| In order to promote innovation, a supportive investment climate must be created. | Для поощрения инновационной деятельности необходимо создать благоприятный инвестиционный климат. |
| Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
| Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
| To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
| Governments have a critical role to play in financing green research and development and infrastructure investments and in providing a supportive policy environment for green investments by the private sector and for the development of dynamic green growth sectors. | Именно государство должно взять на себя финансирование исследований и разработок в области экологически чистых технологий и инфраструктурные инвестиции, создать благоприятный политический климат для инвестиций частного сектора в «зеленые» технологии и сформировать динамичные отрасли, обеспечивающие «зеленый» рост. |
| Help incarcerated persons to maintain contact with family and friends through supportive policies concerning visitation, mail and telephones. | Оказание заключенным помощи в поддержании контактов с семьей и друзьями на основе стратегии поддержки в вопросах, касающихся посещений, почтовых отправлений и телефонной связи. |
| Governments, international agencies and non-governmental organizations have all attempted to alleviate these problems by introducing various supportive measures. | Правительства, международные и неправительственные организации со своей стороны пытаются облегчить последствия таких проблем путем осуществления различных мер поддержки. |
| He highlighted the Business Process Re-engineering as an important policy instrument to make public services more efficient, and noted that the Charities and Societies Proclamation aimed to facilitate the participation, in a complementary and supportive role, of civil society in the national development process. | Он выделил реорганизацию процедур работы в качестве важного политического инструмента, способствующего повышению эффективности государственных услуг, и отметил, что Закон о регистрации благотворительных и общественных организаций нацелен на содействие участию - в духе взаимного дополнения и взаимной поддержки - гражданского общества в процессе национального развития. |
| We know that vulnerable and marginalized groups are disproportionably affected by the epidemic, and we have seen services and supportive policies for these groups grow. | Мы знаем, что эпидемия несоразмерно поражает уязвимые и находящиеся в особо бедственном положении группы населения, и мы являемся свидетелями активизации политики и стратегий в плане оказания услуг и поддержки для этих групп. |
| The Office has an advisory and supportive role, with a strong focus on overall monitoring and reporting on progress made in gender mainstreaming at the global level. | Канцелярия выполняет консультативные функции и функции поддержки с особым упором на вопросы общего контроля и отчетности в связи с ходом осуществления деятельности, направленной на обеспечение всестороннего учета гендерных аспектов на глобальном уровне. |
| In any case, it is noted that at present, a large majority of the political parties having a significant weight on the electoral plan are highly supportive of the political agreement. | В связи с этим следует отметить, что в настоящее время значительное большинство политических партий, имеющих существенный вес для участия в выборах, активно выступают в поддержку этого политического соглашения. |
| It has further published a socio-economic study on the status of Syrian women, institutions that are supportive of women, laws and so on. | Она также опубликовала социально-экономическое исследование, охватив в нем такие вопросы, как положение сирийских женщин, учреждения, оказывающие поддержку женщинам, законодательство и т.д. |
| (c) National Governments provide incentives and promote the use of appropriate technologies to support sustainable forest management, particularly to small enterprises, local communities, and forest owners as well as ensure that incentives to other sectors are supportive of sustainable forest management; | с) национальные правительства должны стимулировать и поощрять применение соответствующих технологий в поддержку устойчивого лесопользования, особенно ориентируясь на мелкие предприятия, местные общины и лесовладельцев, а также обеспечивать, чтобы стимулы, предлагаемые в других секторах, также благоприятствовали устойчивому лесопользованию; |
| That's very sweet and supportive. | Я признателен тебе за поддержку. |
| They expressed their fears that they would not be allowed to enter the club, and all of a sudden Andy was supportive, he asked to write down their names promising to help. | Высказав ему свои опасения по поводу того, что они боятся не пройти в клуб, они неожиданно нашли поддержку в лице Энди, который попросил записать их имена на бумажку и обещал помочь. |
| My delegation is strongly supportive of all efforts towards nuclear disarmament and the recent events constitute a serious setback towards achievement of these efforts. | Моя делегация решительно поддерживает все усилия по ядерному разоружению, и недавние события представляют собой серьезный откат по отношению к этим усилиям. |
