. |
The ROK, both as a state party and a member of the Board of Governors, has been and will continue to be supportive of the aims and activities of the IAEA. | Республика Корея в качестве государства-участника и члена Совета управляющих МАГАТЭ поддерживает и будет и впредь поддерживать цели и деятельность МАГАТЭ. |
The Commission was therefore supportive of the CEB request. | Поэтому Комиссия поддерживает просьбу КСР. |
CEB reiterated that the millennium development goals are primarily commitments by Governments and, in that regard, the supportive role of the United Nations system is crucial at the national, regional and international levels. | КССР вновь отметил, что цели тысячелетия в области развития в первую очередь являются обязательствами правительств и в этой связи решающее значение на национальном, региональном и международном уровнях имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The commitment and supportive efforts and contributions of the international community are crucial if peacekeeping is to reach its full potential as one of the main instruments for the maintenance of international peace and security. | Проявление международным сообществом решимости, а также его поддержка и вклад имеют решающее значение для того, чтобы реализовать весь потенциал операций по поддержанию мира как одного из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
The Guide proposes a minimum set of activities to be supported in all countries, as well as examples of supportive actions for consideration in specific settings. | В руководстве предлагается минимальный перечень мероприятий, которым должна оказываться поддержка во всех странах, а также приводятся примеры мер поддержки с учетом конкретных условий. |
(b) Successful agricultural innovation requires attention to all components of agricultural systems including research, extension, credit and technical support, healthy markets, functioning infrastructure, and a supportive policy and institutional environment. | Ь) Для получения положительной отдачи от сельскохозяйственных инноваций необходимо уделять внимание всем компонентам сельскохозяйственных систем, в том числе таким, как научные исследования, агротехнические услуги, кредиты и техническая поддержка, здоровые рынки, хорошо функционирующая инфраструктура, а также благоприятные меры политики и институциональные условия. |
The representative of China stressed that while the development of the LDCs depended on a sound national development strategy, a supportive international environment and strong donor support were equally imperative. | Представитель Китая подчеркнула, что, хотя залогом развития НРС является продуманная стратегия национального развития, благоприятная международная среда и мощная поддержка со стороны доноров имеют не менее важное значение. |
Organizations note that this recommendation is directed at the legislative bodies and are generally supportive of this recommendation. | Организации отмечают, что данная рекомендация адресована директивным органам, и в целом поддерживают эту рекомендацию. |
Here, let me be clear. Canada, Australia and New Zealand remain fully supportive of the Kimberley Process. | Здесь, позвольте мне четко и ясно заявить о том, что Канада, Австралия и Новая Зеландия по-прежнему безоговорочно поддерживают Кимберлийский процесс. |
A second element that enhances the feasibility of an arms trade treaty is that civil society organizations and the defence industry in many nations are supportive of this initiative. | Вторым элементом, повышающим осуществимость заключения договора о торговле оружием, является то, что во многих странах эту инициативу поддерживают организации гражданского общества и военно-промышленный комплекс. |
ISAF makes every effort to facilitate the efforts of those local Afghan officials known as honest and supportive of the Government to extend the writ of governance in their areas. | МССБ прилагают все усилия для оказания помощи честным местным афганским должностным лицам, которые поддерживают правительство, в деле установления власти в их районах. |
As regards the cost-sharing proposals, they indicated that the executive heads were supportive of the recommendations, including the conversion of the general temporary assistance funded positions to established posts. | Что касается предложений по распределению расходов, то они указали, что административные руководители поддерживают рекомендации, включая конверсию должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, в штатные должности. |
These achievements have largely developed from efforts within CEECs, with western assistance sometimes playing an important supportive or catalytic role. | Этих достижений удалось добиться в основном благодаря работе внутри самих стран ЦВЕ, причем помощь со стороны западных стран иногда играла важную вспомогательную или каталитическую роль. |
Studies have shown that concentration on targeted areas can play a supportive role in healing treatments. | Исследования показали, что концентрация на целевых областях может играть вспомогательную роль в лечебных процедурах. |
While the creation of a conducive environment for the development of the private sector in Africa must depend primarily on domestic efforts by African policy-makers themselves, the multilateral development organizations can play an important supportive role in helping to achieve this objective. | Создание условий, благоприятствующих развитию частного сектора в Африке, зависит главным образом от усилий самих руководителей африканских стран на внутреннем уровне, однако многосторонние организации по вопросам развития могут играть важную вспомогательную роль в содействии достижению этой цели. |
UNOL played an important supportive role at the donors conference convened last April by the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), underscoring the link between development efforts and peace-building concerns. | ЮНОЛ сыграло важную вспомогательную роль в ходе созванной в апреле Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) конференции доноров, подчеркнув связь между усилиями в области развития и задачами миростроительства. |
UNCTAD could play a supportive role as a competent and reliable partner in the follow-up to the implementation of the MDGs. | ЮНКТАД могла бы играть вспомогательную роль в качестве компетентного и надежного партнера в процессе осуществления ЦРДТ. Приветствовалось ее участие в совещании высокого уровня Экономического и Социального Совета, которое проводится в апреле каждого года. |
About 44 per cent of mountain areas provide supportive or essential water resources for the lowland dwellers and function as "water towers". | Примерно 44 процента горных районов являются источником вспомогательных или основных водных ресурсов для жителей равнин и выполняют функции «водонапорных башен». |
Other factors are a hostile environment and a lack of networks and supportive services, which are essentially created by men, for men. | Другими факторами являются отсутствие понимания в коллективе, недостаток единомышленников и отсутствие системы вспомогательных услуг, которая создается в основном мужчинами и для мужчин. |
(b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). | Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада). |
In its supportive capacity, the work of the Office of Legal Affairs encompassed research and opinions on private and public international law; advice and services related to peacekeeping operations; and guidance to numerous subsidiary organs. | Что касается опорной функции Управления по правовым вопросам, то его деятельность охватывала проведение научных исследований и вынесение консультативных заключений по вопросам международного частного и публичного права; предоставление консультаций и оказание услуг в связи с операциями по поддержанию мира; и снабжение руководящими указаниями многочисленных вспомогательных органов. |
The Government also took the initiative to set up a new limited liability company named the Plantation Housing and Social Welfare Trust in September 1992 to perform a supportive function and a coordinating role in the promotion and delivery of health care and housing on estates. | В сентябре 1992 года правительство создало новую компанию с ограниченной ответственностью - Трест жилищного строительства и социального обеспечения сектора плантаций для выполнения вспомогательных функций и координирующей роли в содействии развитию медицинского обслуживания и жилищного строительства в поместьях. |
We are supportive of the idea of such a meeting. | Мы поддерживаем идею проведения такой встречи. |
We are not supportive of an interpretation of Recommendations 39 and 48 as allowing an application of stay to a solvent group member (even with an exclusion for secured creditors) (paragraph 40 of the Commentary). | Мы не поддерживаем толкования рекомендаций 39 и 48 как допускающего применение моратория в отношении платежеспособного члена группы (даже с исключением для обеспеченных кредиторов) (пункт 40 комментария). |
While we are supportive of mechanisms to increase the effectiveness of peacekeeping operations in Africa, we must be conscious of the overall costs of United Nations operations and responsible in maximizing the effectiveness of every dollar spent. | И хотя мы поддерживаем механизмы по повышению эффективности миротворческих операций в Африке, мы должны помнить об общей стоимости операций Организации Объединенных Наций и нести ответственность за максимальную эффективность каждого израсходованного доллара. |
We're friends, we like each other, we're supportive, but I have a team, and she needs to go away and experience us as a couple. | Мы с тобой добрые друзья, у нас прекрасные отношения и мы поддерживаем друг друга... но мы уже не команда. |
Finally, I would like to say that we remain supportive of every non-violent action, because we believe in the attitude of non-violence of the Security Council and all of us. | Наконец, я хотел бы заявить о том, что мы по-прежнему поддерживаем меры в пользу всех ненасильственных действий, поскольку мы верим в ненасильственный подход Совета Безопасности и всех нас. |
Such supportive programmes would facilitate effective and efficient mobility policies in the common system and could be developed in the following areas: | Такие вспомогательные программы будут способствовать реализации эффективной и действенной политики в области мобильности в общей системе и могут быть разработаны в следующих областях: |
In the second priority direction, advancing health and well-being into old age, policy makers need to recognize the significant role that supportive interventions and opportunities play throughout the life course, beginning in youth. | В рамках второго приоритетного направления - поощрение здравоохранения и благосостояния в пожилом возрасте - директивным органам необходимо признать важную роль, которую вспомогательные мероприятия и открывающиеся возможности играют на протяжении всей жизни, начиная с молодости. |
(b) Supportive social services, such as day care, mediation and conciliation services, substance abuse treatment, financial assistance, and services for parents and children with disabilities. | Ь) вспомогательные социальные услуги, такие как услуги по дневному уходу, посредничеству и примирению, лечение в случаях злоупотребления алкоголем или наркотиками, финансовая помощь и услуги для родителей и детей с инвалидностью. |
Nationwide preventive and supportive activities, such as awareness-raising among the community and its leaders, capacity-building of its volunteers, including educational talks on trafficking and violence against women and supportive services are conducted extensively by national NGOs. | Национальные неправительственные организации активно осуществляют по всей стране профилактические и вспомогательные мероприятия, как, например, повышение информированности общин и их лидеров, укрепление потенциала их добровольцев, включая просветительные беседы по вопросам торговли и насилия в отношении женщин, и вспомогательные услуги. |
The community plans serve as the base for provincial and federal homelessness funding and addressing homelessness needs, including shelters, transitional and supportive housing and supportive services. | Общинные планы используются в качестве основы для предоставления провинцией и федеральными властями финансовых средств на цели ликвидации бездомности и удовлетворения потребностей бездомных, включая убежища, временное и вспомогательное жилье, а также вспомогательные услуги. |
We would also be supportive of using our plenary sessions to consider this issue in more detail. | Мы бы также поддержали использование наших пленарных заседаний для более детального рассмотрения этой проблемы. |
Agencies were generally supportive of the recommendations of the report and found that the report was relevant to, and would be helpful in, improving South-South cooperation through the work of the United Nations system. | Большинство учреждений поддержали представленные в докладе рекомендации и сочли этот документ своевременным и полезным с точки зрения совершенствования сотрудничества Юг-Юг усилиями системы Организации Объединенных Наций. |
Many speakers were supportive of the proposed third ASG post, but requested a more detailed explanation of the division of work in the Executive Office and individual responsibilities. | Многие выступавшие поддержали предложение о восстановлении третьей должности класса, соответствующего уровню помощника Генерального секретаря, но просили более подробно разъяснить разделение в этом случае обязанностей в канцелярии и обязанностей отдельных должностных лиц. |
We were very supportive of the idea of a more flexible approach to non-governmental organization (NGO) statements and their timing for a couple of reasons. | Мы решительно поддержали, в силу нескольких причин, идею применения более гибкого подхода в отношении заявлений неправительственных организаций (НПО) и контекста, в котором они должны заслушиваться. |
In southern France, clubs such as Olympique de Marseille, Hyères, SO Montpellier, SC Nîmes, Cannes, Antibes, and Nice were extremely supportive of the new league and accepted their professional status without argument. | С другой стороны, клубы юга Франции («Олимпик» Марсель, «Монпелье», «Ним», «Канн», «Антиб» и «Ницца») активно поддержали создание лиги и согласились принять профессиональный статус. |
In conclusion, my delegation wishes to recognize and commend the supportive catalytic role of civil society, as represented by the relevant non-governmental organizations, in the disarmament process. | В заключение моя делегация хотела бы сказать о своем признании вспомогательной и решающей роли гражданского общества, представленного соответствующими неправительственными организациями, в процессе разоружения и воздать им должное. |
Computers are just tools that can help us combat those conditions and, as tools, they require advanced skills and quite sophisticated supportive infrastructures. | Компьютеры - это всего лишь инструменты, которые могут помочь нам бороться с этими проблемами, и, как инструменты, они требуют высокой квалификации пользователя и весьма современной вспомогательной инфраструктуры. |
The core service also responds to the new modalities for technical cooperation in the United Nations system, such as the programme approach and national execution, which encourage agencies to assume a supportive role in the development of national government programmes. | В процессе этой работы также учитываются новые формы технического сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций, такие, как программный подход и национальное исполнение проектов, которые поощряют учреждения к выполнению вспомогательной роли в разработке национальных правительственных программ. |
Additionally, the Women's Research Association, established as a non-governmental organization (NGO), operates as a supportive organization to the Centre; | Кроме того, Ассоциация по проведению научных исследований по проблемам женщин, созданная в качестве одной из неправительственных организаций (НПО), выполняет функции вспомогательной организации по отношению к Центру; |
Its activities focus on the assistance in the creation of a sustainable business environment for SMEs in terms of policy and legislative frameworks and supportive infrastructure, such as business support institutions, access to financial resources and information, access to technology and technology transfer. | Предусмотренная ею деятельность направлена на оказание помощи в создании устойчивого делового климата для МСП в том, что касается политических и законодательных механизмов и вспомогательной инфраструктуры, такой, как учреждения по поддержке предпринимательства, доступ к финансовым средствам и информации, доступ к технологии и передача технологии. |
Calmet amassed reports of vampire incidents; numerous readers, including both a critical Voltaire and supportive demonologists, interpreted the treatise as claiming that vampires existed. | Он собрал сообщения о вампирских инцидентах, и многочисленные читатели, включая как критически настроенного Вольтера, так и поддерживающих его демонологов восприняли трактат как утверждение, что вампиры существуют. |
In the future, researchers plan to give more time and attention to the SGCs, which have many supportive and protective functions essential for life. | В будущем исследователи планируют уделять больше времени и внимания мантийным глиоцитам, которые имеют много поддерживающих и защитных функций, необходимых для жизни. |
As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. | Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье. |
The MCHC nurses are trained to identify mothers with probable PND, and to provide them with supportive counselling. | Медицинские сестры ЦОМД проходят специальную подготовку по определению материей, подверженных ПРД, и оказанию им поддерживающих консультаций. |
States should adopt measures to promote collective forms of tenure, including supportive legislative and institutional frameworks and suitable financing instruments. | Государствам следует принять меры по содействию развитию коллективных форм владения, в том числе по созданию поддерживающих их законодательных и институциональных основ и приемлемых инструментов финансирования. |
I thought you were supportive of my dream. | Я думал, ты поддерживала мою мечту. |
With the end of the Cold War, however, Denmark has been supportive of U.S. policy objectives in the Alliance. | С окончанием Холодной войны, впрочем, Дания вновь поддерживала политику США в Альянсе. |
The International Labour Organization has been supportive of national development efforts of individual OIC member States. | Международная организация труда поддерживала национальные усилия в целях развития отдельных государств - членов ОИК. |
Thus, in a number of meetings and intergovernmental debates held under UNCTAD auspices, the need for a legal and policy infrastructure that is supportive of and conducive to the practice of e-commerce was identified as one of the prerequisites for the growth of such commerce. | Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
I was just being supportive. | Я просто тебя поддерживала. |
Always supportive, always proud of me. | Всегда поддерживал, всегда гордился мною. |
NATO, which consists of three of the five declared nuclear-weapon States, was never supportive of a non-first-use principle. | Блок НАТО, в состав которого входят три из пяти признанных ядерных государств, никогда не поддерживал принцип неприменения первым. |
If you really cared about this family, you'd be more supportive of me in this. | Если б ты действительно заботился о семье, ты бы больше меня поддерживал. |
Timely action on this matter would enable the Commission to ensure that a new mechanism is supportive of and responsive to the United Nations reform process in general and gender equality issues in particular. | Принятие своевременных мер по этому вопросу позволило бы Комиссии обеспечить, чтобы новый механизм поддерживал и обеспечивал учет общего процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности, в контексте вопросов достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Look, I don't care what Savoy said, and I know I haven't always been supportive, | Послушай, мне без разницы, что там говорил Савой, и я знаю, что тоже не всегда поддерживал других, |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |