The international economy must provide a supportive climate for achieving environment and development goals. | Международная экономика должна предоставлять благоприятный климат для достижения целей в области окружающей среды и развития. |
Further progress along these lines will require a supportive policy environment and international commitment to increased regulation of migration. | Для дальнейшего прогресса в этом направлении потребуются благоприятный политический климат и приверженность международного сообщества делу более широкого регулирования миграции. |
A stable and supportive tariff regime can also assist in facilitating linkages. | Содействовать развитию связей может также стабильный и благоприятный тарифный режим. |
Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
Bearing in mind that the reactivation of economic growth and sustainable development in all countries requires, inter alia, a dynamic and a supportive international economic environment, | учитывая, что для оживления экономического роста и устойчивого развития во всех странах требуется, в частности, динамичный и благоприятный международный экономический климат, |
There is much that workplace parties can do to bring about effective change in the workplace, but they require supportive national programmes. | Участники производственного процесса могут много сделать для того, чтобы осуществить реальные преобразования на рабочем месте, но для этого им требуются национальные программы поддержки. |
Since bilateral payment arrangements are already widely used by developing countries to provide bilateral financial supportive mechanisms for engendering and promoting their mutual trade, there is a good case for their multilateralization. | Поскольку двусторонние платежные соглашения уже широко используются развивающимися странами в качестве двусторонних механизмов финансовой поддержки формирования и развития взаимной торговли, можно привести веские доводы в пользу их перевода на многостороннюю основу. |
Contributing to the success of the intervention were free delivery services as well as strengthened management of services, including supportive supervisory visits and service provider self-evaluations. | Успешному осуществлению таких мер способствовало оказание бесплатных родовспомогательных услуг, а также повышение эффективности управления услугами, включая организацию контрольных поездок по оказанию поддержки и самооценку организаций, оказывающих услуги. |
The main problems affecting the implementation process are the insufficient of understanding of gender equality concepts, gender mainstreaming strategy, the lack of supportive institutional infrastructures, resources and capacities as well as the insufficient coordination among related government agencies. | Основными проблемами, влияющими на процесс осуществления, являются недостаток понимания концепций гендерного равенства, стратегии учета гендерного аспекта, отсутствие организационных инфраструктур поддержки, ресурсов и потенциала, а также недостаточная координация между соответствующими государственными учреждениями. |
Forging partnerships at the Headquarters and field levels, with other departments and within the United Nations system will be instrumental in the effective delivery of United Nations messages and in building an informed and supportive constituency. | Укрепление партнерства в Центральных учреждениях и на местах, а также с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций будет способствовать эффективному доведению точки зрения Организации Объединенных Наций до сведения общественности и мобилизации осознанной поддержки деятельности Организации. |
The Conference would be a supportive and, when necessary, proactive partner in fostering conflict resolution and lasting peace in Africa. | Конференция готова на основе партнерства оказывать поддержку и, когда это необходимо, принимать упреждающие меры для содействия урегулированию конфликтов и установления прочного мира в Африке. |
Some Parties note that there is still too much overlap between the GM and the secretariat in areas where the GM should work in a supportive capacity. | Некоторые Стороны Конвенции отмечают, что в тех сферах, где ГМ должен вести работу как структура, оказывающая поддержку, ситуаций, когда секретариат и ГМ дублируют друг друга, по-прежнему отмечается слишком много. |
Mr. Hahn Myung-jae (Republic of Korea) said that, since becoming a party to the Rome Statute in February 2003, his Government had been actively supportive of the International Criminal Court. | Г-н Хан Мьюн-Джае (Республика Корея) говорит, что после присоединения к Римскому статуту в феврале 2003 года его правительство оказывает активную поддержку Международному уголовному суду. |
The work on innovation and competitiveness policies will support sustainable economic growth, innovative development and competitiveness by promoting best practices in national innovation systems, innovation financing and the creation of a supportive business climate. | Работа, связанная со стратегиями инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности, будет направлена на поддержку устойчивого экономического роста, развития инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности путем поощрения применения передовых методов в рамках национальных инновационных систем, инновационного финансирования и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
Men in power, who also have the capacity to act in a supportive role to women, often hide behind the excuse of cultural sensitivity to hide the failure to consult and include women in a meaningful way. | Находящиеся у власти мужчины, которые также имеют возможность для того, чтобы оказывать поддержку женщинам, зачастую ссылаются на культурные особенности для оправдания того, что они не консультируются с женщинами и не обеспечивают их сколь-нибудь серьезного участия в самых разнообразных областях жизни. |
Estonia is supportive of the view that the United Nations should be put on a sounder financial footing. | Эстония поддерживает точку зрения о том, что Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить более прочную финансовую основу. |
Mr. Mostafa-Kamel pointed out that the francophone community was extremely supportive of the UNESCO Convention. | Г-н Мостафа-Камель отметил, что сообщество франкоязычных стран решительно поддерживает Конвенцию ЮНЕСКО. |
The African Group is fully supportive of the Kimberley Process, which, after only a few years of operation, has managed to increase the transparency and effective regulation of the trade in rough diamonds. | Группа африканских государств полностью поддерживает Кимберлийский процесс, которому буквально за несколько лет работы удалось повысить транспарентность торговли необработанными алмазами и успешно ее упорядочить. |
We welcome the adoption of best practices arising from past experiences in United Nations missions mandated by the Security Council. Malaysia has been supportive of actions taken by the Security Council in averting humanitarian disasters arising from conflict situations. | Мы приветствуем применение передового опыта, извлеченного из уроков прошлых миссий Организации Объединенных Наций, осуществленных по мандату Совета Безопасности. Малайзия поддерживает действия, предпринимаемые Советом Безопасности для предотвращения гуманитарных катастроф, являющихся следствием конфликтных ситуаций. |
Mrs. Andamo welcomed the creation of UN Women, and was fully supportive of its mission and of the appointment of Michelle Bachelet to the position of Under-Secretary-General and Executive Director. | Г-жа Андамо приветствует создание Структуры "ООН-женщины", задачи которой Таиланд полностью поддерживает, и назначение Мишель Бачилет на должность заместителя Генерального секретаря по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
(e) Provide the necessary means in terms of human and financial resources in order to identify and cover the grey areas in the humanitarian space that are not covered by existing mechanisms and that call for international supportive action. | ё) предоставить необходимые средства в плане людских и финансовых ресурсов для выявления и устранения «серых зон» в гуманитарном пространстве, на которые не распространяется действие существующих механизмов и в которых требуется поддержка международного сообщества. |
What Lily needs right now is a safe, supportive environment with someone she trusts. | Лиле сейчас нужна забота и поддержка от человека, которому она доверяет. |
Finally, it is also being underscored that a supportive, external environment, particularly adequate support by development partners, would continue to be an essential component of successful policies and measures in improving overall and sectoral performance. | И наконец, подчеркивается также, что важным условием успешного осуществления политики и мер, направленных на улучшение общеэкономических и секторальных показателей, по-прежнему является благоприятная внешняя обстановка, в частности адекватная поддержка со стороны партнеров по развитию. |
When possible, child victims must be urgently removed from harmful situations and placed in a secure and supportive environment that will provide the necessary educational, health-care, recovery and rehabilitative support. | По возможности пострадавшие дети должны быть немедленно перемещены из вредных в безопасные и благоприятные условия, в которых им будет оказана необходимая поддержка в области образования и предоставлена медицинская помощь в целях восстановления и реабилитации. |
The European Bank for Regional Development (EBRD) underlines in an analysis of the Bulgarian wind energy sector that the main advantage apart from the existing wind potential is the supportive government with a pro-active regulatory approach. | В своем анализе об энергии ветра в Болгарии, Европейский Банк Регионального Развития подчеркивает, что основное преимущество нашей страны, кроме уже установленного энергийного потенциала, является поддержка правителства и проактивная регуляционная рамка. |
A second element that enhances the feasibility of an arms trade treaty is that civil society organizations and the defence industry in many nations are supportive of this initiative. | Вторым элементом, повышающим осуществимость заключения договора о торговле оружием, является то, что во многих странах эту инициативу поддерживают организации гражданского общества и военно-промышленный комплекс. |
The representative of FICSA said that its members were fully supportive of "360-degree" evaluations, including peer reviews and addressing of underperformance through performance improvement plans and coaching. | Представитель ФАМГС сказал, что ее члены полностью поддерживают проведение «круговых» оценок, включая оценки коллегами, и решение проблемы неудовлетворительной работы с помощью планов улучшения работы и наставничества. |
Such criteria would include whether the initiatives are supportive of a biomedical research and development treaty, separation of research and development initiatives from drug prices, and support for a patent pool and overall support of transparency in patent licensing arrangements. | Такие критерии могли бы включать то, поддерживают ли инициативы договор о биомедицинских исследованиях и разработках, отделение инициатив по исследованиям и разработкам от цен на лекарства и поддержку патентного пула и общую поддержку прозрачности в договоренностях по патентному лицензированию. |
The attacks on humanitarian workers in Afghanistan demonstrated that some belligerents perceive humanitarian organizations as taking sides, aligned with and supportive of particular political agendas. | Нападения на гуманитарных работников в Афганистане продемонстрировали следующее: некоторые воюющие группировки считают, что гуманитарные организации действуют небеспристрастно, что они руководствуются определенными политическими соображениями и что они поддерживают те или иные политические круги. |
Sporting activities can provide a supportive and self-sustaining environment that can help to prepare young people to meet the difficult challenges that they are almost certain to experience in their lives. | Занятия спортом поддерживают молодежь и вырабатывают привычку опираться на собственные силы, готовя ее к тому, чтобы уметь справляться с трудными проблемами, с которыми ей почти наверняка придется столкнуться в жизни. |
Such a treaty should also play a supportive role at the regional level. | Такой договор должен также играть вспомогательную роль на региональном уровне. |
All forms of media were important, with ICT playing a supportive role. | Все средства информации имеют важное значение; при этом ИКТ играют вспомогательную роль. |
My Special Representative for West Africa, Ahmedou Ould-Abdallah, and other high-level representatives of key regional and international partners, played an important supportive role in the negotiations leading to that Agreement. | Мой Специальный представитель по Западной Африке Ахмеду ульд Абдалла и другие высокопоставленные представители основных региональных и международных партнеров сыграли важную вспомогательную роль в ходе переговоров, приведших к заключению этого Соглашения. |
Cognizant of the increasingly important role played by peacekeeping in maintaining international peace and security, Liberia aspired to play a larger supportive role in peacekeeping missions in the future. | Сознавая все более важную роль, которую играет миротворчество в поддержании международного мира и безопасности, Либерия стремится усилить свою вспомогательную роль в деятельности миссий по поддержанию мира в будущем. |
In all those areas, the United Nations should play a supportive and facilitating role. | Во всех этих областях Организация Объединенных Наций должна играть поддерживающую и вспомогательную роль. Председатель: Я благодарю представителя Индии за изложение основных моментов из своего распространенного в зале выступления. |
Yet they need to be buttressed and rounded off by several supportive measures. | Но при этом они должны быть подкреплены рядом вспомогательных мер. |
About 44 per cent of mountain areas provide supportive or essential water resources for the lowland dwellers and function as "water towers". | Примерно 44 процента горных районов являются источником вспомогательных или основных водных ресурсов для жителей равнин и выполняют функции «водонапорных башен». |
While national Governments have the primary responsibility to formulate and implement such a strategy, the international community plays a critical role in expanding development opportunities for developing countries through supportive global programmes, measures and policies. | Хотя правительства стран несут главную ответственность за разработку и осуществление такой стратегии, международное сообщество играет важнейшую роль в расширении возможностей в сфере развития для развивающихся стран с помощью вспомогательных глобальных программ, мер и политики. |
Supportive organizational systems, incentives, procedures and practices | вспомогательных организационных систем, стимулов, процедур и практических методов; |
Regarding the engagement of parliamentarians in the work of the United Nations, my delegation is supportive of the proposal for support meetings before important intergovernmental meetings and of holding such meetings at the national, regional and international levels. | В том, что касается привлечения парламентариев к работе Организации Объединенных Наций, то моя делегация согласна с предложением о проведении вспомогательных заседаний до проведения важных межправительственных совещаний и проведения таких совещаний на национальном, региональном и международном уровнях. |
We are therefore supportive of the recent measures that the international community is considering to revitalize and strengthen the United Nations. | Поэтому мы поддерживаем предложенные недавно меры, которые международное сообщество рассматривает с целью активизации и укрепления деятельности Организации Объединенных Наций. |
We are supportive of the CSCE in its efforts to define more accurately its identity, place, and specific role in the European framework. | Мы поддерживаем СБСЕ в его усилиях дать более точное определение своей принадлежности, места и конкретной роли в европейских рамках. |