| My delegation remains supportive of all efforts geared towards the establishment of nuclear-weapon-free zones worldwide, in particular in the Middle East. | Моя делегация поддерживает все усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, во всем мире, в частности на Ближнем Востоке. |
| My delegation is supportive of the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in settling disputes concerning the interpretation or implementation of the Convention by peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. | Моя делегация поддерживает важную роль, которую играет Международный трибунал по морскому праву в разрешении споров, касающихся трактовки или осуществления Конвенции мирными средствами в соответствии со статьей 2, пункт 3, Устава Организации Объединенных Наций. |
| Serbia is a next-door neighbour to the countries of the Mediterranean region and is fully supportive of the existing multilateral initiatives, mechanisms and processes aimed at developing cooperation, promoting dialogue and common activities with regard to strengthening the security and stability of the Mediterranean region. | Как ближайший сосед стран Средиземноморского региона Сербия полностью поддерживает все нынешние многосторонние инициативы, механизмы и процессы, направленные на развитие сотрудничества, поощрение диалога и совместных мер по укреплению безопасности и стабильности в Средиземноморье. |
| Her delegation was generally supportive of the nine preliminary conclusions reformulated by the Chairman and of the expectation that the Commission's work on the topic should be concluded during the next quinquennium and should result in conclusions on the basis of a repertory of practice. | Делегация ее страны в целом поддерживает девять предварительных выводов, переформулированных Председателем, и мнение о том, что работа Комиссии по этой теме должна быть завершена в течение следующего пятилетнего периода и должна привести к выводам, основанным на совокупной практике. |
| An enabling environment that gives importance to and is supportive of women's participation in Government and politics is taking shape. | В стране начинает формироваться благоприятная среда, в которой придается особое значение участию женщин в работе органов власти и политической жизни и обеспечивается его поддержка. |
| Meanwhile, radio Vorgan significantly reduced the broadcast of hostile propaganda and, in many instances, its editorial comments have been supportive of the current peace process efforts. | Тем временем радиостанция "Ворган" значительно сократила количество передач, содержащих враждебную пропаганду, а во многих случаях в ее редакционных комментариях выражалась поддержка нынешним усилиям в рамках мирного процесса. |
| The international community has also been supportive of South Africa's efforts and South Africa has reason to believe that such support will continue. | Международное сообщество также оказывало поддержку усилиям Южной Африки, и она имеет основания полагать, что такая поддержка будет оказываться и впредь. |
| UNCTAD's supportive role in that area was important, including in conducting services impact assessment in a larger number of developing countries, drawing on lessons learned in previous assessments. | Важное значение имеет поддержка со стороны ЮНКТАД в данной области, в том числе в проведении оценки влияния сектора услуг в большем числе развивающихся стран с учетом уроков, извлеченных из предыдущих оценок. |
| Continued international support for those returns, as well as the management of forced returns, is essential - funds, resources, personnel and continued political support combine to create an environment supportive of durable returns. | Продолжение оказания международной поддержки возвращению населения, а также предотвращение насильственного возвращения имеет весьма важное значение: в своей совокупности средства, ресурсы, персонал и сохраняющаяся политическая поддержка создают условия, способствующие окончательному возвращению населения. |
| With respect to services, IPU members were generally supportive of further liberalization, provided that it was pursued with caution, specifically in such areas as those services relating to health, education and the basic needs of the population. | Что касается услуг, то члены МПС в целом поддерживают дальнейшую либерализацию, при условии, что она осуществляется с осторожностью, особенно в таких областях, как услуги, связанные со здравоохранением, образованием и базовыми потребностями населения. |
| Well, isn't she lucky to have friends who are so supportive? | Ну, а разве ей не повезло с друзьями, которым ее так поддерживают? |
| The Conference of the Parties, in adopting decision BC-11/26 on financing and budget for the biennium 2014 - 2015, mandated the Secretariat to develop and implement activities that are supportive of the goals and objectives set out in the strategic framework. | Конференция Сторон, приняв решение БК-11/26 о финансировании и бюджете на двухгодичный период 2014-2015 годов, поручила секретариату разработать и осуществить мероприятия, которые поддерживают цели и задачи, предусмотренные стратегическими рамками. |
| Similarly happens with MC items moved and making merry, let him not to say that is not supportive or is not moved by the pain of their fellows, or you're not interested to work together to make things better... | Аналогично происходит с пунктами МС переехали и веселились, пусть не сказать, что это не поддерживают или не тронуты более своих товарищей, либо вы не заинтересованы работать вместе, чтобы сделать лучше... |
| Trade unions should examine the extent to which they are supportive of minority workers, including with regard to access to membership and whether unions take up causes related to the problems of minorities. | Профсоюзы должны проанализировать вопрос о том, насколько действенно они поддерживают трудящихся из числа представителей меньшинств, в том числе в плане доступа к членству и с точки зрения охвата различных аспектов, коими обусловлены проблемы меньшинств. |
| The EU stands ready to play a supportive role in this process. | Европейский союз готов играть вспомогательную роль в этом процессе. |
| The United Nations would play a mediatory and supportive role in the preparation and convening of the conference. | Организация Объединенных Наций могла бы играть посредническую и вспомогательную роль в деле подготовки и созыва этой конференции. |
| Central Government plays a supportive role in this regard, defining the broad outline of policies and preparing the necessary legislation at central level. | Центральное правительство в данном случае играет вспомогательную роль: оно определяет общую политику и занимается подготовкой необходимых законодательных актов на уровне метрополии. |
| However, so far they have mostly played a supportive role to men except in the women's wings of political parties, where women elect and choose their own leaders. | Однако пока что они в основном играли вспомогательную роль в отношении мужчин, за исключением женского крыла политических партий, где женщины избирают и выбирают своих собственных руководителей. |
| Although the maintenance of peace and security is the primary responsibility of States, business, as the Secretary-General has said, has a stake in peace and can play an important supportive role in conflict situations, particularly in post-conflict reconstruction. | Хотя ответственность за поддержание мира и безопасности несут прежде всего сами государства, ставки деловых кругов, по словам Генерального секретаря, также очень высоки в усилиях по обеспечению мира, и они могут играть важную вспомогательную роль в конфликтных ситуациях, особенно в постконфликтном восстановлении. |
| At the international level, there has been progress in the elaboration of supportive multilateral arrangements. | На международном уровне отмечен прогресс в разработке вспомогательных многосторонних договоренностей. |
| There are also 61 Integrated Family Service Centres set up across the territory that provide a wide range of preventive, supportive and therapeutic welfare services to families in need. | На территории САРГ действует также 61 интегрированный центр помощи в решении семейных проблем, который предоставляет широкий круг профилактических, вспомогательных, терапевтических и социальных услуг нуждающимся семьям. |
| The diversity of challenges facing the community of nations, the difficulties associated with finding proper responses and the importance of building up supportive national and international constituencies are hardly likely to send multilateralism into oblivion. | Многообразие проблем, стоящих перед сообществом наций, трудности, связанные с поиском надлежащих ответов на возникшие проблемы, и значение укрепления вспомогательных национальных и международных объединений - вряд ли позволят предать многосторонность забвению. |
| Other factors are a hostile environment and a lack of networks and supportive services, which are essentially created by men, for men. | Другими факторами являются отсутствие понимания в коллективе, недостаток единомышленников и отсутствие системы вспомогательных услуг, которая создается в основном мужчинами и для мужчин. |
| Often, the focus is on host country policies - and these are certainly central for building productive capacity and international competitiveness - but the potential for supportive efforts by home countries should also be recognized. | Нередко основное внимание уделяется политике принимающей страны, которая, безусловно, имеет главное значение для укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности, однако при этом следует также отдавать должное потенциальному значению вспомогательных действий со стороны указанных стран базирования. |
| We welcome these efforts and are fully supportive of them. | Мы приветствуем эти усилия и полностью их поддерживаем. |
| For India, at the current stage of the CD's activities, establishing a programme of work remains the top priority, and we are supportive of initiatives that would facilitate reaching consensus on it. | Для Индии на нынешнем этапе деятельности КР высшим приоритетом остается установление программы работы, и мы поддерживаем инициативы, которые облегчили бы достижение консенсуса по ней. |
| We are fully supportive of the Secretary-General's efforts, which have already delivered tangible improvements in the overall management of the United Nations, and we look forward to continued development of the results-based budget approach, including the prototype budget to be submitted shortly. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря, которые уже принесли ощутимое улучшение в общем управлении Организацией Объединенных Наций, и мы надеемся на продолжающуюся разработку подхода к составлению бюджета с ориентацией на результаты, включая проект бюджета, который будет вскоре представлен. |
| We are fully supportive of the implementation of Security Council resolution 1244 and the political position declared by UNMIK calling for the fulfilment of the standards of democracy and the application of the rule of law before the onset of negotiations over the final status of Kosovo. | Мы полностью поддерживаем осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и политическую позицию, объявленную МООНК, которая призывает к соблюдению стандартов демократии и осуществлению верховенства закона до начала переговоров по окончательному статусу Косово. |
| We closely follow the process of self-determination in Kosovo because we Armenians, ourselves, are extremely supportive of the process of self-determination for the people of Nagorno Karabakh. | Мы внимательно следим за процессом самоопределения в Косово, поскольку мы - армяне - решительно поддерживаем процесс самоопределения для народа Нагорного Карабаха. |
| At the regional level, supportive activities were carried out by the regional commissions. | На региональном уровне вспомогательные мероприятия осуществлялись региональными комиссиями. |
| There is therefore a need for supportive global processes that would ensure shorter time lags between the adoption of programmes of action and their implementation. | Поэтому необходимы такие вспомогательные глобальные процессы, которые предусматривали бы меньшие временные сроки между принятием программ действий и их осуществлением. |
| In the second priority direction, advancing health and well-being into old age, policy makers need to recognize the significant role that supportive interventions and opportunities play throughout the life course, beginning in youth. | В рамках второго приоритетного направления - поощрение здравоохранения и благосостояния в пожилом возрасте - директивным органам необходимо признать важную роль, которую вспомогательные мероприятия и открывающиеся возможности играют на протяжении всей жизни, начиная с молодости. |
| To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. | Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
| Market research and other supportive studies | З. Изучение рынка и другие вспомогательные исследования |
| At first, taking off the wig was a little bit scary, but everyone's been great, super supportive. | Поначалу было страшно снимать парик, но все меня хорошо поддержали, очень хорошо. |
| While many delegations were generally supportive of this article, many delegations also expressed concern about the level of regulatory detail it contained. | Хотя многие делегации в целом поддержали эту статью, многие делегации также выразили озабоченность по поводу уровня ее регуляционной детализации. |
| Many speakers were supportive of the proposed third ASG post, but requested a more detailed explanation of the division of work in the Executive Office and individual responsibilities. | Многие выступавшие поддержали предложение о восстановлении третьей должности класса, соответствующего уровню помощника Генерального секретаря, но просили более подробно разъяснить разделение в этом случае обязанностей в канцелярии и обязанностей отдельных должностных лиц. |
| The meeting was supportive of the concepts and directions indicated by the discussion paper and in particular of its emphasis on public private partnerships and stakeholder dialogue. | Участники совещания поддержали концепции и основные направления деятельности, определенные в документе для обсуждения, и в частности его ориентацию на развитие партнерских связей между государственным и частным секторами и диалога между заинтересованными сторонами. |
| In southern France, clubs such as Olympique de Marseille, Hyères, SO Montpellier, SC Nîmes, Cannes, Antibes, and Nice were extremely supportive of the new league and accepted their professional status without argument. | С другой стороны, клубы юга Франции («Олимпик» Марсель, «Монпелье», «Ним», «Канн», «Антиб» и «Ницца») активно поддержали создание лиги и согласились принять профессиональный статус. |
| The Director also acknowledged the similar support to and comments on the work of the Special Unit, whose modest supportive role had been accorded significance and importance. | Директор также отметил, что аналогичным образом была поддержана и положительно оценена и работа Специальной группы, скромной вспомогательной роли которой придается большое значение и важность. |
| I trust that our deliberations today will provide useful inputs to this high-level meeting, particularly in the context of the supportive but important roles of regional organizations vis-à-vis the United Nations in the area of peace-building. | Полагаю, что наши сегодняшние прения обеспечат полезный вклад в работу этой встречи на высоком уровне, особенно с учетом той вспомогательной, но весьма важной роли, которую региональные организации наряду с Организацией Объединенных Наций играют в области миростроительства. |
| Additionally, "In a supportive role, intelligence must concentrate its efforts on finding and analyzing information relevant to implementing the policy" as "truth is not the goal" of intelligence operations, but "victory". | Кроме того, "в качестве вспомогательной роли, разведка должна сосредоточить свои усилия на поиске и анализе информации, относящейся к проводимой политике", поскольку "истина не является целью" разведывательных операций, а только "победа". |
| UNDAF Habitat (housing conditions and people's access to supportive infrastructure) indicators shall include: percentage of population with access to adequate sanitation, safe drinking water and electricity; and number of people per room (excluding bathroom). | Показатели ЮНДАФ по жилищным аспектам (жилищные условия и доступ к вспомогательной инфраструктуре) включают: процентную долю населения, имеющего доступ к адекватным санитарным условиям, безопасной питьевой воде и электроэнергии; и число человек на одну комнату (исключая ванную). |
| On the other hand, the Declaration provides a special impetus for the central agencies to be supportive by empowering the line or operational ministries to achieve specific targets. | С другой стороны, в Декларации предусмотрен специальный стимул для выполнения центральными органами вспомогательной роли путем наделения отраслевых или оперативных министерств более широкими правами и возможностями для решения конкретных задач. |
| Besides putting in place a supportive national policy framework they need to be assisted in building productive capacities by their development partners. | Помимо обеспечения создания поддерживающих национальных политических рамок, партнеры по развитию наименее развитых стран должны помочь им в сфере наращивания такого производственного потенциала. |
| Human rights are protected and enforced in a social and political environment supportive of the notions of equity and respect among communities and human persons. | Защита и соблюдение прав человека осуществляются в социальных и политических условиях, поддерживающих понятия равенства и уважения между общинами и людьми. |
| (b) Mobilization of a network of social actors supportive of its policies; | Ь) мобилизация сети социальных сил, поддерживающих его политику; |
| While the representatives of civil society groups who attended were assessed as generally supportive of the Government or LJM, they nevertheless voiced concerns about the lack of progress in the implementation of the Doha Document. | Представители участвовавших в конференции групп гражданского общества, по оценкам, в целом поддерживающих правительство или ДСР, тем не менее высказали озабоченность по поводу недостаточного прогресса в осуществлении Дохинского документа. |
| The MCHC nurses are trained to identify mothers with probable PND, and to provide them with supportive counselling. | Медицинские сестры ЦОМД проходят специальную подготовку по определению материей, подверженных ПРД, и оказанию им поддерживающих консультаций. |
| With the end of the Cold War, however, Denmark has been supportive of U.S. policy objectives in the Alliance. | С окончанием Холодной войны, впрочем, Дания вновь поддерживала политику США в Альянсе. |
| Colombia has been supportive of the struggle of the South African people and has complied with the United Nations resolutions that have condemned and isolated South Africa. | Колумбия всегда поддерживала борьбу южноафриканского народа и выполняла резолюции Организации Объединенных Наций, в которых выражалось осуждение и устанавливался режим изоляции Южной Африки. |
| You have been so supportive of this entire process. | Ты так меня поддерживала все это время. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
| Always supportive, always proud of me. | Всегда поддерживал, всегда гордился мною. |
| Bobby's brother J.R. always liked Jenna and was very supportive of her relationship with Bobby. | Джей Ару всегда нравилась Дженна и он поддерживал их отношения. |
| I think you should know he's always been supportive of our fake relationship. | Ок, я думаю, ты должна знать, он всегда поддерживал наши ненастоящие отношения с тобой. |
| And he's been nothing but supportive all these years. | И он просто меня поддерживал все эти годы |
| I know he's always been so supportive of the cause. | Он всегда поддерживал наше дело. |
| For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
| This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |