Примеры в контексте "Support - Упор"

Примеры: Support - Упор
The funding formula and the Primary Health Care Strategy's emphasis on meeting population needs also mean that more support and funding will reach women, since they predominate among carers of young children and the elderly. В схеме финансирования и в стратегии в области первичной медико-санитарной помощи главный упор на удовлетворение потребностей населения также означает, что женщинам будет оказываться больше помощи и предоставляться больше средств, поскольку на них ложится основное бремя ухода за детьми и престарелыми.
An objective of this initiative is to enhance the collaboration of military justice authorities with the International Criminal Court. MONUC also continued its support for strengthening the prison system with an emphasis on the creation of prison gardens and other self-sufficiency programmes. Цель этой инициативы состоит в том, чтобы усилить сотрудничество органов военной юстиции с Международным уголовным судом. МООНДРК также продолжала оказывать поддержку укреплению пенитенциарной системы, делая упор на реализацию программ по созданию тюремных огородов и других программ по обеспечению самодостаточности.
The Committee recommends that the Secretariat intensify leadership development activities, with a particular focus on Africa and developing countries in general, and emphasize capacity-building support to and partnerships with regional and national institutions to provide the necessary training. Комитет рекомендует Секретариату активизировать работу по развитию управленческих кадров, с уделением особого внимания странам Африки и развивающимся странам в целом, и делать упор на оказании региональным и национальным учреждениям поддержки в области наращивания потенциала и налаживании с ними партнерских отношений для обеспечения необходимой профессиональной подготовки.
Instead of focusing solely on the costs associated with particular populations, policies and programmes should promote the development of social and economic participation for multigenerational households and the maintenance of patterns of exchange and reciprocity, and structures for mutual support. Вместо того, чтобы делать упор исключительно на издержках, связанных с определенными слоями населения, в политике и программах необходимо поощрять усилия по расширению участия многопоколенных семей в социально-экономической деятельности и сохранение систем, основанных на принципах обмена и взаимности, и структур взаимной поддержки.
It emphasized certain principles of the Charter at the expense of other, equally important, principles and was thus effectively an attempt to rewrite the Charter in order to undercut international support for individual liberty. В нем делается упор на некоторые принципы Устава в ущерб другим не менее важным принципам, и поэтому делается упорная попытка переписать положения Устава, с тем чтобы подорвать поддержку индивидуальной свободы международной общественностью.
In the three northern governorates, the focus of the UNICEF social programmes continued to be physical rehabilitation of key institutions that serve vulnerable children, training of caregivers and support in strengthening the management and planning capacity of the local institutions. В трех северных мухафазах основной упор в рамках социальных программ ЮНИСЕФ по-прежнему делался на физическом восстановлении основных учреждений, обслуживающих находящихся в неблагоприятном положении детей, на подготовке персонала для ухода за нуждающимися в нем и на содействии укреплению потенциала местных учреждений в области управления и планирования.
My Government, with the support of its bilateral and multilateral partners, is striving to redefine its national anti-poverty strategy by stressing capacity-building and the promotion of empowerment, in particular by targeting young people and women in vulnerable areas. Наше правительство при поддержке его двусторонних и многосторонних партнеров пытается пересмотреть свою национальную стратегию по борьбе с нищетой, делая упор на укрепление потенциала и на расширение возможностей, в частности направляя свою деятельность на молодежь и женщин в уязвимых районах.
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав.
The stop is in the form of a plate and is situated in a plane parallel to the axis of symmetry of the support (see figures 1 and 2). Упор выполнен в виде пластины, и расположен в плоскости, параллельной оси симметрии опоры (см. фиг. 1, 2).
Mr. LALLAH, while expressing support for Ms. Evatt's suggestion, said that emphasis should be laid on the State causing the responsibility of the individual to be incurred, and not vice versa. Г-н ЛАЛЛАХ, поддерживая предложение г-жи Эват, говорит, что упор следует делать на государства, являющиеся причиной того, что лицо несет ответственность, а не наоборот.
Mr. RASMUSSEN noted, on the same paragraph, that within the context of the holding of a day in support for victims of torture, particular emphasis was laid on the principle of reparation. Г-н РАСМУССЕН, говоря о том же пункте, указывает, что в контексте проведения Дня в поддержку жертв пыток особый упор делается на принцип возмещения.
Emphasis must be placed on building trust, and the importance of mutual support and association for development must be recognized, without losing sight of the need for recognition of common economic interests. Необходимо сделать упор на расширение доверия между сторонами процесса развития и признать значение взаимной поддержки и объединения в целях развития, не забывая о том, что следует признать наличие общих экономических интересов.
The Council's coordination function could be strengthened through discussions on the support provided by the funds and programmes for the implementation of programmes of action adopted at the major United Nations conferences, with special emphasis on action at the national and regional levels. Координирующую функцию Совета можно было бы усилить путем обсуждения вопроса о помощи, предоставляемой фондами и программами для выполнения программ действии, принятых на основных конференциях Организации Объединенных Наций, сделав при этом особый упор на мерах национального и регионального уровня.
The Parties, recognizing the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of the borders of the States, have exerted special emphasis on support of the peaceful settlement of all conflicts, including the conflict in the Abkhazian region. Стороны, признавая принципы суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ государств, сделали особый упор на содействие мирному урегулированию всех конфликтов, включая конфликт в абхазском регионе.
Under the new phase, which started in mid-1997, emphasis will continue to be placed on building national capacities for strategic planning by providing technical support, training, and methodological tools for the national teams who manage the country exercises. В рамках нового этапа, который начинается с середины 1997 года, упор по-прежнему делается на создании национальных потенциалов для стратегического планирования за счет предоставления технической поддержки, подготовки кадров и обеспечения методологических механизмов для национальных групп, проводящих страновые мероприятия.
The African countries, with the support of UNIDO, ECA and the African Development Bank, had accordingly followed that direction by emphasizing training and the best use of human resources. Африканские страны при поддержке ЮНИДО, ЭКА и Африканского банка развития заявляют о своей приверженности этому курсу, делая упор на повышении значимости людских ресурсов и подготовке кадров.
We commend and support the significant emphasis that the Council has placed on setting out and strengthening the international legal framework and norms for addressing those issues in an effective and comprehensive manner. Мы одобряем и поддерживаем то, что Совет делает значительный упор на создание и укрепление международно-правовых рамок и норм для решения этих проблем эффективно и на широкой основе.
Since the introduction of the new staff selection system on 1 May 2002 and the revised performance management appraisal system, emphasis has been placed on the institutionalization of these systems, and on improvements to the information technology support tools. После внедрения с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала и пересмотренной системы служебной аттестации упор был сделан на организационном закреплении этих систем и на совершенствовании вспомогательных информационно-технических инструментов.
The focus on the specialization of support functions will allow for optimized service delivery through the delegation of specific responsibilities, clearer lines of accountability for service delivery and a rationalization of roles and capabilities. Упор на специализацию в области вспомогательного обслуживания позволит оптимизировать процесс оказания услуг за счет делегирования обязанностей, более четкого разграничения сфер ответственности и рационализации функций и ресурсов.
The increased focus on its IFS approach has led the GM to shift its support away from NAPs, instead of developing a tool which fully supports and complements the NAP alignment process. Больший упор на КСФ привел к тому, что вместо разработки средства, которое оказывало бы всестороннюю поддержку процессу согласования НПД и дополняло его, ГМ стал оказывать поддержку другим видам деятельности.
There were a number of recommendations made at the seventh session that focused on the participation of indigenous peoples in meetings on climate change and the need to provide support and funds for climate change adaptation and mitigation measures. На седьмой сессии были вынесены несколько рекомендаций, в которых основной упор делался на участии коренных народов в заседаниях, посвященных изменению климата, а также на необходимости оказания поддержки и предоставления финансовых ресурсов для принятия мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий.
At the same time, there was a clear emphasis on the need for United Nations support to be delivered with full respect for national sovereignty and growing national capacity, as well as with cultural sensitivity. В то же время был сделан четкий упор на то, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций предоставлялась при полном уважении национального суверенитета и возрастающего национального потенциала, а также культурных особенностей.
Concerning the topic of reservations to treaties, the Nordic countries supported the emphasis placed by the Commission on the reservations dialogue, although they did not support the proposal for a dispute resolution mechanism. В отношении темы оговорок к договорам страны Северной Европы поддерживают сделанный Комиссией упор на диалоге по оговоркам, хотя и не поддерживают предложение о механизме урегулирования споров.
UNMIS support of the Comprehensive Peace Agreement was hampered by late deployment of forces, vacancies in key positions and a focus on the Darfur crisis На поддержке Всеобъемлющего мирного соглашения со стороны МООНВС негативно сказались позднее развертывание сил, наличие незаполненных вакансий на ключевые должности и основной упор на кризис в Дарфуре
In a one-year project of "Program of support for the system to combat trafficking in human beings in Croatia" (2009) whose emphasis is on the education about labour exploitation, border police and criminal police officers are being trained, as well as state inspectors. В рамках рассчитанного на один год проекта "Программа поддержки системы по борьбе с торговлей людьми в Хорватии" (2009 год), в котором упор делается на ознакомление с проблемой трудовой эксплуатации, обучаются пограничники и сотрудники уголовной полиции, а также государственные инспекторы.