With respect to the provision of humanitarian assistance, we have been supportive of efforts to make the United Nations humanitarian system more predictable. | Что касается оказания гуманитарной помощи, то мы постоянно поддерживаем усилия по обеспечению гуманитарной системе Организации Объединенных Наций большей предсказуемости. |
We are fully supportive of Africa's ownership and leadership of NEPAD. International solidarity and partnership, while necessary and important, can be effective only to the extent that the African countries take charge of their own development. | Мы полностью поддерживаем причастность Африки НЕПАД и ее руководство им. Международная солидарность и партнерство, хотя и являются необходимыми и важными элементами, оказываются эффективными только тогда, когда сами африканские государства начинают отвечать за процесс собственного развития. |
Turning now to counter-narcotics efforts, we are supportive of a comprehensive approach that covers the whole range of activities connected to narcotics and takes into account the specific circumstances in Afghanistan. | Что касается усилий по борьбе с наркотиками, мы поддерживаем комплексный подход к этой проблеме, который охватывает все направления деятельности, связанной с наркотиками, и учитывает конкретные обстоятельства Афганистана. |
It was also important to have supportive policies and programmes, both within the United Nations system and in the wider global environment, to complement South-South initiatives. | В целях дополнения инициатив стран Юга важно также разработать вспомогательные политику и программы, которые осуществлялись бы как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в глобальном масштабе. |
Such supportive programmes would facilitate effective and efficient mobility policies in the common system and could be developed in the following areas: | Такие вспомогательные программы будут способствовать реализации эффективной и действенной политики в области мобильности в общей системе и могут быть разработаны в следующих областях: |
In addition to providing housing and sustainable urban infrastructure, the project included parallel supportive programmes for the development of social facilities, including schools, libraries, parks, sports centres, playgrounds and community health clinics. | Помимо обеспечения жилья и стабильной городской инфраструктуры этот проект предусматривал параллельные вспомогательные программы развития социальных объектов, включая школы, библиотеки, парки, спортивные центры, игровые площадки и общинные пункты здравоохранения. |
He pointed out that the management and ownership of the MDG process were the responsibility of national authorities, with the United Nations playing a promotional and supportive role. | Он отметил, что ответственность за руководство процессом реализации закрепленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их практическое осуществление лежит на национальных органах власти, а Организация Объединенных Наций выполняет пропагандистские и вспомогательные функции. |
A. Supportive policy framework | А. Вспомогательные директивные рамки |
We would also be supportive of using our plenary sessions to consider this issue in more detail. | Мы бы также поддержали использование наших пленарных заседаний для более детального рассмотрения этой проблемы. |
The organizations found it informative, with many entities generally supportive of the analysis and conclusions contained therein, and provided comments in several areas. | Организации признали его информативным, причем многие учреждения в целом поддержали анализ и заключения, содержащиеся в нем, и представили замечания по ряду вопросов. |
It was widely agreed that each situation needed its own solution and delegations were broadly supportive of the proposal for an Executive Committee Conclusion on the issue. | Было выражено общее мнение о том, что каждая ситуация требует своего собственного решения, и делегации в целом поддержали предложение о принятии Заключения Исполнительного комитета по данному вопросу. |
All speakers were supportive of the Organization's cycle of international conferences on economic and social issues and greatly appreciated the Department's commendable role in bringing the messages of those conferences to the forefront of the international agenda. | Все выступавшие поддержали цикл проводимых Организацией международных конференций по социально-экономическим вопросам и высоко оценили позитивную роль Департамента в ознакомлении международной общественности с тематикой этих конференций. |
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side that hosted a weekly poetry open mic, and my bewildered, but supportive, parents took me to soak in every ounce of spoken word that I could. | Я нашла бар в Манхэттене в нижнем Истсайде, в котором каждую неделю проходили вечера поэзии у микрофона, и мои изумленные родители поддержали меня и отвели туда впитывать каждую каплю устного творчества. |
Bilateral and multilateral cooperation should assist developing countries in establishing or improving supportive infrastructure. | Двустороннее и многостороннее сотрудничество должно предусматривать оказание развивающимся странам содействия в создании и развитии вспомогательной инфраструктуры. |
The core service also responds to the new modalities for technical cooperation in the United Nations system, such as the programme approach and national execution, which encourage agencies to assume a supportive role in the development of national government programmes. | В процессе этой работы также учитываются новые формы технического сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций, такие, как программный подход и национальное исполнение проектов, которые поощряют учреждения к выполнению вспомогательной роли в разработке национальных правительственных программ. |
Some experts considered that there was also a need for an international arrangement to provide guidance, including global policy dialogue and development and a supportive structure at the global intergovernmental level for action at all levels. | Некоторые эксперты высказывали мнение о необходимости создания международного механизма, предназначающегося для обеспечения руководства, включая глобальный политический диалог и развитие, и вспомогательной глобальной межправительственной структуры для деятельности на всех уровнях. |
To achieve satisfactory results, several actors were to play a role in addition to the SMEs themselves, namely Governments in developing a National Quality Policy, Quality Control and a necessary supportive infrastructure. | Достижение удовлетворительных результатов требует вовлечения нескольких субъектов помимо самих МСП, а именно правительств, в разработку национальной политики в области качества, контроля качества и необходимой вспомогательной инфраструктуры. |
Additionally, the Women's Research Association, established as a non-governmental organization (NGO), operates as a supportive organization to the Centre; | Кроме того, Ассоциация по проведению научных исследований по проблемам женщин, созданная в качестве одной из неправительственных организаций (НПО), выполняет функции вспомогательной организации по отношению к Центру; |
In the future, researchers plan to give more time and attention to the SGCs, which have many supportive and protective functions essential for life. | В будущем исследователи планируют уделять больше времени и внимания мантийным глиоцитам, которые имеют много поддерживающих и защитных функций, необходимых для жизни. |
As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. | Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье. |
The Communication Strategy will contribute to increasing the awareness of land degradation issues and opportunities and facilitating interaction and dialogue among the stakeholders, engaging a broad set of supportive public and private entities, promoting consensus and partnerships. | Коммуникационная стратегия будет способствовать повышению осведомленности о проблемах деградации земель и имеющихся возможностях и облегчению взаимодействия и диалога между заинтересованными сторонами, привлечению широкого круга поддерживающих государственных и частных организаций, формированию консенсуса и налаживанию партнерских отношений. |
The funding is expanding and strengthening the role and effectiveness of national secretariat organisations relevant to, and supportive of, the diversity of women and women's organisations throughout the community. | Это финансирование помогает усилить и повысить роль и эффективность работы национальных секретариатов, обслуживающих и поддерживающих различные женские группы и женские организации. |
Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. | Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
I have been supportive of you since the day you were born! | Да я поддерживала тебя со дня твоего рождения! |
She used to be very supportive about me. | Раньше она всегда меня поддерживала. |
Bangladesh has always been supportive of UNHCR and has also received assistance from it relating to refugees. | Бангладеш всегда поддерживала деятельность УВКБ, а также получала помощь от него в вопросах, касающихся беженцев. |
Greece, which from the beginning of the new era supported Albania in its first steps towards democratization and reconstruction, accepts the expression of Albania's gratitude in this respect and intends to be a friendly and supportive neighbour in the future. | Греция, которая с самого начала новой эры поддерживала Албанию в ее первых шагах в направлении к демократизации и восстановлению, принимает выраженную Албанией благодарность в этой связи и намерена оставаться и в будущем дружественным и оказывающим поддержку соседом. |
You think that because I am not artistic or independent enough for you, you don't have to be kind to me or supportive? | Ты так думаешь. потому что я не артистична или недостаточно независима для тебя, 0ты никогда не поддерживала меня. |
It helped having a boyfriend who was so loving and supportive. | Помогало этому и присутствие моего парня, который меня так любил и поддерживал. |
If you really cared about this family, you'd be more supportive of me in this. | Если б ты действительно заботился о семье, ты бы больше меня поддерживал. |
In 1953, she married Charles Wilson Hoover, Jr., and he was very supportive of his wife's career pursuits. | В 1953 году она вышла замуж за Чарльза Уилсона Гувера-мл., который очень поддерживал её стремление построить карьеру. |
But Teddy has been nothing but supportive of us the whole way. | Но Тэдди поддерживал нас во всем все это время. |
And although I am not happy about his lies, I have to say that he's always been there for me when I'm sick, and supportive when I was down. | И хотя меня не радует, что он мне лгал, я должна сказать, что он всегда был рядом, когда я болела и поддерживал меня в трудную минуту. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |